吕必松《对外汉语教学概论》7文档格式.docx
- 文档编号:4140639
- 上传时间:2023-05-02
- 格式:DOCX
- 页数:31
- 大小:43.75KB
吕必松《对外汉语教学概论》7文档格式.docx
《吕必松《对外汉语教学概论》7文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《吕必松《对外汉语教学概论》7文档格式.docx(31页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
要达到彼此了解或理解,传递的信息就必须包含能够使对方理解的足够的信息量。
不包含足够信息量的言语单位不能成为言语交际单位。
试比较:
A,他 B.明天晚上 C.他去上海。
明天 坐飞机 他明天去上海.
晚上 明天坐飞机 他晚上去上海。
坐飞机 明天晚上坐飞机 他明天晚上去上海。
去 去上海 他坐飞机去上海。
上海 明天去上海 他明天坐飞机去上海。
坐飞机去上海 他明天晚上坐飞机去上海.
以上三组都是言语单位。
其中A组都是词。
词是表示概念的,概念只能提供单一的信息。
单说这一组词中的任何一个词,听话人都无法理解说话人的意思。
如果只听音不看字,zuò
(坐)还有一组同音词,包括性作、做、坐、座”等等。
同音词在同跟它有一定语义联系的词结合以前,连确定的概念也不能表示。
可见,词不包含能够使对方理解的足够的信息量,所以词不是言语交际单位。
B组都是词组。
词组是表示概念与概念的关系的,但是概念与概念有各种各样的关系,并不是所有能表示概念与概念的关系的言语单位都能提供能够使听话人理解的足够的信息量。
例如,单说B组中的任何一个词组,听话人也都不能完全理解说话人的意思。
由此可见,词组也不包含能够使对方理解的足够的信息量,所以词组也不是言语交际单位。
c组都是句子,尽管长短不一,信息量不等,但是它们所包含的信息量都足以使对方理解所传递的信息。
可见,句子可以作为言语交际单位。
这里所说的句子,都是指一定的言语环境和上下文中的句子。
因为人们用语言进行交际都要借助于一定的言语环境和上下文,脱离言语环境和上下文的句子只能是不提供任何信息的抽象的句子,这种抽象的句子不能用于言语交际。
言语环境是指用语言进行交际时的交际双方及其所处的社会和自然环境,上下文是指说话或写作时的“前言后语”。
言语环境和上下文也是所属句子不可缺少的信息来源。
例如:
当输出的一方说“他去上海”这句话时,一定估计到输入的一方对这一信息感兴趣,也估计到输入的一方知道“他”这个代词的所指。
我们决不会在大街上贸然对一个素不相识的人说“他去上海”。
又如,在回答“他明天去不去上海”这句话时,只要说“去”或者“不去”,听话人就知道回答的是“他明天去上海”或者“他明天不去上海”。
答话中隐去的“他”、“明天”和“上海”都是问话中已经提供的信息,答话中隐去不提并不影响信息量。
在一定的语言环境和上下文中,上面所举的A组中的词和B组中的词组都可以组成句子。
由此可见,一个句子所提供的信息量的大小,不但取决于这个句子自身所拥有的信息量,而且也取决于言语环境和上下文为它所提供的信息量。
在一定的言语环境和上下文中,只要是规范的句子,无论长短,也就是无论它自身拥有的信息量的大小,都能够传递足够的信息量。
下面再举例说明言语环境和上下文对句子的作用以及言语单位和言语交际单位的区别:
A:
今天晚上有电影,你看不看?
B:
看。
你呢?
