保密协议单方中英文1Word文件下载.docx
- 文档编号:3824018
- 上传时间:2023-05-02
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:28.03KB
保密协议单方中英文1Word文件下载.docx
《保密协议单方中英文1Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《保密协议单方中英文1Word文件下载.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
而且
B.TheCompanyhasagreedtoprovidesuchinformationonthetermsandconditionssetforthinthisAgreement.
公司同意按本协议的条款和条件提供此类信息。
InconsiderationoftheforegoingandthemutualagreementscontainedinthisAgreement(thereceiptandadequacyofwhichareacknowledged),thepartiesagreeasfollows:
根据本协议中相互约定,各方同意如下:
1.DefinedTerms
定义
1.1.AsusedinthisAgreement,thefollowingtermshavethefollowingmeanings:
本协议中的有关术语具有以下含义:
“Affiliate”ofaParty,meansaPersonthatdirectly,orindirectlythroughoneormoreintermediaries,Controls,isControlledby,orisundercommonControlwith,suchParty.
“关联方”,一方的关联方是指任何直接或间接通过一个或多个中间体控制一方或被一方控制或与一方共同被控制的主体。
“Agreement”meansthisconfidentialityagreement.
“协议”指本保密协议。
“BusinessDay”meansanydayoftheyear,otherthanaSaturday,Sundayoranydayonwhichbanksareclosedforbusinessin.
“工作日”指一年中除周六、周日或的银行非营业日以外的任何一天。
“Control”meansthepowertodirect,manage,overseeand/orrestricttheaffairs,businessorassetsofaPerson,including,withoutlimitation,theholding,directorindirect,of(i)securitiesofaPersontowhichareattachedmorethan50%ofthevotesthatmaybecasttoelectdirectorsofthePerson,or(ii)thevotesattachedtothosesecuritiesaresufficient,ifexercised,toelectamajorityofthedirectorsofthePerson.
“控制”是指有权指示、管理、监督和/或限制一个主体的事务、经营或资产,包括但不限于直接或间接持有(i)某一主体超过50%以上表决权的股票,以投票选举该主体董事,或(ii)该主体股票数量所具表决权足以选出该主体的多数董事。
“Information”hasthemeaningspecifiedinSection3.
“信息”定义见第3条规定。
“Law”meansanyapplicablelaw,statute,code,constitution,treaty,ordinance,order,decree,directive,rule,publishedpolicy,regulationordecisionofanycompetentjudicial,legislative,administrative,ministerial,departmentalorregulatorybodyorauthorityorbytherules,policiesorotherrequirementsofanyrelevantstockexchange.
“法律”指任何可适用法律、法规、成文法、规章、条约、条例、命令、法令、指示、规则,有权的司法、立法、行政、内阁、部门或监管机关或机构颁布的政策、法规或决定,或其他证券交易所的相关规则、政策或要求。
“Notice”hasthemeaningspecifiedinSection9.
“通知”定义见第9条。
“Parties”meanstheCompanyandtheReceivingPartyandincludessuchParty’sRepresentativesandAffiliatesandreferencestothe“Company”and“ReceivingParty”includesuchParty’sRepresentativesandAffiliates.
“各方”是指公司和接受方,包括每一方的代表和关联方。
在提及“公司”和“接受方”时均包括其代表和关联方。
“Person”meansanaturalperson,partnership,limitedpartnership,limitedliabilitypartnership,corporation,jointstockcompany,trust,unincorporatedassociation,jointventureorgovernmental,regulatoryorotherentity,andpronounshaveasimilarlyextendedmeaning.
“主体”指任一自然人、合伙、有限合伙、有限责任合伙、公司、股份公司、信托、不具法人资格的组织、合营或政府性、监管性或其他实体。
任何其代词具有类似的含义。
“Representative”ofaParty,meansanydirector,office,employee,agent,accountant,auditor,counsel,banker,lender,orotheradvisorofthatParty.
“代表”任一方的代表是指其董事、管理人员、雇员、代理、会计师、审计师、律师、银行、贷款人或顾问。
“StandstillPeriod”hasthemeaningspecifiedinSection7.
