doc格式 东方的视野与翻译话语系统的建构《中国翻译话语选集第一卷从最早期到佛经翻译》评介Word下载.docx
- 文档编号:3282005
- 上传时间:2023-05-01
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:25.83KB
doc格式 东方的视野与翻译话语系统的建构《中国翻译话语选集第一卷从最早期到佛经翻译》评介Word下载.docx
《doc格式 东方的视野与翻译话语系统的建构《中国翻译话语选集第一卷从最早期到佛经翻译》评介Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《doc格式 东方的视野与翻译话语系统的建构《中国翻译话语选集第一卷从最早期到佛经翻译》评介Word下载.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
其话语功能在言说中得到还原和重生,在中西译学
之间展开真正意义的平等对话.
二,建构中国的翻译话语系统
在中国长达两千年的翻译传统中,形成了一整
套的译论核心概念和基本范畴体系,如”信,达,
雅”,”案本,求信,神似,化境”等等.这些重要概念
和范畴作为中国人观察,思考和研究翻译实践的有
力工具,其中沉淀和蕴涵着丰富的中国哲学,美学,
文学思想和观点.为了消解西方霸权理论话语,建
构和完善中国译论的话语系统,实现与西方翻译界
进行平等的对话,中国翻译界首先应当是对传统话
语的发掘和整理,即从现代学术观点,对中国传统译
论的重要概念和范畴体系进行梳理.
在”中国译学理论建设的几点建议”一文中,香
港浸会大学翻译研究中心主任张佩瑶教授提出以融
合中西和贯通古今的视野,建构”中国的翻译话语
系统”,以便更全面地从事理论研究,理论探讨的工
作,认为”翻译话语系统是一个知识架构,它包含翻
译理论(内向型及外向型两类的直接式翻译话语,
涵盖了传统译论与现代意义的翻译理论),但又不
受制于翻译理论所牵涉到的伪问题与真历史带来的
心理包袱”(张佩瑶,2004:
7).张佩瑶教授主持《中
国翻译话语选集》的研究项目,正是从东方的视野
和中国历史文化传统出发,以中国传统的翻译实践
和批评为依托,以实际行动积极建构中国的翻译话
语系统.《中国翻译话语选集》时间跨度涵盖公元
前5世纪至2O世纪初叶的辛亥革命时期,内容包罗
万象,囊括我国有关官方翻译,佛典翻译,以及其它
与翻译相关的论述,收集250多个英译选段条目,其
中大部分都是第一次翻译为英语,并附有丰富详尽
的英语注释及评语,分为两卷出版.这一宏大的出
版项目由于时间跨度大,内容涵盖广,历时8年之
久.作为主编,张佩瑶教授全面负责该书的翻译,注
69
释和评论,为此付出了艰辛的努力,做出了卓越非凡
的贡献.参与该书翻译的团队主要由有多年翻译经
验的香港资深学者和译者组成,如JaneC.C.Lai,
CathyPoon,DianaYue等等.这一项目的顾问编委
会精英云集,包括了国内翻译界许多着名学者,参与
前期条目的收集工作,如中国译协顾问林戊荪先生,
中国社科院的罗新璋教授,外交学院范守义教授,中
国科技大学黎难秋教授,北京大学刘树森教授,清华
大学王宁教授,香港理工大学朱志瑜教授,西南交通
大学傅勇林教授等等.
2006年底,《中国翻译话语选集第一卷:
从最早
期到佛经翻译》由英国St.Jerome出版公司正式出
版,第二卷也计划在2008年底将推出.2007年4月
8日,《中国翻译话语选集》(第一卷)出版座谈会在
北京大学举行,中国翻译协会第一常务副会长赵常
谦出席会议并在会上致辞.赵常谦充分肯定了《中
国传统翻译话语选集》出版的意义和学术价值,他
说,该书的出版是中国翻译界一项开创性的工作,不
仅是中国翻译界的一项重要的文献学术成果,也是
对世界翻译学术界的重大贡献.来自国内部分高等
院校,出版机构的专家学者也参加了座谈会.与会
者一致认为,该书目前是中国翻译界第一部在国外
出版发行的英文版中国传统翻译话语文集,对于向
世界宣传介绍中国传统翻译理论,宣传中国五千年
丰富历史文化,促进中外文化交流和对话,推动翻译
学术研究和学科建设,具有重大的学术价值和文化
意义,影响深远.