C.很想看,但是今天晚上有点事。
这是3个人的一段对话,可以看成是一个语段。
显然,这个语段传递的信息是清楚的,所以不但是一个言语单位,而且也是一个言语交际单位。
从这段对话的内容看,这3个人不但相识,而且关系密切。
如果不相识,就不会贸然问人看不看电影,除非是在电影放映地附近兜售电影票;
如果关系不密切,说话的口气就不会这么随便。
3个对话者所说的话长短不一,最短的只用了一个词。
但是他们的话都能使听话人理解,可见每句话都包含了足够的信息量,因此都是一个言语交际单位。
他们的每一句话之所以都包含了足够的信息量,就是因为依靠了言语环境和上下文所提供的信息。
A的问话首先叙述了前提―今天晚上有电影,这实际上是为以后的间答提供的信息,所以当他问“你看不看”的时候,听话人就知道他问的是“今天晚上你看不看电影”。
如果听话人没有得到“今天晚上有电影”这样的信息,就不知道他间的是什么时候看不看什么。
接下去的问答因为有前面的问答作前提,所以也都包含了足够的信息量。
B回答的实际上是“今夭晚上你看不看电影”这样的问话,所以只需说一个“看”,听话人就知道他说的是“我今天晚上看电影”。
其中的“我”、“今天晚上”和“电影”是问话中已经提供的信.息,答话中可以隐去不提。
如果没有上面的问话,孤零零地说一个“看”,谁也不会知道是什么意思。
A对C的间话因为有上面的一间一答,所以只需间一句“你呢”,C就知道是在问他今天晚上看不看电影,回答一个“很想看,……”,听话人也就知道他说的是“我今天晚上很想看电影,……”。
如果没有上面的间答,突然说一句“你呢”,或者随便说一声“很想看,……”,都会使人感到莫名其妙。
上面这些例子说明,言语交际单位必须具有足够的信息量,以便使听话人能够理解所提供的信息。
因此所谓言语交际单位,就是能够为交际的一方理解所传递的信息而提供足够的信息量的言语单位。
要提供足够的信息量,至少要说一个句子,所以句子不但是最基本的言语单位,而且也是最小的言语交际单位。
需要强调说明的是,我们所说的句子,都包括它最重要的语音形式―句调。
〔在书面语言中用句号、间号、叹号表示)不带句调(或句号、问号、叹号)的言语单位,无论由多少词组成,也不是句子,也不能成为言语交际单位;
带句调(或句号、问号、叹号)的言语单位,哪怕只是由一个词组成,也是一个句子,在一定的言语环境和上下文中也可以成为言语交际单位。
句子提供的信息量或者是句子本身所拥有的,如“今天晚上有电影,你看不看?
”或者是句子本身所拥有的加语言环境和上下文所提供的。
词和词组因为信息量不足,固然不能成为言语交际单位,就是像“很想看,但是今天晚上有点事”这种具备了句子条件(即除了相应的词和词组以外,还带有句子的语音形式―句调)的言语单位,如果没有一定的言语环境和上下文为它补充信息,也不能成为言语交际单位。
这说明句子作为言语交际单位是有条件的。
语段和语篇拥有比句子更大的信息量。
语段是由若干个句子组成的言语单位,语篇是由若干个语段组成的言语单位。
语段和语篇,特别是语篇,能够直接交代语言环境和上下文,所以能够提供更多、更完整的信息。
用若干个句子组成一个语段,用若干个语段组成一个语篇,就是为了传递更多、更完整的信息。
因为语段和语篇的信息量大于句子的信息量,所以它们不但是大于句子的言语单位,而且也是大于句子的言语交际单位。
要把言语单位组织成言语交际单位,必须遵循一定的规则。
例如,“今天晚上有电影”不能说成“有电影今天晚上”,“你看不看”不能说成“看不看你”,回答“你看不看”只能说“看”或者“不看”,而不能说“我”或者“看不”。
把言语单位组织成言语交际单位的规则包括把词组织成词组的规则,把词和/或词组组织成句子的规则,把句子组织成语段、把语段组织成语篇的规则。