“停滞期间”定义见第7条。
“Transaction”meansatransactionorseriesoftransactionsinvolvingtheCompanyand/oritssecurityholdersandtheReceivingPartyrelatingto:
(i)thepurchase,sale,exchangeoranyotheracquisition,directorindirectofanyoftheassetsorsecuritiesoftheCompany;
(ii)theissuanceofanydebtorequitysecuritiesoftheCompany;
or(iii)anytransactioninwhichthesecuritiesoftheCompanyareorbecomesubjecttoanyamalgamation,arrangement,mergerorsimilartransactionwhichdirectlyorindirectlyresultsinanybusinesscombinationinvolvingtheParties.
“交易”指包括公司和/或其证券持有人和接受方的与下列相关的单一交易或一系列交易:
(i)购买、出售、交换或其他直接或意接收购公司资产或证券;
(ii)公司发行债务或股权类证券;
或(iii)任何使公司证券受限于各方因合并、安排、兼并或类似交易而直接或间接形成商业组合的交易。
2.Interpretation
解释
2.1.InthisAgreementthewords“including”,“includes”and“include”mean“including(orincludesorinclude)withoutlimitation”.Theexpression“Section”andothersubdivisionfollowedbyanumbermeanandrefertothespecifiedSectionorothersubdivisionofthisAgreement.Wordsimportingthesingularnumberonlyincludethepluralandviceversa.
本协议中的“包括”是指“包括但不限于”。
对于“条”的表述和跟在其数字后的其他附属条款是指本协议中的该条或其附属条款。
单数形式的词也包括复数含义,反之亦然。
3.Non-DisclosureofInformation
不披露信息
3.1.“Information”means:
(a)collectivelyallinformation(includingwithoutlimitation,informationintheformnotonlyofwritteninformationbutalsoinformationwhichmaybetransmittedorstoredorally,electronicallyorbyothermeans)andcommunications,inthepossessionorcontrolof,orbelongingto,theCompany,relatingto,orotherwiseconcerning,theCompany’sbusiness,operations,assets,liabilities,financialcondition,plans,prospectsandaffairs,ortheTransaction,whichhasbeen,is,orwillbedisclosedtotheReceivingParty,andwhetherornotanysuchinformationisspecificallyidentifiedas“confidential”orsubjecttothisAgreement(the“ConfidentialInformation”);
and(b)allreports,evaluations,forecasts,projections,analyses,compilations,data,studiesandothermaterialswhichcontainorotherwisereflectoraregeneratedfrom,inwholeorinpart,ConfidentialInformation,andarepreparedbytheReceivingPartyoranyofitsRepresentatives(the“EvaluationMaterial”).
“信息”是指:
(a)公司拥有、控制或所有的与公司的业务、运营、资产、责任、财务状况、计划、前景和事务,或与交易有关的已经或将要披露给接受方的全部信息(包括但不限于书面形式的信息,以及以口头、电子或其他形式传递或存储的信息和交流),也无论该等信息是否已经被标注保密或受限于本协议(“保密信息”);
以及(b)任何包含、反映或从保密信息产生的由接受方或其代表准备的报告、评估、预测、投影、分析、编辑、数据、研究或其他资料(“评估资料”)。
3.2.TheReceivingPartyagreestotreatandwillkeepconfidentialallconfidentialInformationfurnishedtoit,oranyofitsRepresentatives,bytheCompany,oranyRepresentativeoftheCompany,whetherbeforeorafterthedateofthisAgreement,togetherwithallEvaluationMaterial,and,willusesuchConfidentialInformationandEvaluationmaterialsolelytoevaluatewhetherornottoenterintotheTransaction(the“PermittedPurpose”)andnotdirectlyorindirectlyforanyotherpurposewhatsoever,andwilldiscloseInformationonlyinaccordancewiththisAgreement.
