新标准大学英语4课后题翻译文档格式.docx
- 文档编号:4173613
- 上传时间:2023-05-02
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:36.11KB
新标准大学英语4课后题翻译文档格式.docx
《新标准大学英语4课后题翻译文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新标准大学英语4课后题翻译文档格式.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
有时是跟人争吵(尤其是跟男孩,天哪!
他们什么时候才能长大?
),但通常是为钱发愁。
这个地方什么东西都很贵!
人人都想从我身上拿点钱去:
国税局要收个人所得税,银行经理要我偿清学生贷款,房东催我交房租、燃气费、水费、电费,手机账单也不断地寄来。
所有这些还没算上吃饭的钱。
更可气的是,不知从哪里冒出一个自作聪明的家伙冷不丁地给我打电话,问我要不要买养老金。
照这样下去,我连今年都活不过去了,更别提活到60岁领养老金了。
3.我认为,选修第二专业并不适合每一位本科生。
我大学本科主修英语专业,大一时就开始辅修经济学了。
无疑,我是班里最用功的学生。
我竭尽全力想同时达到两个不同专业的要求,但还是有不及格的时候。
因为经济学需要良好的数学基础,我不得不花大量时间钻研数学,因而忽略了英语学习。
Ifyouaskme,takingasecondmajorisn’tgoodforeveryundergraduate.InmyfreshmanyearasanEnglishmajor,Itookeconomicsasmyminor.Byallodds,Iwasthemosthardworkingstudentinmyclass.ButtryasImighttomeettherequirementsofthetwodifferentsubjects,Istillcouldn’tdowellenoughtopassalltheexams.Giventhatthestudyofeconomicsrequiredagoodcommandofmathematics,IhadtospendsomuchtimeonmaththatIneglectedmyEnglishmajor.
4.第二学期,《英国文学》及《宏观经济学》两门课不及格给我敲响了警钟,这可是我一生中第一次考试不及格,这大大打击了我的自信心。
虽然我不是一个容易向命运低头的人,在暑假结束的时候,我还是决定放弃经济学,以免两个专业都难以完成。
当我只需修一个专业的时候,一切似乎又回到了正轨。
FailingEnglishLiteratureandMacroeconomicsinthesecondsemestersoundedthealarmforme.ThiswasthefirsttimeIdidnotpassacourseinmylife,whichhadgreatlysappedmyconfidence.AlthoughIwasnotamanwhowouldeasilybowtofate,asthesummerbreakcametoaclose,IdecidedtogiveupeconomicsforfearthatIwouldfailinbothsubjects.NowthatIhadonlyonesubjecttoattendto,everythingseemedtobeontherighttrackagain.
Unit2
1.Indubitablythevastmajorityofbooksoverlaponeanother.Fewindeedarethosewhichgivethe
impressionoforiginality,eitherinstyleorincontent.Rarearetheuniquebooks–lessthan50,perhaps,outofthewholestorehouseofliterature.Inoneofhisrecentautobiographicalnovels,BlaiseCendrarspointsoutthatRé
mydeGourmont,becauseofhisknowledgeandawarenessofthisrepetitivequalityinbooks,wasabletoselectandreadallthatisworthwhileintheentirerealmofliterature.Cendrarshimself–whowouldsuspectit?
–isaprodigiousreader.Hereadsmostauthorsintheiroriginaltongue.Notonlythat,butwhenhelikesanauthorhereadseverylastbookthemanhaswritten,aswellashislettersandallthebooksthathavebeenwrittenabouthim.Inourdayhiscaseisalmostunparalleled,Iimagine.For,notonlyhashereadwidelyanddeeply,buthehashimselfwrittenagreatmanybooks.Allontheside,asitwere.For,ifheisanything,Cendrars,heisamanofaction,anadventurerandexplorer,amanwhohasknownhowto“waste”histimeroyally.Heis,inasense,theJuliusCaesarofliterature.
