名词性从句的翻译.doc
- 文档编号:4231640
- 上传时间:2023-05-06
- 格式:DOC
- 页数:8
- 大小:35.50KB
名词性从句的翻译.doc
《名词性从句的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名词性从句的翻译.doc(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
名词性从句的翻译
英语的名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。
但有时候也需要采用其他翻译方法来灵活处理。
一、主语从句
1)以关联词what,whatever,whoever,when,where,how,why或从属连词that,whether等词引导的主语从句,一般可以按照英文原句的顺序来翻译,即一般放在句首,作为主从复合句的主语。
例如:
Whathetoldmewasasheerlie.
他对我说的全是谎言。
WhateverIsawandheardonmytripleftmeaverydeepimpression.
一路上的所见所闻给我留下了深刻的印象。
WhoeverhasmadeatriptoHuangshanmustrememberthecloudsthere.
凡是去过黄山的人都不会忘记黄山的云。
Whetheranorganismisaplantorananimalsometimestaxesthebrainofabiologist.
一种生物究竟是植物还是动物,有时会让生物学家颇伤脑筋。
2)对于it作形式主语的主语从句,可以先译主句,顺译为无人称句。
有时也可先译从句,再译主句,这样的话,一般需要在主句前加译“这”。
需要注意的是,如果强调it,可以将其译出;如果不需要强调,也可不译。
例如:
Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.
真奇怪,她竟然看不出自己的缺点。
Itseemedincrediblethatsheshouldhaveliedtous.
她居然对我们说谎,这真是不可思议。
Itdoesn’tmakemuchdifferencetomewhetheryoucomeornot.
你来不来我不在乎。
3)对于Itis(universally)knownthat…(众所周知),Itisbelievedthat…(据说),Itissaidthat…(据说),Itisreportedthat…(据报道)这类的固定句式,一般都译成“据……”。
例如:
Itisuniversallyknownthatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.
众所周知,物体在水中比在空气中轻。
Itissaidthatdrinkingmuchpurewaterisgoodforhealth.
据说,多喝纯净水有益于健康。
二、宾语从句
1)以that,what,how,when,which,why,whether,if等引导的宾语从句,翻译成汉语时,一般可以按照英文原句的顺序进行翻译。
例如:
Weallknowthatcigarettesmokingishazardoustohealthandthatalcoholabusecankill.
我们都知道吸烟对健康有害,我们也知道酗酒会危及人的生命。
ItoldhimhowappealingIfoundtheoffer.
我告诉他,这机会对我有着多么大的吸引力。
2)it作形式宾语的句子,that所引导的宾语从句一般可按英语原句的顺序翻译;it一般可以不译。
例如:
Nutritionalexperimentshavemadeitevidentthatvitaminsareindispensableforone’shealth.
营养实验证明,维生素是人们的健康所必需的。
Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.
我向他们讲清楚了,他们必须在上午10点之前交卷。
3)it作形式宾语的句子,当主句部分表示“感到……,认为……”时,可以将that引导的宾语从句提到句子最前面翻译。
例如:
IregarditasashamethatIwasblamedbymyteacher.
遭到老师的批评,我感到很丢人。
Weconsideritabsolutelyrightthatweshouldtryourbesttoachieveagreatersuccess.
我们应该努力去获得更大的成功,这样做是十分正确的。
三、表语从句
从句位于主句的系动词之后,在句中充当表语,引导表语从句的从属连词和引导主语从句的从属连词相同,一般可以按照英语原句的顺序直接进行翻译。
例如:
Whatheemphasizedagainandagainwasthatnomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch.
他再三强调的就是,不管多困难,绝不后退半步。
Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.
难题之一在于,所谓的行为科学还都是从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。
Thequestionishowpeoplecanfindaneffectivewaytostorethesun’sheat.
问题在于,人们怎样才能找到一种有效的方式来储存太阳的热量。
That’swhytheplantsabsorbwaterfromthesoil.
这就是为什么植物会从土壤里吸收水分。
四、同位语从句
英语中的同位语从句用来解释它前面的某个名词的具体内容。
它与其所修饰的名词在地位上是同等的。
同位语从句通常由that,whether或if引导,它们在从句中不充当任何句子成分。
能接同位语从句的名词通常为抽象名词,如:
fact(事实),hope(希望),idea(想法),news(消息),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),order(命令),decision(决定),information(信息),opinion(观点),report(报告),thought(思想),probability(可能)等。
同位语从句的翻译比较复杂,翻译时可以灵活处理,根据具体情况可采用以下几种翻译方法。
1)一般来说,翻译同位语从句时,可以保持原来的语序,将同位语从句直接翻译在主句后面。
例如:
Einsteincametotheconclusionthatthemaximumspeedpossibleintheuniverseisthatoflight.
爱因斯坦得出的结论是,宇宙中的最大速度是光速。
Asanobedientson,hehadacceptedhisfather’sdecisionthathewastobeadoctor,thoughtheprospectdidn’tinteresthimatall.
作为一个孝顺的儿子,他接受了父亲的决定,要当个医生,虽然他对这样的前途毫无兴趣可言。
2)有些同位语从句在翻译时可以放到所修饰的名词前面,构成类似定语的结构或者独立成句。
例如:
ButIknewIcouldn’ttrusthim.Therewasthepossibilitythathewasapoliticalswindler.
但我知道不能轻信他。
他是政治骗子的可能性还是存在的。
Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.
延迟应由他负责,这个事实是改变不了的。
3)有些同位语从句在翻译时,可以采取顺译法,放在所修饰名词的后面,但是中间经常使用冒号、破折号等标点符号,或者使用“这样”、“这一”、“即”等字眼。
例如:
Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.
但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样一个事实:
我们的前景并不妙。
Notlongago,thescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthiskindofwastematerialcouldbeturnedintoplastics.
不久之前,科学家们有了一个令人振奋的发现——可以把这种废物转变成塑料。
4)在翻译有些同位语从句时,需要改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式译出。
例如:
Anorderhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowintheskylabshouldbesentback.
已下命令将现在在航天实验室里的研究人员送回来。
Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernohopethattheresultcanbeobtainedwithoutanyerror.
即使是最精确的实验,也没有希望获得无任何误差的实验结果。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 词性 从句 翻译