法语歌曲歌词法国国歌La Marseillaise 马赛曲Word文件下载.docx
- 文档编号:3205195
- 上传时间:2023-05-01
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:106.77KB
法语歌曲歌词法国国歌La Marseillaise 马赛曲Word文件下载.docx
《法语歌曲歌词法国国歌La Marseillaise 马赛曲Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法语歌曲歌词法国国歌La Marseillaise 马赛曲Word文件下载.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
un
sang
impur
abreuve
nos
sillons
Que
veut
cette
horde
d'
esclaves
De
traî
tres,
Rois
conjuré
s
?
Pour
qui
ignobles
entraves,
Ces
fers
dè
longtemps
pré
paré
Franç
ais
pour
nous,
ah
quel
outrage
Quels
transports
il
doit
exciter
C'
qu'
on
ose
mé
diter
rendre
à
l'
antique
esclavage
{au
Refrain}
Quoi
des
cohortes
trangè
res
Feraient
loi
foyers
phalanges
mercenaires
Terrasseraient
fiers
guerriers
Grand
Dieu
par
mains
enchaî
né
es
Nos
fronts
sous
le
joug
se
ploieraient,
vils
despotes
deviendraient
Les
maî
tres
destiné
Tremblez,
tyrans
et
vous,
perfides,
opprobe
tous
partis,
Tremblez
projets
parricides
Vont
enfin
recevoir
leur
prix
{2x}.
Tout
soldat
combattre,
S'
ils
tombent,
jeunes
hé
ros,
La
terre
en
produit
nouveaux
prê
ts
battre
magnanimes
Portez
ou
retenez
coups.
Epargnez
tristes
victimes
A
regret
s'
armant
contre
Mais
despote
sanguinaire,
complices
Bouillé
Tous
tigres
sans
pitié
Dé
chirent
sein
mè
re
Amour
sacré
Conduis,
soutiens
bras
vengeurs
Liberté
ché
rie
Combats
avec
tes
dé
fenseurs
Sous
drapeaux,
que
victoire
Accoure
mâ
accents,
ennemis
expirant
Voient
ton
triomphe
notre
Nous
entrerons
carriè
re,
Quand
aî
n'
y
seront
plus
trouverons
poussiè
Et
traces
leurs
vertus.
Bien
moins
jaloux
survivre
partager
cercueil,
aurons
sublime
orgueil
venger
suivre
AllonsenfantsdelaPatrie,Lejourdegloireestarrivé
Contrenousdelatyrannie,L'
tendardsanglantestlevé
(bis)Entendez-vousdanslescampagnesMugircesfé
rocessoldats?
IlsviennentjusquedansvosbrasEgorgervosfilsetvoscompagnes!
(Refrain)Auxarmes,citoyens,Formezvosbatallions,Marchons,marchons!
Qu'
unsangimpurAbreuvenossillons!
祖国的孩子醒来吧,光明的日子到来了!
与我们为敌的暴君,升起了血醒旗帜!
你可曾听见战场上,战士们奋战的嘶喊声?
他们要闯到我们中间,刺穿我们妻儿的喉咙?
(副歌)武装起来吧,人民!
组成属于你们的军队!
前进!
让敌人的血浸满战场上每一道洪沟。
Queveutcettehorded'
esclavesDetraî
tres,deroisconjuré
s?
PourquicesignoblesentravesCesfersdè
slongtempspré
(bis)Franç
ais,pournous,ah!
queloutrageQuelstransportsildoitexciter?
C'
estnousqu'
onosemé
diterDerendreà
l'
antiqueesclavage!
(Refrain)
叛徒和暴君的走狗们要做什么?
他们为谁预备了镣铐锁链?
是为我们,法国人,啊!
多么残暴!
他们竟然胆敢重新奴役我们。
我们应该怎么办?
(副歌)
Quoicescohortesé
res!
Feraientlaloidansnosfoyers!
Quoi!
cesphalangesmercenairesTerrasseraientnosfilsguerriers!
(bis)GrandDieu!
pardesmainsenchaî
esNosfrontssouslejougseploieraientDevilsdespotesdeviendraientLesmaî
tresdesdestiné
es.(Refrain)
什么?
外国侵略军妄想在我们的家园指手画脚!
那些唯利是图的人,会杀害我们战士的宝宝!
善良的上帝呀,邪恶的暴君妄图叫我们披枷戴锁,骑在我们头上作威作福。
Tremblez,tyransetvousperfidesL'
opprobredetouslespartisTremblez!
vosprojetsparricidesVontenfinrecevoirleursprix!