不容置疑的是,大多数书都互相重复,在文体或内容上让人感到具有独创性的书实在是少之又少。
在整个文学库藏中,或许只有极少数作品——不到50本——是独具一格的。
在最近出版的一部自传体小说中,布莱斯·
桑德拉尔指出,雷米·
德·
古尔蒙之所以能够选择并通读文学领域中一切值得读的书籍,就是因为他知识渊博,了解书的这种重复性。
没有人会怀疑桑德拉尔本人就是一个博览群书的人,他阅读了大部分独具个性的作家的作品。
不仅如此,一旦他喜欢上一个作家,就会阅读这个人写的每一本书,包括他的书信以及所有有关他的书籍。
我猜想,在当今世上,像他这样的情况是绝无仅有的,他不仅读得广,读得深,而且本人还著述颇丰。
这一切似乎都是在业余时间完成的。
因为从本质上讲,他是一个十足的行动家,一个四处跋涉的冒险家和探险家,一个懂得如何大量“浪费”时间的人。
从某种意义上说,他是文学届的凯撒大帝。
2.张磊是在毕业工作后才开始意识到读书的乐趣的。
反思自己的大学教育时,他感慨不已:
他的一些同学都沉浸于从图书馆或书店找到的各种有趣的书籍,而他却只读了一些教科书,其中连一本真正能让他爱不释手、值得一读的书都没有。
他可以说是被剥夺了通过书了解作家奇妙世界的特权。
ItwasnotuntilafterhehadgraduatedfromuniversityandstartedtoworkthatZhangLeibecameawareofthepleasureofreading.Reflectingonhisundergraduatestudies,helamentedthathe,unlikehisclassmateswhohadimmersedthemselvesinvariousinterestingbookstheywereabletolayhandsonfromthelibraryorbookshop,hadonlyreadtextbooks,noneofwhichwasreallyworthwhile,orcouldbereadinonesitting.Hewasdeprivedoftheprivilegeofgainingaccesstothewriters’fantasticworldsthroughthewindowstheirbookshaveopened,sotospeak.
3.如今,他嗜书如命,废寝忘食,好像要把大学期间没机会读的好书全都读一遍。
到目前为止他已经利用业余时间读了几百本小说、传记和游记。
他意识到书不仅能向他展示一个充满希望的前景,帮他消除现实生活中的压力和疲劳,而且能够帮他澄清一些误解,找到生活的真谛。
Nowhehasbecomeanavidandomnivorousreader.Itisasifhewantstomakeupforthosemarvelousbookshehadn’thadachancetoreadinhisuniversitydays.Bynow,inhissparetime,hehasreadseveralhundredsofbooks,includingnovels,biographiesandtravelnotes.Herealizesthatbookscannotonlyrevealtohimthevistaofahopefulfutureandhelphimwithstandstressesandstrains,theycanalsohelphimclearupsomemisconceptionsanddiscoverthetruemeaningoflife.
Unit4
1.Today,whilemostofusmarryforromanticreasons,marriageatitscoreisstillafinancialunion.Somuchofwhatwewant–ordon’twant–outoflifeboilsdowntodollarsandcents,whetherit’showhardwechoosetowork,howmuchweconsumeorhowmuchwesave.Forsomepeople,it’sworking80-hourweekstofinanceathirdhomeandcountryclubmembership;
forothers,itmeanscuttingbackonofficehourstospendmoretimewiththefamily.
如今,尽管我们大多数人是因相爱而结婚,婚姻从根本上讲仍然是金钱上的结合。
不管是选择工作的努力程度,还是决定消费多少或储蓄多少,我们生活中想要得到的——或不想得到的——许多东西归根结底都跟钱有关。
对一些人来说,就是一周工作80小时来支付第三套房的房款和乡村俱乐部的会员费;
对另一些人来说,意味着缩短上班时间,花更多的时间陪伴家人。
2.“Alotofthedebatespeoplehaveaboutmoneyarecodeforhowwewanttoliveourlives,”saidBetseyStevenson,assistantprofessorofbusinessandpublicpolicyattheUniversityofPennsylvania’sWhartonSchool,whoresearchestheeconomicsofmarriageanddivorce.“Alotofthechoiceswemakeinhowwewanttoliveourlivesinvolvehowwespendourmoney.”
“有关钱的许多争论都事关生活方式的原则问题,而生活方式的许多选择则与如何花钱密切相关。
”宾夕法尼亚大学沃顿商学院的商业及公共政策助理教授贝齐·
史蒂文森如是说,他研究婚姻和离婚经济学。
3.Makingthosechoicesasateamisoneofthemostimportantwaystopreserveyourmaritalassets,andyourunion,expertssay.Butit’sthatmucheasierwhenyoualreadysharesimilaroutlooksonmoneymatters–orwhenyoucan,attheveryleast,findsomemiddleground.
专家们说,夫妻一起共同做出这些选择是维护婚姻资产及婚姻关系的最重要的方法之一。
当然,如果夫妻双方一开始就在钱的问题上看法相似,或者至少能够在钱的问题上相互妥协,那么事情就好办多了。
4.谈及目前经济萧条所带来的影响,学生活动的减少就是一个很好的例证。
为了活跃校园生活,大学愿意划拨一部分资金来资助学生社团活动,但由于今年学校的预算大幅减少,对社团的资助也相应缩减了不少。
显然,学生社团要恢复以前的活力就必须想办法克服自身的经济困难。
有人主张招募更多会员,因为会员费的增加可以帮助他们度过难关。
Whenitcomestotheeffectsofthecurrenteconomicdownturn,thedecreaseofstudentactivitiesisagoodcaseinpoint.Toenlivencampuslife,theuniversityisalwayswillingtocarveoutmoneyforactivitiesorganizedbystudentclubsandsocieties,butsuchsponsorshipshavebeenpareddownthisyearbecauseofhugebudgetcut.Apparently,studentorganizationsneedtoweathertheirownfinancialcrisisiftheywanttorecoverfromtheircurrentstateofinactiveness.Somesuggestenrollingmoreclubmembers,onthegroundthattheconsequentincreaseofmembershipfeesmayhelpthemgetoutofthedifficulty.
