跨文化翻译.docx
- 文档编号:3771461
- 上传时间:2023-05-06
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:22.32KB
跨文化翻译.docx
《跨文化翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
跨文化翻译
从跨文化交际的角度看习语翻译中的文化差异
在英汉语言中有非常丰富的习语,它们或含蓄、幽默、严肃、典雅,它们承载着不同的民族文化特色和文
化信息,在表达语言的文化内涵方面更具典型性,常起到画龙点睛的作用。
习语从广义上来说包括成语、典故、谚语、格言、俗语、俚语和歇后语,具有言简意赅、形象生动的特点。
由于习语的文化内涵是由不同民族的历史渊源、地理环境、生活习惯、思维方式等所决定的,因此,习语中的文化因素成为翻译的难点。
著名学者王佐良曾说过:
翻译中最大的困难,就是两种文化的不同,译者必须是一个真正意义上的文化人。
事实上,习语翻译是一种跨文化交际活动。
这就
要求译者能培养跨文化意识,准确地把握两种文化异同,充分照应译文大众的文化心理,使译文符合接受语
的文化传统和语言表达习惯。
本文以/跨文化交际理论0为基础,通过分析不同民族文化差异对习语翻译的影响,探索习语在跨文化背景下互动翻译的技巧。
一、习语翻译与跨文化交际
什么是跨文化交际?
跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际,即不同人的文化和社会背景、生活方式、受教育情况、信仰、人生观、价值观、道德、风俗、习惯、政治、经济状况乃至爱好、交友条件、性格等方面都存在着不同程度上的差异。
不同的国家,不
同的民族,使用不同语言的人群,就有不同的历史、文化,而不同的历史和文化又孕育了各自的语言并形成了各自的语言特色。
在自己的生活环境下,创立了自己特有的文化体系,同时也被自己的文化所塑造。
正如美国人类学家鲍阿司指出,各个社会具有各自独特的文化,由于这样,它们才具有不同于其他社会的风俗习惯、信仰、地理环境、天文历法、文化心理和思维方
式。
可见文化涵盖的内容十分广泛,是我们进行跨文化交际时要十分注意的。
语言作为文化的一部分,不能脱离文化而独立存在,因此,在对英汉习语进行翻译时,一定要注重文化背景的不同,特别要注意某些习语,尽管它们在字面上或比喻形象上有某些类同之处,但由于不同的文化内涵,其深层涵义即隐含意义却迥然不同。
汉习语所反映的文化差异主要表现在以下方面:
(一)文化背景
一定的民族自有其形成的历史背景,各个时代的历史人物、历史事件反映到习语上,使其具有浓厚的民族色彩及鲜明的文化个性。
中国文化拥有悠久的历史,有大量的历史典故形成的习语。
英美文化的产生和发展与古希腊有深远的历史渊源,英语中有些习语
源于《荷马史诗》中的寓言故事和神话传说。
中西文化中不同的历史典故,必然会渗透在各自的语言中。
翻译时,我们不仅要忠实表达原文的意义,而且必须考虑各自的历史文化背景,注意习语中的隐含意义。
例如:
汉译英时,采用直译和增译相结合的方法,才能使原文的文化信息得以充分再现。
三个臭皮匠,抵个诸葛亮
Threecobblers修鞋匠withtheirwitscombinedequalZhugeLiang,the
Mastermind.
杞人忧天:
It’sunnecessaryanxiety.
说曹操,曹操到
Speakofthedevilandhewillappear.
汉语的曹操没有贬义,
英语中的有些习语源于久远的历史,多来自圣经,寓言和罗马神话。
如blowhotandcold;
appleofdiscord;
Homersometmiesnods;
Livelikeaking.