跟“句本位”、“词组本位”的语法观念不同,我们把这些规则统称为语法。
因此也可以说,语法就是把词组织成词组、把词和/或词组组织成句子、把句子组织成语段、把语段组织成语篇的规则。
以上各种规则是互相联系、互相制约的,是一个完整的系统,这样的系统就是语法系统。
换句话说,所谓语法系统,就是把词组织成词组、把词和/或词组组织成句子、把句子组织成语段、把语段组织成语篇的规则系统。
2.语法的本质是对现家与现象的关来的分类和归类
从根本上说,语言是表示现象与现象的关系的。
人们用语言进行表达和理解实际上就是对现象与现象的关系的表达和理解。
例如“我看书”这句话所表达的是这样几种关系:
“我”和“看”的关系―施动者和动作的关系;
“看”和“书”的关系―动作和受动者的关系;
“我”和“书”的关系―施动者和受动者的关系。
就像宇宙间的现象是纷纭浩繁的一样,现象与现象的关系也是纷纭浩繁、错综复杂的。
要对现象与现象的关系进行表达和理解,就必须首先对现象与现象的关系进行分类和归类。
前面指出,语法系统就是把词组织成词组、把词和/或词组组织成句子、把句子组织成语段、把语段组织成语篇的规则系统,这样的规则系统实际上就体现了人们对现象与现象的关系进行分类和归类的规则系统。
对现象与现象的关系进行分类和归类,这正是语法的本质所在。
下面再举例说明。
“看书、写文章、买东西”是3个不同的词组,把这3个词组比较一下就会知道,其中的“看、写、买”属于同一类概念,都是动作的名称;
“书、文章、东西”属于同一类概念,都是实物的名称。
“看书、写文章、买东西”这3个词组所表示的概念与概念的关系也属于同一类关系一一动受关系;
在这类词组中都是表示动作的词在前,表示实物的词在后,而不能相反。
从这3个词组中,我们不但可以看到概念与概念的关系,而且可以看到概念的类和概念与概念的关系的类。
凡是表示动受关系的言语单位都可以使用这样的表达方式。
由此可见,这既是一条语法规则,也是一条表示概念与概念的关系以及对概念与概念的关系进行分类和归类的规则。
又如,“在桌子上,在教室里”是两个不同的词组,其中“桌子”和“教室”都是实体的名称,代表实体;
“在……上”和“在……里”都是表示某种位置关系的,是位置关系的名称,代表某种位置关系。
从这两个词组中,我们也可以看到概念与概念的关系、概念与概念的关系的类。
凡是表示这类位置关系的言语单位都可以使用这样的表达方式,可见这也是一条表示概念与概念的关系以及对概念与概念的关系进行分类和归类的规则。
再如,在“每天看、总是写、常常买”这3个不同的词组中,“每天、总是、常常”是说明“看、写、买”这些动作的状况的,它们与“看,写、买”这几个动词的关系是一种状动关系,凡是表示这类状动关系的言语单位都可以使用这样的表达方式,可见这同样是一条表示概念与概念的关系以及对概念与概念的关系进行分类和归类的规则。
如果在“看书、写文章、买东西”这3个词组的前面加上一个表示施动者的词,就可以组成“我看书”、“你写文章”、“他买东西”这样的句子。
在这3个句子中,“我、你、他”都代表人,属于同一类概念,他们在句中都是施动者,跟“看、写,买”等表示动作的概念的关系都是施动关系,他们在句中的位置都处于句首‘利用上面的例子中的词组,还可以组成“每天看书、总是写文章、常常买东西”等更大的词组以及“我每天看书”、“你总是写文章”、“他常常买东西”等更长的句子。
从这些更大的词组和更长的句子中,我们不但可以看到概念与概念的更复杂的关系,而且还可以看到概念与概念的关系的更多的类。
在上面列举的词组和句子中,有代表人、物、动作、状况等不同的概念,概念与概念的关系有施动关系、状动关系、受动关系、施受关系,这些关系的类就是施动类、状动类、动受类、施受类。