(bis)ToutestsoldatpourvouscombattreS'
ilstombent,nosjeuneshé
rosLaFranceenproduitdenouveaux,Contrevoustoutprê
tsà
sebattre.(Refrain)
发抖吧,暴君和叛徒,所有好人的耻辱;
发抖吧,叛国贼的阴谋将要遭到公义的追讨。
为了反对你们,我们参军入伍;
法国青年英雄前仆后继,时刻准备投入战斗。
ais,enguerriersmagnanimesPortezouretenezvoscoups!
É
pargnezcestristesvictimesAregrets'
armantcontrenous(bis)Maiscesdespotessanguinaires,MaiscescomplicesdeBouillé
Touscestigresqui,sanspitié
Dé
chirentleseindeleurmè
re!
法国人,高尚的战士,放过这些可怜的炮灰,不必发出致命一击,他们已经后悔以我们为敌。
不要放跑血腥暴君,这些丧尽天良的枭獍。
Amoursacré
delaPatrie,Conduis,soutiensnosbrasvengeurs.Liberté
Liberté
ché
rie,Combatsavectesdé
fenseurs!
(bis)Sousnosdrapeauxquelavictoire.Accoureà
tesmâ
lesaccents,QuetesennemisexpirantsVoienttontriompheetnotregloire!
为祖国奉上崇高的献祭,指导、坚定复仇的手,自由,噢,可贵的自由,战斗吧,拿著你的盾牌!
[x2]胜利在我们的旌旗下,鼓起你的男子气概吧!
来吧,看你的敌人倒下,见证你的凯旋和光荣。
Nousentreronsdanslacarriè
reQuandnosaî
sn'
yserontplus,Nousytrouveronsleurpoussiè
reEtlatracedeleursvertus(bis)BienmoinsjalouxdeleursurvivreQuedepartagerleurcercueil,NousauronslesublimeorgueilDelesvengeroudelessuivre!
我们也要参战,当长辈都牺牲了以后,我们要找他们的骨灰,并为他们树立墓碑,[x2]我们也不能苟且偷生,更应和他们共进同一棺材,背负崇高的骄傲,复仇并跟随他们。
(副歌)
马赛曲
基本资料中文名称:
马赛曲外文名称:
LaMarseillaise歌曲时长:
3分45秒音乐风格:
进行曲歌曲语言:
法语
出品发行发行时间:
1795年
主创人员填词:
克洛德·
约瑟夫·
鲁日·
德·
李尔谱曲:
李尔编曲:
李尔
其他信息选作国歌:
法国歌曲别名:
马赛进行曲
马赛曲一般指马赛曲(法国国歌-马赛曲),更多含义请参阅马赛曲(多义词)。
马赛曲的作者名叫鲁热·
利尔。
法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌--马赛曲。
1简介
法国国歌,又译马赛进行曲,原名莱茵军团战歌(Chantdeguerredel'
Armé
eduRhin),词曲皆由克洛德·
李尔在1792年4月25日晚作于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中。
1795年7月14日法国督政府宣布定此曲为国歌。
1879年、1946年以及1958年通过的三部共和国宪法皆定马赛曲为共和国国歌。
中国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《麦须儿诗》。
马赛曲的曲谱曾在1917年俄国二月革命后,被俄国临时政府配上俄语新词,作为俄国国歌(工人马赛曲),但随即在十月革命后被废。
[1]
2背景
在法国路易十六时期,各种社会矛盾日益激化,新兴的资产阶级同情农民疾苦,受到巴黎雅各宾派的影响,阿尔诺带领马赛港的市民设计夺取了要塞,得到了武器,并驱逐了公爵,他们举行集会通过决议组织500名义勇军进军巴黎去搭救同情改革的议员,马赛市民积极参军,高唱着马赛曲向前进发,揭开了法国大革命的序幕。
而这个时期创作的进军歌曲《马赛曲》也成为了鼓舞斗志的赞歌。
3历史
拿破仑在1804年称帝之前曾下令禁止唱《马赛曲》;
1815年路易十八复辟,再次禁唱;
1830年爆发七月革命。
在巴黎战斗的街垒上《马赛曲》重新响起;
1879年,法国政府重新批准唱《马赛曲》。
4内容
法文原文
第一节
AllonsenfantsdelaPatrie,
Lejourdegloireestarrivé
!
Contrenousdelatyrannie,
L'
(bis)
Entendez-vousdanslescampagnes
Mugircesfé
rocessoldats?
Ilsviennentjusquedansvosbras
Egorgervosfils,voscompagnes!
Refrain
Auxarmes,citoyens!
Formezvosbataillons!
Marchons,marchons!
Qu'
unsangimpur
Abreuvenossillons!
第二节
Queveutcettehorded'
esclaves
Detraî
s?