blowhotandcold(反复无常)
appleofdiscord(引起争端的根源)Homersometmiesnods(智者千虑,必有一失)
Livelikeaking(过得像国王一般奢侈)
(二)思维方式
中西文化的不同传统和发展道路造成了思维方式的差异。
思维方式的差异,也是构成不同文化类型的重要原因。
从主张天人合一到对一切事物采取辩证统一的观点,中国文化习惯从整体上、直观上看问题,强调和谐和联系。
每个民族都有自己独特的思维方式,而思维方式是沟通语言与文化的桥梁。
如汉民族传统文化认为,事物都有阴阳两面,只有阴阳交合,才能滋
生万物,所以双数在汉语中蕴含着吉祥的文化含义,习语有/十全十美、/八拜之交0、/六六大顺0、/四平八
稳等等,而另一个数字/九对中国人来说就极具神奇色彩,它象征着天,即是最高处,如/九重天,十拿九
稳,而英美文化源自古希腊,习惯于逻辑分析,强调以个人为中心。
由于受基督教和圣经的影响,/三、
/七、/十三等单数在英语中亦有其独特的文化内涵,相关的习语如
athirdwheel
atsixesandsevens
two-facedtactics
athirdwheel(无足轻重之人),
/atsixesandsevens(乱七八糟),/two-facedtactics战术;策略(两面三刀)等等。
由于英语语言思维方式的差异,
在翻译中,就要进行恰当的思维切换,准确把握原文的文化内涵,否则就会出现失当现象。
(三)世情风俗差异
东西方人的风俗习惯不同,导致英语习语的表达不同。
如/龙(dragon)0在古代是汉民族的图腾物,炎黄子孙称自己是/龙的传人0,可在封建时代,龙是皇帝的象征。
在我国古代传说中,龙是能兴云降雨的神异动物。
对中国人来说,大多数情况下,龙是吉祥的象
征。
与龙有关的习语大都含有褒义,如/龙腾虎跃、/生龙活虎、/望子成龙、/画龙点睛、/龙飞凤舞、/车水马龙等等。
而在西方神话传说中dragon是一
只巨大的邪恶而凶残的怪兽。
由于文化的显著差异,因此在翻译习语/望子成龙时就很难达到神形俱似的境地。
/望子成龙通行译法如下:
(1)tolongtoseeone’ssonsucceedinlife.
(2)tohopeone’schildrenwillhaveabrightfuture.
翻译时无需把/龙(dragon)0’直译出来。
中国是个龙的国度,已形成一种龙文化。
在电视里、广告上、商品名、地名、人名,尤其在喜庆的场合,到处都可看到龙及代表它的符号。
西方人特别喜欢养宠物,在西方文化内涵中/狗0被认为是人类最好的朋友,所以有
Heworkedlikeadog
Everydoghashisday
Iamajollydog.
Letsleepingdogslie.
/Heworkedlikeadog(他工作很卖力),
/Everydoghashisday(凡人皆
有得意日),
/Iamajollydog(我是乐天派),
/Letsleepingdogslie(别惹是生非)0。
(四)宗教信仰
佛教是中国影响最大的宗教,习语中就有诸多反映其独特文化内涵的表达。
如/不看僧面看佛面、/大慈大悲、/借花献佛等等。
在我国传统文化中,有神话的/夸父追日、/女娲补天和/主宰自然界的老天爷。
而这些概念在欧美文化中并不存在。
众所周知,英美人有着长期的基督教传统,认为世界是由上帝创造的,上帝主宰一切,与基督教有关的词语渐渐进入英语。
/Godbless(上帝保佑),
/Gotohell(下地狱),
/actofgod(不可抗力),
/Trojanhorse(特洛伊木马)))堡垒从内部攻破)。
由于中西方宗教信仰的差异,翻译时要特别注意英汉习语的形神兼备。
如汉语习语/家家有本难念的经,这里的/经指的是/佛,而不是/圣经0,
如果直译成
/Everyfamilyhasabookofscripturewhichishardforprayerchanting,这样的译文会让人不知所云,
而意译/Everyfamilyhasastorytotell,让人一看就明白其意。
三、英汉习语翻译的策略、原则
首先让我们来看看中外翻译大师们翻译的标准。
严复是我国近代翻译史上著名的翻译家,他提出了/信、达、雅0的翻译标准。
/信0即忠实于原文,/达0是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事,以求原意明显,/雅0即/理文精者不能载以粗犷之词,情之正者不可以鄙之信之气0。
只有精美的译文才能藏之名山而
不朽。
除了严复的/信达雅0之外,还有鲁迅的/易解、丰姿0双标准以及林语堂的/达意传神论0,还有奈达提出的/功能对等0,霍姆斯的/功能导向0翻译理论。
翻译不是简单的机械运动,是科学、是高级的思维活动。
原文是表现,翻译是再现。
能忠实再现原作的
全部内容和特点的译文就是好的译文。
好的译作是离不开各种翻译方法和技巧的。
以下通过举例分析说明习语中常用的翻译方法:
(一)直译
所谓直译实质上就是在译语中找到对立的说法,而不是逐词逐字的替换,能够比较完整地保留原语的比喻形象、民族色彩和语言风格。
直译就是在不引起读者误解和不违背译文表达习惯的前提下,比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格。
即在译语中找到对应的说法,而不是逐词逐字的替换。
各民族的文化作为人类发展的一个组成部分,有共性的东西,也就是说,由于人们在感情、在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处。
随着跨文化交际的深入发展,许多英语习语所蕴含的文化信息在译语中长期使用,已经完全融入译语,成为汉语中固有的习语,
inatoneearandoutattheother;
toothfortooth;
eyeforeye;
showone’struecolours;
/inatoneearandoutattheother(耳边风)0,
/toothfortooth(以牙还牙)0,
/eyeforeye(以眼还眼)0,/
showone’struecolours(原形毕
露)0等,因此,我们在翻译这些表达方式时,就可选择采用直译法,而不必担心读者会因文化差异而有障碍。
但是直译的选择必须是慎重的,要以不影响译语读者理解原文为原则,避免读者因不同的文化背景知识而
感到茫然不解。
有些习语的比喻形象可能对读者比较生疏,但由于它在一定的上下文中具有强烈的政治意
义,或明显的民族、地方历史等色彩,宜采用保留原文习语表达方式的直译法。
如:
/Trojanhorse(特洛伊木
马)0,/Mightisright(强权就是公理)0,/咳,这一来,竹篮子打水一场空!