对于《中国翻译话语选集》(第一卷)的出版,西
方翻译学界也好评如潮,赞赏有加.在该选集的扉
页上,刊登了一些西方着名翻译学者的评语,如美国
翻译学者MariaTymoczko,英国翻译学者JohnMin—
ford,印度翻译学者HarishTrivedi等等.MariaTy?
moczko写道,”张佩瑶教授与中国翻译研究的顶尖
专家协调合作,出色地编辑了一部25年来可谓最具
有开创性的翻译研究着作.这部选集收录了从最早
期到2O世纪的中国翻译话语,使翻译研究登上了一
个崭新的国际化舞台,用英语展开了中西翻译思想
之间的对话和跨文化交流.张不仅阐述中国的翻译
理论,而且还有中国的历史和翻译实践,同时将这些
传统史料与现代的翻译框架相联系起来,使翻译研
究摆脱西方的统治霸权,堪为其他学术研究的楷
模”(转弓f自Cheung,2006:
ii).HarishTrivedi则
认为”这部令人着迷的学术着作记载了人类历史上
7O
次最伟大的跨文化交流:
佛经汉译史.在这里,我
们见证了鸠摩罗什和玄奘等中国伟大的翻译家所取
得的成就,与西方的翻译家StJerome,Luther相比毫
不逊色;
我们还目睹了中国古代佛经译场里一丝不
苟的运作程序,使《旧约圣经》的七十子希腊文译本
的模糊传说显得相形见绌.这部东方着作读后令人
备受启发,极大地扩展和丰富了翻译研究,从实质上
改变我们对翻译的定义和过程的认识”(ibid.).
三,选集的独特性与东方视野
作为中国翻译界第一部在国外出版发行的英文
版中国传统翻译话语文集,《中国翻译话语选集》
(第一卷)具有非常鲜明的东方视野和特色,其独特
性主要体现在以下三个方面:
1.独特的翻译选集定位:
从”理论”到”话语”
早在一篇题为”从’理论’到’话语’:
谈一部翻
译文集的编写”(From’theory’to’discourse:
’the
makingofatranslationanthology)的英文论文里,张佩
瑶曾指出,这部文集的题目几度易名,从theory到
theories,到thought,到ideas,再到最后的discourse,
走过了从”理论”到”思想”再到”话语”的思想历程
(Cheung,2003:
390—401).最初,书名原本打算采
用《中国翻译理论选集:
从古代到辛亥革命》,之后
曾打算换成《中国翻译思想选集》,最后才最终定为
《中国翻译话语选集》.在前言,张佩瑶也提到了这
部选集的书名几经更易的曲折历程,表示书名中的
“话语”是经过深思熟虑之后才决定特意选用的.
编者对书名中出现的”话语”的涵义做了明确的解
释,指出此处的”话语”既有一般的意义,也包含有
米歇尔?
福柯(MichelFoucault)和其他后结构主义
者的独特用法.
福柯最为当代中国知识分子所熟悉的是他的权
力话语理论.在《知识考古学》(TheArchaeologyof
Knowledge)里,福柯提出了知识和话语的形态,强调
要写出一部知识型的历史,以此弄清在话语领域的
系列转型,即人们为什么用这些词而不用那些词,
用这一类的话语而不用那一类的话语?
福柯认为,
人类科学话语处在两种权力话语类型之间,一方面
是支持统治权力的权力倾向,另一方面则是实施强
制性的,反统治性的权力倾向(Foucault,1972:
215—
237).也就是说,人文科学话语有可能既是一种意
识形态的表达,又是一种自由主义对意识形态的反
拨和对强权的消解.在这种统治与反统治,规范与
反规范,制约与反制约之间,人文科学获得了自己的
话语权.在《话语的秩序》(TheOrderofDiscourse)
文中,福柯也指出:
”话语本身显得无足轻重此点
不用过虑,因为围绕它的禁律会很快揭示它与欲望
及权力的联系.这一点丝毫不令人感到惊奇,因为
心理分析早已表明话语并非仅是显现(或隐藏)欲
望——它本身亦是欲望的对象;
历史也经常教导我
们,话语并非仅是斗争或控制系统的记录,亦存在为
了话语及用话语而进行的斗争,因而话语乃是必须
控制的力量”(福柯:
2001,3).