我们从下表可以看出什么是概念的类,什么是概念与概念的关系,什么是概念与概念的关系的类,以及它们之间的相互关系。
l
人的名称
动作状况的名称
动作的名称
物的名称
2
我
每天
看
书。
你
总是
写
文章
他
常常
买
东西
3
施
状
动
受
上表中的1代表概念的类,2代表概念与概念的关系,3代表概念与概念的关系的类。
语法系统体现对现象与现象的关系的分类和归类,这是各民族语言的本质特征。
不同的语言尽管结构方式不完全相同,但是都要以一定的方式表示施动关系、动受关系、施受关系、状动关系、时间关系、位置关系、因果关系,等等。
而这些正是现象与现象的关系在语言中的反映。
为了叙述的方便,我们暂且把概念与概念的关系叫做意念。
词表示概念,词组和句子都表示意念。
意念有大有小,例如“汉语教学”、“对外汉语教学”、“对外汉语教学专业”是大小不同的意念,“他去上海”、“他坐飞机去上海”、“因为买不到火车票,所以他只好坐飞机去上海”也是大小不同的意念。
语段由若干个句子组成,表示意念与意念的关系,我们暂且把意念与意念的关系叫做意群。
因为语段有大有小,所以意群也有大有小。
语篇所表示的是意群与意群的关系,我们暂且把意群与意群的关系叫做意群组合,意群组合也是大小不等。
意念、意群和意群组合都属于语义,概念与概念的关系、意念与意念的关系、意群与意群的关系都是语义关系。
语义关系也就是现象与现象的关系。
现象与现象之间的关系的复杂性决定了语义关系的复杂性。
为了便于表达和理解,就必须通过分类和归类的办法对各种复杂的语义关系加以区分。
要使人们对各种语义关系建立共识,就必须建立一套分类和归类的统一的规则,这样的规则也就是语法。
从这个意义上说,语法也就是对各种语义关系进行分类和归类的规则。
至此,我们可以把语法的定义归结如下、语法就是把言语单位组织成言语交际单位,也就是把词组织成词组、把词和/或词组组织成句子、把句子组织成语段、把语段组织成语篇的规则;
语法也是人们对现象与现象的关系,也就是对各种语义关系进行分类和归类的规则。
为了区分复杂的语义关系,把词组织成词组、把词和/或词组组织成句子、把句子组织成语段、把语段组织成语篇就不能采用单一的模式。
这就决定了语法规则的复杂性。
语法规则的复杂性正好反映了语义关系的复杂性。
就汉语而言,迄今为止,语言学家们对词组和句子研究得较多,对语段和语篇研究得较少;
对语言的形式结构研究得较多,对语义结构研究得较少,关于如何把言语单位组织成言语交际单位的研究,还是刚刚提出的一个新间题。
从对外汉语教学的角度看,当前最需要的是从言语和言语交际的角度研究语法,把形式结构和语义结构的研究统一起来。
把言语单位组织成言语交际单位需要什么具体条件,一个句子必须具备多少和哪些信息才能成为言语交际单位,除了依靠言语环境和上下文以外,句子本身至少需要拥有什么样的信息才能成为言语交际单位,等等,都是需要进行专门研究的一些最基本的问题。
3.语法系统是客观世界与人的主观意识相结合的产物
如何表示现象与现象之间的关系,如何对现象与现象之间的关系进行分类和归类,也不是任何个人可以决定的,而是由使用这种语言的社会集团的成员约定俗成的。
这种约定俗成的原因、跟对现象的分类、归类和命名的约定俗成的原因是完全一致的,即:
他们在同一片自然环境中生活、劳动和交往,接触到的现象基本相同,有共同的历史和经历,形成了共同的生活方式和思维方式,因此观察现象的角度和方法也基本相同,能够共同遵守表示现象与现象之间的关系和对现象与现象之间的关系进行分类和归类的一整套规则。