Ah!
weweredrawingwaterina
bamboobasket。
0[4]
(二)意译
意译即在译文中舍弃原语形象,用浅显易懂的词句指出原语的真正含义,尤其是一些文化意义很浓的习语,直译不能传达其文化意义,翻译时就要抓住内容和喻义。
如文章前面所提到汉语中/龙0是/尊严0的象征,而英语中对应的dragon的文化意义是/怪物、磨鬼、凶残0等,因此/望子成龙0不可直译成/tohopethatone’ssonbecomedragon。
又如英语习语/acatonhotbricks0,形象是一只在炽热的砖头上行走的猫,痛苦而狼狈,这个情景和汉
语的/热锅上的蚂蚁0不谋而合,都表示/焦急而狼狈0,翻译时更换了形象,更利于读者理解,又如/打开天窗说亮话0,如直译成/openthetopwindowandspeakbrightwords,只会让读者感到莫名其妙,如意译为/Let’sspeakfranklyor/Tobefrankwithyou,就会让读者很明了。
有些习语在翻译时无法保留原文习语的表现形式,在忠实于原文的前提下,也可以采取意译法,译出它的隐含意义,
如/
胸有成竹0(tohaveawell-thought-outplan),/
畏首畏尾0(over-cautious),如
用直译就很难让人理解,明白其意。
像这类习语还有/bedriventoextremity意为/逼上梁山,/Thereisnosmokewithoutfire.译为/无风不起浪,
/Playducksanddrakes公鸭withone’smoney译为/挥金如土,
ashighasaroost栖息处译为建筑物/非常低矮,
/Whileacat’saway,themicewillplay译为/老虎不在家,猴子称大王
/whiteelephant译为/沉重的负担。
(三)增词法
有时候为了准确地表达原语的真实含义,保留原文的文化色彩,让译语读者更好地理解原文,译者常常要在译文里增加某些文化信息,增加几个解释性的词语就能使译文更加形象生动,体现出原文的风格和韵味,尤其是一些译语读者不知道的文化信息。
东施效颦
译为/Dongshimilitatesxishi0,就会使西方读者无法了解其文化含义,因而译为/
Dongshi,anuglywomanknittingherbrows眉毛inimitationofthefamousbeautyxishi,onlytomakeherselfuglier.这样就使读者一目了然。
又如中国俗语:
/冰冻三尺,非一日之寒,可译成/Ittakesmorethanonecolddayfortherivertofreezethreefeetdeep,
/狗改不了吃屎
译为/Adog,thoughwell-fed,invariablytakestofeces[ˈfi:
si:
z] [美][ˈfisiz] n.粪,屎,渣滓;粪便
增词法可以使读者迅速建立语篇连贯,阅读的兴奋惯性不会受到
影响。
四、结语
习语是人们在长期生活、劳动中创造出来的形象化语言,是语言的精华,而习语翻译又是较复杂而有趣的文化交流活动。
本文探讨了英汉习语中常用的几种翻译方法,每种译法都有其合理性和局限性,并不是固定的,所以在翻译时应结合原语和目的语各自的文化背景,了解掌握跨文化知识,弄清习语的真实含义,选择最合适的翻译方法传达原语信息。
参考文献:
[1]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:
上海外语教育出版社,
1997.
[2]黄龙.翻译技巧指导[M].沈阳:
辽宁人民出版社,1986.
[3]张向阳.最新实用英语典故词典[M].武汉:
湖北教育出版
社,1999.
[4]盛培林.双语词典翻译与跨文化研究[J].中国翻译,2004,
(2).
[5]余晓燕.文化语用预设缺省与译语重构[J].四川外语学院
学报,2008,(9).
[6]ChitraFernando.IdiomsandIdiomaticity.OxfordUniversity
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 翻译