张佩瑶在前言里指出,书名之所以放弃使用诸
如”理论”,”思想”等字眼,而决定采用”话语”,主要
想强调一点,没有任何作品是在意识形态的真空里
产生的.本选集的各种典籍和佛经文本英译选段,
注释,评论等等都带有赞助人,诗学和意识形态留下
的或深或浅的痕迹.把作品从一个文化系统翻译到
另一个文化系统,决不是一种中立的,单纯的,透明
的活动,而必然是一种带有强烈使命感的侵越行为.
本选集也体现了编者的两大意图,一是向世界展现
种非西方的全新翻译研究视角,藉此探讨与翻译
相关的普遍规律,技术或理论问题;
二是以贯通中西
和古今的视野,建构”中国的翻译话语系统”,以便
更全面地从事理论研究,理论探讨的工作.
2.独特的翻译政策:
作为文化再现模式的厚翻译
在前言里,张佩瑶明确表示,本选集的总体翻译
策略采用KwameAnthonyAppiah所谓的”厚翻译”
(thicktranslation).对于”厚翻译”的词源,涵义和
政治立场,张佩瑶在”作为文化再现模式的厚翻译”
fOnthicktranslationasamodeofculturalrepresenta?
tion)一文里曾经做了比较详尽的追溯和分析.”厚
翻译”为KwameAnthonyAppiah首创,该词是民族志
学者CliffordGeertz的”厚描述”(thickdescription)的
种变体,而”厚描述”又是从哲学家GilbertRyle那
里借用而来的.所谓”厚翻译”,其实是指一种旨在
促进目的语文化对他者文化给予更多的理解和尊重
的翻译方式.张佩瑶希望通过”厚翻译”的翻译方
式,促进和推动西方的目的语文化对中国文化有更
充分的理解和更深切的尊重.要实现中国翻译话语
的”厚翻译”,就不得不面对和思考以下四个问题:
1)如何把中国的传统翻译话语中的一些核心概念
所包含的丰富内涵翻译出来?
以往传统的做法都是
套用西方的一些”对应”的术语来翻译,从而抹杀了
其中所蕴涵的重要差异性和独特性.2)如何保证中
国的传统翻译话语超越语言和文化的障碍,表现出
其中一些显着的特征?
3)如何传达和再现中国的历
史文化传统?
这正是中国的传统翻译话语的核心概
念和术语的根基所在.4)为了方便西方读者的理
解,英译文究竟需要提供多少的历史文化背景知识?
张佩瑶教授认为语境化是实现”厚翻译”的关键所
在,因此提出了自己独特的”厚翻译”策略.
在这部选集里,中国传统翻译理论的关键词的
翻译都是根据上下文语境具体而定的.以”雅”为
例.以往的翻译一般将其译为”elegance”.本卷对
这一核心概念的翻译却是因地制宜,视语境而译,显
得灵活多变,并在字体,排版等上做了一定的技术处
理.而且,在译文后添加了这一概念的拼音,甚至语
调和文字,以便西方读者更形象地注意和理解中国
翻译话语中的核心概念所包含的丰富内涵.如,
“雅”在本卷的翻译有时是”elegance[ya雅]”,有
时是”thatwhichisproperandcorrect[ya雅],,等.
此外,”雅”在本卷的译法还有”proper(P.4)”,
“
standard(P.4)”,”elegantandproper(P.41)”,
“thenoixn(P.55)”,”fine(P.78)”等等.再以
“信”为例,本卷对这一核心概念的翻译也是多种多
样,并不拘泥于一个固定的译法.例如:
”信”依据
上下文语境相应译为”trustworthy(P.10)”,”keep
one’sword(P.27)”,”confidenceandtrust(P.28)”,
sincere(P.29)”,”trustworthiness(P.35)”,”蹦th.
ful(P.63)”,”reliable(P.117)”,”failh(P.142)”,
“trust(P.150)”等等.甚至在同,页码上,同一个
“信”字的翻译也不是固定不变的.如:
在第24页.
“信”就被译为”faithful”,”honest”,”truthful”,
“true”
“totrust”,”truth”等等.