Pourquicesignoblesentraves
Cesfersdè
Franç
ais,pournous,ah!
queloutrage!
Quelstransportsildoitexciter?
C'
diter
Derendreà
antiqueesclavage!
第三节
Quoicescohortesé
res!
Feraientlaloidansnosfoyers!
Quoi!
cesphalangesmercenaires
Terrasseraientnosfilsguerriers!
GrandDieu!
es
Nosfrontssouslejougseploieraient
Devilsdespotesdeviendraient
Lesmaî
es.
第四节
Tremblez,tyransetvousperfides
opprobredetouslespartis
Tremblez!
vosprojetsparricides
Vontenfinrecevoirleursprix!
Toutestsoldatpourvouscombattre
S'
ros
LaFranceenproduitdenouveaux,
Contrevoustoutprê
sebattre
第五节
ais,enguerriersmagnanimes
Portezouretenezvoscoups!
É
pargnezcestristesvictimes
Aregrets'
armantcontrenous(bis)
Maiscesdespotessanguinaires,
MaiscescomplicesdeBouillé
Touscestigresqui,sanspitié
Dé
re!
第六节
Amoursacré
delaPatrie,
Conduis,soutiensnosbrasvengeurs
Liberté
rie,
Combatsavectesdé
fenseurs!
Sousnosdrapeauxquelavictoire
Accoureà
lesaccents,
Quetesennemisexpirants
Voienttontriompheetnotregloire!
第七节
Nousentreronsdanslacarriè
re
Quandnosaî
yserontplus,
Nousytrouveronsleurpoussiè
Etlatracedeleursvertus(bis)
Bienmoinsjalouxdeleursurvivre
Quedepartagerleurcercueil,
Nousauronslesublimeorgueil
Delesvengeroudelessuivre!
中文释义
一起走吧,祖国的孩子们!
荣耀之日来临了!
那暴政对着我们,
升起了染血的军旗,
升起了染血的军旗!
你们可听到在乡间
残暴士兵们的吼叫?
他们会来到你们跟前
残杀你们的孩子,你们的伴侣!
(副歌)
拿起武器,公民们,
排好你们的队伍!
进军,进军!
让不洁之血
灌溉我们的壕沟!
这些家伙想做什么,
做为叛国者与疯国王的奴隶?
何来那些卑贱的枷锁,
还有那些准备已久的凶器,
还有那些准备已久的凶器!
法国人,冲着我们呐,啊!
何等羞辱
多令人愤慨!
冲着我们呐,有人胆敢算计
回到那陈腐的奴隶制!
副歌
什么!
异国军队
在我们家园建立法律!
佣兵集团
击溃我们引以为傲的战士们,
击溃我们引以为傲的战士们!
伟大的神啊!
若双手被铐住,
我们只能低头伸向恶人的枷锁
独裁者们将会
成为我们命运的主宰!
战栗吧!
暴君与尔等背信者
整个令人耻辱的狗党,
你们那弑亲的阴谋
终将得到应有的报应,
终将得到应有的报应!
人人都会是讨罚你们的士兵
如果他们倒下,年轻的英雄们,
大地会孕育新血
全都为了对抗你们而战!
法国人呐,身为宽宏的战士,
适时收放自己的攻击!
放了那些可悲的受迫者,
他们后悔对我们动武,
他们后悔对我们动武!
而那些嗜血的独裁者,
而那布耶侯爵的共犯,
那群豺狼虎豹正豪不留情地,
撕裂着他们母亲的胸口!
祖国神圣的爱啊,
引领,支持我们洗冤的手
自由啊,挚爱的自由,
与你的守护者们一起战斗吧,
与你的守护者们一起战斗吧!
在我们的旗帜下,让胜利
奔向你那雄壮的音符,
让你残喘中的敌人们
看看你的凯旋与我们的荣耀!
(童声部)
我们也将延续志业
当前辈们不在世上时,
我们会找到他们的灰烬
和他们美德的足迹
不红着眼希望他们生还
而是希望与他们共享灵柩,
我们将感到无比的光荣
为他们洗冤或追随他们而去!
西班牙语版本
背景:
在西班牙内战期间,这首歌曲在西班牙社会广泛流传,歌词也翻译成西班牙语版本。
也深刻影响着西班牙人民。
标题:
LaMarsellesa[1]
歌手:
MiguelFleta
(第一段)
Marchemos,hijosdelaPatria;
¡
gloriosodí
aluceya!
Otravezelsangrientoestandarte
lostiranosseatrevenaalzar,
lostiranosseatrevenaalzar.
¿
Oí
srugirporlacampiñ
a
esaturbas
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法语歌曲歌词法国国歌 La Marseillaise 马赛曲 法语 歌曲歌词 法国 国歌