不同民族语言的语法系统既有共同点,又有不同点,这也就是因为不同民族的生活环境、所接触到的现象和文化背景等既有相同的一面,又有不同的一面,观察现象与现象之间的关系的角度和方法也是如此,因此对现象与现象之间的关系进行分类和归类的规则自然也就既有相同的一面,也有不同的一面。
此外,语法系统一旦形成以后,各项语法规则之间有互相制约的作用,这也是不同民族语言的语法系统不完全相同的一个重要原因。
由此也可以推论:
表示现象与现象之间的关系的规则和对现象与现象之间的关系进行分类和归类的规则是客观世界在人们头脑中的反映,是客观世界中现象与现象之间的关系与人们的主观意识相结合的结果。
理解语法系统的本质和语法系统形成的原因对第二语言学习和教学至关重要。
人们学习和掌握第二语言的过程,实际上是学习和掌握两种语言的对应关系的过程,即学习和掌握目的语中的一种形式所表示的意思,相当于第一语言中什么形式所表示的意思;
第一语言中的某个意思,在目的语中用什么形式表示。
这里所说的“意思”也就是语义关系。
如果说不同的语言有大量的共性,这种共性首先表现在语义关系方面,只是同一种语义关系的表达方式不同。
在第二语言教学中,最重要的是帮助学生理解各种语义关系并掌握相应的表达方式,抓住了语义关系及其表达方式的教学,就是抓住了语法教学的关键。
上面用大量的篇幅讨论语法系统的本质和语法系统形成的原因,就是为了说明这个道理。
4.语法系统的主要特征
不同语言的语法系统既有各自的特点,也有大量共同的特征。
4.1形式结构与语义结构的统一。
前面指出,语法就是把词组织成词组、把词和/或词组组织成句子、把句子组织成语段、把语段组织成语篇的规则系统。
把词组织成词组、把词和/或词组组织成句子、把句子组织成语段、把语段组织成语篇,就是造成一个个大小不等的结构,我们把这样的结构叫做语法结构。
语法结构是由形式结构和语义结构共同组成的,是形式结构和语义结构的统一体。
语义结构就是语义关系的构成。
例如,“看书”是一个音义结合体,这个音义结合体有特定的语义结构,其中“看”是一种动作的名称,代表一种动作.“书”是一种事物的名称,代表一种事物。
“看”与“书”的语义关系是动作与接受动作的关系,这种语义关系的构成是把代表动作的词与代表事物的词组合在一起,代表动作的词在前,代表事物的词在后。
这样就构成了一种语义结构。
“写文章、买东西介等也是这样的语义结构,我们暂且把这类语义结构叫做动受结构。
形式结构就是语义结构的表现形式,包括词与词的结合形式和词与词结合后的语音形式。
词本身是一种音义结合体,但是词组和句子的语音形式不是它们所包含的词的语音形式的简单加合。
汉语的语音成分包括声母、韵母、声调、语调、停顿和逻辑重音等。
声母、韵母和声调是词汇中的语音成分,语调、停顿和逻辑重音等是词组和句子中的语音成分。
可见,形式结构除了词与词的结合形式以外,还包括词与词结合后的语音形式。
语音是表现词义和语义、为词义和语义服务的,所以语音结构直接反映语义结构,语音结构与语义结构的关系是一种不可分割的表里关系。
下面举例说明形式结构与语义结构的对立统一关系:
*
(1)对外汉语 专业
(2)对外 汉语专业
*(3)对外汉语 教学专业 (4)对外 汉语教学 专业
上面四个例子的形式结构都不同,主要区别表现在两个方面:
(1)词与词的结合形式不同。
例(3)和例(4)比例
(1)和例
(2)多了一个“教学”。
(2)停顿和重读词不同。
例
(1)和例(3)的“对外”与“汉语”之间没有停顿,“汉语”要读得稍重,例
(2)和例(4)的“对外”与“汉语”之间有一个小的停顿,例(4)的“教学”要读得稍重。
例
(2)的“汉语”与“专业”之间没有停顿,例(3)的“汉语”与“教学”之间有一个小的停顿,“教学”与“专业”之间没有停顿,例(4)的“汉语”与“教学”之间没有停顿,“教学”与“专业”之间有一个小的停顿。