《中国翻译话语选集》(第一卷)共收入82个条
目或文本的选段,基本按照时间的先后顺序来排列.
而每一个条目或选段都由5部分组成,分别是1)作
者生平简介;
2)编者提供的小标题;
3)条目的出处;
4)翻译话语的文本选段;
5)脚注和评论.脚注主要
是为翻译话语的文本选段提供必要或适当的历史文
化背景知识.而在每一个条目的末尾,编者从现代
的视野和关注出发,在融合东西,贯通古今的基础
上,做出长短不一的评论.而且,在本卷的末尾,编
者还提供了详尽的标题索引,人名索引,和术语的总
索引表,非常方便查找.在某种意义上,这些组成部
分和索引,以及其他细节,在无形之中都构成了本卷
作为文化自我再现模式的一种特殊的”厚翻译”,积
7】
极促进和推动西方读者对中国历史文化有更充分的
理解和更深切的尊重.
3.独特的翻译话语模式:
直接式和问接式的翻译
话语
&
lt;
中国翻译话语选集》(第一卷)入选的条目都
经过宽度和深度的双重遴选标准,必须题材广泛,内
容丰富,尽可能涵盖各种各样的中国传统翻译话语,
全方位多角度向西方呈现中国悠久的翻译历史传
统;
同时,必须有一定的时间跨度,以便清晰展现中
国文化传统和翻译话语传统的形成轨迹.简而言
之,选集的宽度通过间接式的翻译话语的多元化文
本实现,而深度则是由直接式的翻译话语的多样性
文本完成.本卷翻译所采用的典籍文本和经文本选
段的版本是经过精心挑选和勘校的善本,前者主要
是根据1922年上海商务印书馆出版的《四部丛刊初
编》译出,而后者则是在《中华大藏经》(汉文部分)
的基础翻译而成.这两部典籍在学术界都具有很高
的权威性,享有很高的声望.
中国翻译话语选集》涵盖了中国2000多年的
翻译历史传统,第一卷时间跨度为公元前5世纪到
公元l2世纪,而第二卷计划从13世纪到20世纪初
叶的辛亥革命(1911年).第一卷分为两大部分.
第一大部分从最早期到公元3世纪的东汉时期,共
有25个条目,仅占第一卷的小部分篇幅,主要包括
道家,儒家等中国传统经典书籍,以及一些政府官方
文件中出现的间接式的翻译话语.这些间接式的翻
译话语(IndirectdiscourseOiltranslation)可分为潜藏
型(subterraneanmode)和外露型(explicitmode).间
接式的潜藏型翻译话语主要体现在春秋战国时期
道,儒,墨等百家争鸣的中国传统典籍文本之中,如
道德经》,&
论语》,《孟子》,《庄子》,《苟子》,《韩非
子》等等.尽管这些论述很少直接谈到翻译问题,
但是,诸如”道”,”言”,”意”,”象”,”气”,”韵”等这
些重要的核心概念和基本范畴正是中国传统翻译思
想的活水源头所在,影响深远.而间接式的外露型
翻译话语则体现在《周记》和《礼记》等古书中出现
的一些关于周代当时的翻译官专门职称之类的史实
记载.第二大部分是关于从东汉时期持续到l2世
纪的直接式的佛经翻译话语(DirectdiscourseOil
translation).共有57个条目,约占全书的70%篇幅,
是《中国翻译话语选集》第一卷的重头戏和主要组
成部分.就直接式的翻译话语而言,编者将其分为
内向型(inward—lookingmode)和外向型(outward一
72
lookingmode)两种模式.前者聚焦于翻译的本身
(如翻译的性质),而后者则聚焦于翻译与外部因素
的关系(如翻译与源语文化的关系,翻译与目的语
的关系等等).这卷选集所采用的翻译话语结构模
式如下表所示:
直接式的翻译话语:
内向型
外向型
间接式的翻译话语:
外露型
隐藏型
值得一提的是,第二大部分按照佛经翻译初期,中期
和晚期的时间段再细分为三小节.编者在两大部分
和三小节的前面对这一特定时期翻译活动的整体情
况都进行简明的阐述和总结,起到提纲契领,贯穿全
文的作用.尽管内容包罗万象,时间跨度长,《中国
翻译话语选集》第一卷却可谓条理清晰分明,编排
体例灵活生动.