5..当然,如果有更多的会员交年费,而且缩减一些日常开支,我们还是能省下一些钱来组织活动的。
但是,问题的关键在于社团活动的费用与参加活动的人数是成正比的,因此这种方法恐怕不太可行。
要推进社团活动,同时又不使经费超支,我们必须群策群力,拿出别的筹钱方法,而不是仅仅依赖学校拨款和会员费。
Nodoubt,ifwehavemorememberspayingtheannualfee,andifwecutbackonourdailyexpenses,wecansparesomemoneyfororganizingactivities.Butthebottomlineisthattheexpensesoftheseactivitiesareinproportiontothenumberofparticipants.I’mafraidthiswon’tbeofmuchhelp.Tobooststudentactivitiesandtoavoidgoingintothered,westillneedtopoolourideasandcomeupwithsomeotherwaysofraisingmoney,inlieuofrelyingonlyonuniversitygrantsandmembershipfees.
Unit5
1.Womencan’tevenfilloutaformwithouttellingstoriesaboutthemselves.Mostapplicationformsnowgivefourchoicesfortitles.Menhaveonetochoose–“Mr.”–sotheirchoicecarriesnomeaningotherthantosaytheyaremale.Butwomenmustchooseamongthree,eachofthemmarked.Awomanwhocheckstheboxfor“Mrs.”or“Miss”communicatesnotonlywhethershehasbeenmarriedbutalsothatshehasconservativetastesinformsofaddress,andprobablyotherconservativevaluesaswell.Checking“Ms.”declinestoletonaboutmarriage(whereas“Mr.”declinesnothingsincenothingwasasked),butitalsomarksthewomanwhochecksitonherformaseitherliberatedorrebellious,dependingontheattitudesandassumptionsoftheonemakingthejudgment.
女人一填表就会暴露自己的个人经历。
现在大多数的申请表会给出四种称谓选择,男人只有一种选择,即“先生”,他们的选择除了表明他们是男性之外没有其他含义。
但女人要从三种称谓中选一个,其中的任何一种都是带标记的。
如果勾选“太太”(Mrs.)或者“小姐”(Miss)的方框,她不仅暴露了自己的婚姻状况,而且表明她在称谓上很保守,而且在价值观方面可能也很保守。
如果选“女士”(Ms.),说明她拒绝透露自己的婚姻状况(而男人选“先生”时则没有拒绝透露任何事情,因为他本来就没有被要求透露婚姻信息)。
另外,在表格中勾选“女士”的人会被标记为“平权者”或“叛逆者”,这就要看评判她的人持什么样的态度和看法了。
2.Isometimestrytoduckthesevariouslymarkedchoicesbygivingmytitleas“Dr.”–andtherebyriskmarkingmyselfaseitheruppity(hencesarcasticresponseslike“Excuseme!
”)oranover-achiever(hencereactionsofcongratulatorysurprise,like“Goodforyou!
”).
我有时填上“博士”头衔,以避开这几种带标记的称谓选项。
这么做又会给自己带来风险,标明自己要么骄傲自大(于是乎招来讥讽的反应,比如“拜托!
”),要么是一个读书读过头的人(那么对方的反应就是祝贺式的惊奇,比如“真行!
”)。
3.我们对理想丈夫或理想妻子的假设显示出我们的性别期待以及我们对性别期待的反应。
如果大多数年轻姑娘希望她们的未婚夫强悍、能干、可靠,那么小伙子们也就别无选择,只能把自己训练得强悍、能干、可靠,这样才能赢得女孩子的芳心。
如果他们的做法与性别期待背道而驰,那么他们很可能会在悲叹自己的光棍生涯中度过下半辈子。
根据同样的不成文法则,如果多数年轻男子希望他们的未婚妻温柔体贴、耐心、忠贞,认为这些比什么都重要,那么姑娘即便不是这种人,也会假装自己将来会成为贤妻良母。
Ourpresumptionsaboutwhatidealhusbandsorwivesarelikerevealalotaboutourgenderexpectationsaswellaso
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新标准 大学 英语 课后 翻译