分隔结构.docx
- 文档编号:4720960
- 上传时间:2023-05-07
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:26.52KB
分隔结构.docx
《分隔结构.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《分隔结构.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
分隔结构
分隔结构的出现,打乱了考生对句子的理解顺序,从而造成干扰。
如果分隔结构理解有误,甚至会影响整个句子的理解,。
几乎每年考研翻译题目中都会考查到它。
分隔结构可大体分为两类:
其他成分插入和成分顺序调整。
一、其他成分插入
其他成分插入即大家熟悉的插入语。
单词、短语甚至句子等都可插入句中形成插入语。
从内容上,插入语结构是对句子的解释、补充、限定或说明;从语法上,插入语结构是独立于整个句子之外的,删去后句子仍然是完整句子。
它多位于主语谓语间、并列结构之间或者主句从句之间。
也正因为如此,在理解时,要先理解插入语外的句子内容,再理解插入语,即“先读两端,再读中间”。
多数插入语都位于双逗号或双破折号之间,和句子其他部分显性地隔离开来,容易辨识出。
考查难点在于,插入语部分可能会嵌套其他特殊结构,或者有多层修饰成分,从而造成理解难度。
此外,如果句子中逗号很多,仅仅根据“两个逗号之间为插入语”这个原则可能会造成误解,因此要结合“插入语部分意思完整独立”来准确判断。
【翻译技巧分析】
大多情况下,翻译含有插入语的句子时,为了使译文符合汉语习惯,往往需要适当调整语序。
如果插入语部分在句子中做状语时,翻译时可放在整个句子前,或者放在动词前。
如果在句中作定语,可按照定语从句的翻译方式进行翻译。
如果修饰成分较长,可以单独成句;如果修饰成分短,可以翻译为“的”;如果形成了状语关系,翻译为状语或者状语从句。
如果插入语形式为主谓结构,那么翻译时则多置于句首。
然而,有时插入语也可直接翻译,不需要调整语序,仍然放于两个逗号间或者破折号间,或者放于括号内。
如:
①Hisso-calledcriticismis,infact,justputtinglabelsonpeople.
他的那种所谓批评,实际上就是给人扣帽子。
②Idleness,tosaytheleastofit,isabadhabit.
至少可以这样说,懒惰是一种坏习惯。
③Atlast,theybelieve,therecanbeareasonabledialoguebetweenthetwogovernments.
他们坚信,两国家最终能够进行理智的对话。
④TheInternet—andpressurefromfundingagencies—ismakingaccesstoscientificresults.
因特网——以及来自基金会的压力——正在使获取科研成果成为现实。
⑤Allmusic,whetheritisthepulsationofprimitivetribaldrumsorthecomplexcoordinationofvoicesandinstrumentsinanopera,hasthisfeature:
itisbaseduponthepowerofsoundtostiroursensesandfeelings.
所有的音乐,不管是原始部落的鼓声,还是戏剧中声音和乐器的和谐,都有这种特点:
都基于声音的力量,这种力量能激起我们的感官反应,让我们产生感觉。
有一些常见的插入语结构,可以记住它们的翻译。
如:
asIseeit(在我看来),Worsestill(更糟的是);toputitbriefly(简而言之);tobefrank(坦白说);fortunately(幸运的是);allotherfactorsbeingequal(其他因素相同的情况下),that’stosay(这就是说);atleastintheory(至少在理论上)等。
【真题体验】
例1:
TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,//firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreign//asthedominantexplanationofthecosmos.[1998年第72题]
[分析]
(1)句子拆分:
TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,//firstputforwardinthe1920s,//tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos. 本句主干为简单句,形式为被动语态:
TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang;两个逗号之间为插入语,为过去分词短语作后置定语,修饰theBigBang;不定式短语tomaintain...作目的状语,修饰句子的谓语部分wasvirtuallyrequired,其中as意为“作为”,修饰reign。
(2)词义确定:
existence:
存在;giant:
巨大的;cloud:
云,这里指星云;virtually:
实际上;BingBang:
宇宙大爆炸,putforward:
提出;maintain:
维持,维护;reign:
统治,主导地位,领导地位;dominant:
占优势的,支配的;explanation:
解释;cosmos:
宇宙
(3)参考译文:
宇宙大爆炸理论是在20世纪20年代首次被提出的。
巨大宇宙星云的存在实际上是这个理论得以保持其对宇宙解释的主导地位所必不可少的。
(4)技巧点拨:
插入语为过去分词短语修饰前面的名词theBigBang,其作用相当于一个定语从句theBigBangwhichwasfirstputforwardinthe1920s。
因此可以直接翻译为“的”,也可以单独成句,翻译为定语从句。
前者会让句子显得简练,后者会让句子结构清晰,但都清晰表达句意,而且符合汉语。
例2:
IntheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization—withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed—wasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.[2000第74题]
[分析]
(1)句子拆分:
IntheearlyindustrializedcountriesofEurope//theprocessofindustrialization—//withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed//—wasspreadovernearlyacentury,//whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.