接受方同意无论在本协议日前或之后,对公司或公司的代表向其或其代表提供的保密信息,以及评估资料保密,且仅将保密信息和评估资料用于其评估是否达成交易(“许可的目的”),而不会直接或间接地用于其他目的,并且仅按本协议披露信息。
3.3.TherestrictionssetoutinSection3.2donotapplytoInformationorportionthereofthattheReceivingPartycandemonstrate:
如果接受方能够证明信息存在以下情形,第3.2条的限制不适用于该信息或其中的一部分:
(a)isorbecomesgenerallyavailabletothepublicotherthanasaresultofdisclosuredirectlyorindirectlybytheReceivingParty;
并非接受方直接或间接披露而成为公众所知的信息;
(b)isorbecomesavailabletotheReceivingPartyonalawfulandnon-confidentialbasisfromasourceotherthantheReceivingPartyunlesstheReceivingPartyknowsafterdueinquirythatsuchsourceisprohibitedfromdisclosingtheinformationtotheReceivingPartybyacontractual,fiduciaryorotherlegalobligationtotheCompany;
接受方从合法途径并且是从接受方以外的其他非保密来源取得,除非接受方在通过询问得知该信息来源对公司有基于合同、信托或法律的义务不得向接受方披露。
(c)isorwasindependentlyacquiredordevelopedbytheReceivingPartyandpriortodisclosurebytheCompanyunderthisAgreement,withoutviolatingtheReceivingParty’sobligationsunderthisAgreementoranyotherobligationofconfidentialityitmayhavetotheCompany;
是在公司按照本协议披露前,接受方在没有违反其在本协议项下义务或其对公司可能存在的其他保密义务的情形下,由接受方独立取得或开发的信息。
(d)isrequiredtobedisclosedbyLaw;
or
按照法律要求的披露;
或
(e)isconsentedtobedisclosedinwritingbytheCompany.
由公司书面同意的披露。
IfonlyaportionofanyInformationfallswithinoneormoreoftheforegoingexceptions,theremaindershallcontinuetobesubjecttotheprohibitionsandrestrictionssetoutinthisAgreement.
如果任何信息中只有一部分属于上述除外情形的一种或多种,其他部分仍应受限于本协议所列禁止或限制条款的规定。
3.4.InformationmaybedisclosedtotheReceivingParty’sRepresentatives:
可以向接受方代表披露的信息:
(a)onlytotheextentthatsuchRepresentativesneedtoknowsuchInformationforthePermittedPurpose;
只有在该等代表为许可的目的需要知道该等信息;
(b)providedsuchRepresentativeshavebeeninformedoftheconfidentialnatureofsuchInformation;
该等代表已经被告知此信息的保密性质;
(c)providedthattheRepresentativesagreetobeplacedunderthesameconfidentialobligationsasthePartieshaveagreeduponhereunder;
该等代表同意按照各方在本协议中的约定承担保密义务;
并且
(d)providedthattheReceivingPartywillkeepalistofallRepresentativestowhomInformationhasbeenprovided,whichlistshallbeprovidedtotheCompanywithinoneBusinessDayofsucharequestbeingmadebytheCompany.
接受方保留一份其披露信息的代表名单,并且在公司要求时的一个工作日内向公司提供该名单。
3.5.TheReceivingPartyagreesthatitwillberesponsibleforanybreachbyitsRepresentativesofthisAgreement.
接受方同意其将对其代表违反本协议的行为承担责任。
3.6.UnlessrequiredbyLaw,neitherPartyshalldisclosethefactthatinvestigationsornegotiationsconcerningaTransactionaretakingplace,orthatthepartiesareconsideringaTransaction,ortheterms,conditionsorotherfactsrelatingtosuchaTransaction,includingtheexistenceortermsofthisAgreement.
除非法律要求,任何一方均不得披露涉及交易的调查和谈判正在进行,或各方正在考虑此交易,或与交易相关的条款、条件或其他情况,包括本协议的存在及其条款。
3.7.IfthereceivingPartybecomeslegallyrequiredtomakedisclosureofanyInformationpursuanttoLaw(whetherbyoralquestion,interrogations,requestforinformationordocuments,subpoena,civilinvestigationordemand,orsimilarprocess),orasrequiredbyLawpursuanttoSection3.7or7.1(f),theReceivingPartywill:
如果接受方按照法律要求(无论是口头询问、讯问、要求信息或文件、传唤、民事调查或要求,或类似程序),或根据第3.7条或第7.1(f)条按照法律要求需要披露任何信息,接受方将:
(a)providetheCompanywithpromptwrittenNoticeoftherequirementandtheproposedcontentofanydisclosurewithsufficientspecificitysuchthattheCompanymayseekaprotecti
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 保密 协议 单方 中英文