四,融合东西,贯通古今的对话与交流
在中西方的跨文化对话与交流中,中国学者如果
仅仅满足于对作为中心文化的西方话语的掌握,对话
就很可能走向同一个语调,仍然是西方话语的独白,
最多是补充了一些异文化的材料,因此,为了对话的
真正平等性,中西译学对话双方应该从自己的文化历
史传统出发,并不以某一方的概念,范畴系统来截取
另一方.双方都是以对方为参照,来重新认识和整理
自己的历史,在这一重整过程中既能发现共同规律,
又能发现各自文化差异,并使这种差异为对方所利
用,以至促成其新的发展.当然,建构和完善中国翻
译话语系统并不意味着复古倒退,而是指要在继承
传统哲学,文学,艺术精神的基础上,融合东西,贯通
古今,建立起一套与现当代中国翻译实践和批评相
吻合的翻译话语系统.这其中并不排斥对西方乃至
世界各国翻译理论思想的广取博收.随着非西方翻
译理论话语的建构和完善,西方译论独霸的局面将
最终消失,世界各国文化通过互释,互补,对话与对
比,也将最终达到新的交融,而翻译活动的本质特征
与基本规律也将会被更深刻地揭示出来,从而建立
个更新,更科学,更完善的翻译理论体系.
《中国翻译话语选集》(第一卷)是中国翻译界
第一部在国外出版发行的英文版中国传统翻译话语
文集,介入了国际间译学的对话与交流,创造了从术
语,范畴,观点和理论模式等多层面,多方向的沟通
条件,为我国传统译论登上世界舞台开辟了一条前
进的道路.该书所蕴涵的中国与西方,古代与现代
的跨文化,跨时空对话将会启发人们在未来对翻译
本质和过程的新认识,是国内外翻译研究者必不可
少的珍贵参考材料.
参考文献
张佩瑶,2004,对中国译学理论建设的几点建议[J],
《中国翻译》第5期.
福柯,肖涛译,2001,《话语的秩序》[A].
许宝强,袁伟民编,《语言与翻译的政治》[C].
北京:
中央编译局.
Appiah,KwameAnthony.2000.”Thicktranslation”
[A].inL.Venuti.(ed.).TheTranslationStud-
/esReader[C].London&
amp;
NewYork:
Routledge.
Cheung,Martha.2006.(ed.).AnAnthologyofChi一
12eseDiscourseOitTranslation,VolumeOne:
From
EarliestTimestotheBuddhistProject[C].Man-
chester:
StJerome.
Cheung.Martha.2006.”0nthethicktranslationasa
modeofculturalrepresentation”[A].inD.Ken-
nyandK.ayou(eds.).InternationalPerspec—
tives0nTranslationStudies[C].Seoul:
Sook-
myungWomen’SUniversity.
Cheung.Ma~ha.2003.”From’theory’tO’dis-
course’:
themakingofatranslationanthology’’
[J].BulletinofSOAS.
Foueauh,Miche1.1972.TheArchaeologyofKnow/edge
[M].NewYork:
PantheonBooks.
Geertz,Clifford.1973.TheInterpretationofCultures:
SelectedEssays[M].NewY0rk:
BasicBooks.
(李红满:
中山大学外语教学中心讲师,博士)
收稿日期:
2008—05—27
通迅地址:
510275广东省广州市中山大学外语教学中心
欢迎订阅《山东外语教学》
本刊系山东省教育厅主管,山东师范大
学主办,国内外公开发行的学术理论性期刊,
第一批国内常用外国语类核心期刊,山东省
优秀期刊,第三届华东地区优秀期刊.是国
内外外语工作者交流经验,发表教学科研成
果,开展学术讨论的共同园地.主要读者对
象为外语教师及语言学研究人员,翻译工作
者,大学生,研究生及相应水平的外语学
习者.
本刊为双月刊,每双月末出版.每期大
16开112页,定价8.o0元,全年6期价
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国翻译话语选集第一卷从最早期到佛经翻译 doc格式 东方的视野与翻译话语系统的建构中国翻译话语选集第
链接地址:https://www.bingdoc.com/p-3282005.html