句子主干为theprocessofindustrializationwasspreadovernearlyacentury,whereas引导让步状语从句,其主干为adevelopingnationmayundergothesameprocess,两个破折号间为插入语,对主语进行补充说明,其形式为with引导的介词短语,其中嵌套了that引导的定语从句,修饰changes。
(2)词义确定:
industrialized:
工业化的;far-reaching:
深远的;pattern:
模式;undergo:
经受,遭受;orso:
大约
(3)参考译文:
在先期实现工业化的欧洲国家里,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会模式的变革持续了大约一个世纪,而如今一个发展中国家在十年左右的时间内就可以完成同样的进化。
(4)技巧点拨:
本句中插入语是对主语theprocessofindustrialization的补充说明,翻译时可以处理为和主语并列,with翻译为“以及”,即:
工业化的过程以及随之而来的社会模式的深远变化。
二、成分顺序被调整
(一)动词和宾语分割
如果句中及物动词的宾语比较长时,为了使句子结构平衡,有时动词与所接的宾语之间会被别的成分或表达隔开,宾语部分后置,形成了动宾分割。
【翻译技巧分析】
对于存在动宾分割的句子的翻译难点在于理解,即根据动宾搭配准确找到动词后的宾语,还原为正常语序,之后译出即可。
如:
①Mostpeopleconsiderimpossiblewhatreallyispossible.
很多人把其实可能的事情当作不可能的。
(谓语consider和宾语从句whatreallyispossible被形容词impossible分割开)
②Widelyacknowledgedasagreatandimportantplaywright,EugeneO’NeillbroughttotheUnitedStatesstagewhatwasprobablyitsfirstreallyseriousdrama.
尤金·奥尼尔被世人公认为一位伟大而重要的剧作家,他给美国舞台带来了也许是它的第一部真正的严肃戏剧。
(动词brought和宾语从句whatwasprobablyitsfirstreallyseriousdrama被介词短语totheUnitedStatedstage分割开)
【真题体验】
例1:
IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginaSocraticwayaboutmoralproblems.[2006年第46题]
[分析]
(1)句子拆分:
Ishalldefinehimasanindividual//whohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlife//theactivityofthinkinginaSocraticwayaboutmoralproblems.
句子主干为Ishalldefinehimasanindividual;who引导的定语从句修饰individual,定语从句的谓语为及物动词elected,它的宾语为theactivity,其中介词短语ofthinking...作后置定语修饰theactivity,inaSocraticway为方式状语,因为宾语theactivity...过长,因此把它后置,形成了分隔结构,还原后为electtheactivityashisprimarydutyandpleasureinlife。
(2)词义确定:
primary:
首要的,主要的;Socratic:
苏格拉底式的
(3)参考译文:
我将他定义为这样一类人,他把以苏格拉底的方式思考到的问题作为人生的首要责任和乐趣。
(4)技巧点拨:
理解后,把动词和宾语翻译到一起,即“选择把以苏格拉底的方式思考道德问题作为人生的首要责任和乐趣”。
例2:
Ontheotherhand,hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthat,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.[2008年第48题]
[分析]
(1)句子拆分:
Ontheotherhand,hedidnotacceptaswellfoundedthecharge//madebysomeofhiscriticsthat,//whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.句子主干为hedidnotacceptaswellfoundedthecharge,其中aswellfounded为插入成分,对charge进行修饰,分割开了动词accept和宾语thecharge;过去分词短语madebysomeofhiscritics作后置定语修饰charge,它把先行词thecharge和that引导的同位语从句分割开来,同位语从句的主干为hehadnopowerofreasoning,其中嵌套了while引导的让步状语从句。
(2)词义确定:
charge:
指责,控诉;observer:
观察者;reasoning:
推理
(3)参考译文:
另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法是缺乏依据的。
(4)技巧点拨:
本句有两个分隔结构,第一个是aswellfounded分割开了动词accept和宾语thecharge,第二个分隔结构是madebysomeofhiscritics隔开了名词thecharge和同位语从句that..。
翻译第一个分隔结构时,只需要理解后,然后按照正常语序还原即可,即译为:
不接受这个指责是合理的。
翻译第二个分隔结构时,因为它是过去分词修饰名词thecharge,长度也较短,因此译为“……的”,放在charge前即可,译为“一些评论家的指责”,或者转译为“一些评论者指责道……”。
(二)名词和定语从句或同位语从句分割
句子中某个名词后的定语从句或者同位语从句较长时,就会把它们放于句末,以保持句子平衡,避免头重脚轻。
【翻译技巧分析】
翻译时,如果插入成分较长,可以和定语从句或同位语从句分开翻译为两个句子,如果插入成分较短,可以融合译为一个句子。
如:
①AbrahamLincolnisthemostfamousinstanceoftheclaimthatAmericanoftenmadethatintheircountryamanmayrisefromthelowesttothehighestposition.
美国人常认为,在他们国家,一个人的地位可以从社会最底层上升到社会最上层,亚伯拉罕·林肯就是最好的例子。
(名词claim和同位语从句thatintheircountry...被定语从句thatAmericanoftenmade分割开。
)
②ThestorygoesthatPrimeMinisterwillresign.
据传首相将要辞职。
(名词story和同位语从句that...被谓语goes分割开)
5
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 分隔 结构