形式结构的不同反映了语义结构的不同。
在例(l)和例(3)中,因为“对外”与“汉语”之间没有停顿,所以“对外汉语”是一个表示意念的组合,例
(1)的“对外汉语”修饰“专业”,例
(2)的“汉语”与“专业”之间没有停顿,“汉语专业”是一个表示意念的组合,“对外”修饰“汉语专业”;
例(3)的“教学”与“专业”之间没有停顿,“教学专业”是一个表示意念的组合,“对外汉语”修饰“教学专业”,例(4)的“汉语”与“教学”之间没有停顿,“探语教学”是一个表示意念的组合,“对外”修饰“汉语教学”,“对外汉语教学”修饰“专业”。
由此可见,上面四个例子的语义结构也都不同。
例(l)和例
(2),例(3)和(4),虽然词的结合形式相同,但是语音形式不同,所以语义结构也不同。
形式结构是由语义结构决定的,什么样的语义结构要求什么样的形式结构。
但是人们在用语言进行交际时,有可能误用或误解形式结构和语义结构。
在口头交际时,人们总是通过语音形式理解词义和语义,但是说话时停顿、重音等的使用往往不完全规范。
在书面交际中,人们总是通过代表音义结合体的文字理解词义和语义,对词与词的结合关系有可能产生误解。
例如,上面的例
(1)与例
(2),例(3)与例(4),在口语中很难从语音形式上加以区别。
例(3)在“对外汉语”和“教学专业”之间停顿,以“对外汉语”修饰“教学专业”,在语义上不能成立。
又如,“对外汉语”、“对外汉语专业”(指以培养对外汉语教师为主要任务的专业)这类术语,是在“对外汉语教学”这个术语形成之后产生的,实际上是对“对外汉语教学”这个术语的语义结构的误解和误用。
“对外汉语教学”这个术语的语义结构是“对外”修饰“汉语教学”,而不是“对外”修饰“汉语”,因为汉语只有一个,它本身并没有对内、对外之分。
因为“汉语”没有对内和对外之分,所以“对外汉语”在语义结构上就不能成立,“对外汉语专业”的语义结构只能是“对外”修饰“汉语专业”,也就是对外国人的汉语专业。
而我们上面所说的“对外汉语专业”既不是“汉语专业”,也不是(至少主要不是)“对外”的专业。
所以名不符实。
以上例子说明,形式结构如果跟语义结构相脱节,就不能正确反映语义关系。
形式结构和语义结构的统一,是就各种语言自身的语法结构而言的,每一种语言自身的语法结构都是形式结构与语义结构的统一,无一例外。
但是用什么样的形式结构表示什么样的语义结构,各民族的语言都有自己的规范。
例如,在英语中,与“对外汉语教学”相对应的形式结构应当是theteachingofChinesetoforeigners。
在这个例子中,两种语言的语义结构相同,形式结构不同―不但语音形式不同,词与词结合的形式也不同。
不同语言的语法结构的区别,除了表现为用不同的形式结构表示同样的语义结构以外,还表现为一部分语义关系不同。
语义关系不同,形式结构自然也不同。
语义关系不同是因为不同的民族对某些现象和现象与现象的关系的认识不同,对现象和现象与现象的关系的分类和归类的角度和方法不同。
这实际上也就是思维方法的不同。
例如,同样是使灯发光和使灯停止发光,汉语中用“开灯”和“关灯”表示,英语中却用“turnon thelight”和“turnoffthelight”表示,"
turnon”是“使合上”,相当于汉语的“关”,"
turnoff'
”是“使脱离”,相当于汉语的“开”。
可见,汉语的“开灯”和“关灯”,跟英语的“turnonthelight”和“turnofftheli
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 对外汉语教学概论 吕必松 对外汉语 教学 概论