奥赛罗中英文对照.doc
- 文档编号:510374
- 上传时间:2023-04-29
- 格式:DOC
- 页数:185
- 大小:842KB
奥赛罗中英文对照.doc
《奥赛罗中英文对照.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥赛罗中英文对照.doc(185页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
ActI
第一幕
Scene1 Venice.Astreet.
第一场 威尼斯。
街道
[EnterRODERIGOandIAGO]
Roderigo.Tush!
nevertellme;Itakeitmuchunkindly,Thatthou,Iago,whohasthadmypurse,Asifthestringswerethine,shouldstknowofthis.
罗德利哥及伊阿古上。
罗德利哥嘿!
别对我说,伊阿古;我把我的钱袋交给你支配,让你随意花用,你却做了他们的同谋,这太不够朋友啦。
Iago.'Sblood,butyouwillnothearme.IfeverIdiddreamofsuchamatter,Abhorme.
伊阿古他妈的!
你总不肯听我说下去。
要是我做梦会想到这种事情,你不要把我当做一个人。
Roderigo.Thoutold'stmethoudidstholdhiminthyhate.
罗德利哥你告诉我你恨他。
Iago.Despiseme,ifIdonot.Threegreatonesofthecity,Inpersonalsuittomakemehislieutenant,Off-capp'dtohim:
and,bythefaithofman,
Iknowmyprice,Iamworthnoworseaplace:
Buthe;aslovinghisownprideandpurposes,Evadesthem,withabombastcircumstanceHorriblystuff'dwithepithetsofwar;And,inconclusion,Nonsuitsmymediators;for,'Certes,'sayshe,'Ihavealreadychosemyofficer.'Andwhatwashe?
Forsooth,agreatarithmetician,OneMichaelCassio,aFlorentine,Afellowalmostdamn'dinafairwife;Thatneversetasquadroninthefield,NorthedivisionofabattleknowsMorethanaspinster;unlessthebookishtheoric,WhereinthetogedconsulscanproposeAsmasterlyashe:
mereprattle,withoutpractise,Isallhissoldiership.Buthe,sir,hadtheelection:
AndI,ofwhomhiseyeshadseentheproof
AtRhodes,atCyprusandonothergroundsChristianandheathen,mustbebe-lee'dandcalm'dBydebitorandcreditor:
thiscounter-caster,
He,ingoodtime,musthislieutenantbe,AndI—Godblessthemark!
—hisMoorship'sancient.
伊阿古要是我不恨他,你从此别理我。
这城里的三个当道要人亲自向他打招呼,举荐我做他的副将;凭良心说,我知道我自己的价值,难道我就做不得一个副将?
可是他眼睛里只有自己没有别人,对于他们的请求,都用一套充满了军事上口头禅的空话回绝了;因为,他说,「我已经选定我的将佐了。
」他选中的是个什么人呢?
哼,一个算学大家,一个叫做迈克尔·卡西奥的弗罗棱萨人,一个几乎因为娶了娇妻而误了终身的家伙;他从来不曾在战场上领过一队兵,对于布阵作战的知识,懂得简直也不比一个老守空闺的女人多;即使懂得一些书本上的理论,那些身穿宽袍的元老大人们讲起来也会比他更头头是道;只有空谈,不切实际,这就是他的全部的军人资格。
可是,老兄,他居然得到了任命;我在罗得斯岛、塞浦路斯岛,以及其他基督徒和异教徒的国土之上,立过多少的军功,都是他亲眼看见的,现在却必须低首下心,受一个市侩的指挥。
这位掌柜居然做起他的副将来,而我呢——上帝恕我这样说——却只在这位黑将军的麾下充一名旗官。
Roderigo.Byheaven,Iratherwouldhavebeenhishangman.
罗德利哥天哪,我宁愿做他的刽子手。
Iago.Why,there'snoremedy;'tisthecurseofservice,Prefermentgoesbyletterandaffection,Andnotbyoldgradation,whereeachsecond
Stoodheirtothefirst.Now,sir,bejudgeyourself,WhetherIinanyjusttermamaffinedTolovetheMoor.
伊阿古这也是没有办法呀。
说来真叫人恼恨,军队里的升迁可以全然不管古来的定法,按照各人的阶级依次递补,只要谁的关系好,能够得到上官的欢心,就可以越级晋升。
现在,老兄,请你替我评一评,我究竟有什么理由要跟这摩尔人要好。
Roderigo.Iwouldnotfollowhimthen.
罗德利哥假如是我,我就不愿跟随他。
Iago.O,sir,contentyou;Ifollowhimtoservemyturnuponhim:
Wecannotallbemasters,norallmastersCannotbetrulyfollow'd.YoushallmarkManyaduteousandknee-crookingknave,That,dotingonhisownobsequiousbondage,Wearsouthistime,muchlikehismaster'sass,
Fornoughtbutprovender,andwhenhe'sold,cashier'd:
Whipmesuchhonestknaves.OthersthereareWho,trimm'dinformsandvisagesofduty,Keepyettheirheartsattendingonthemselves,And,throwingbutshowsofserviceontheirlords,DowellthrivebythemandwhentheyhavelinedtheircoatsDothemselveshomage:
thesefellowshavesomesoul;AndsuchaonedoIprofessmyself.For,sir,ItisassureasyouareRoderigo,WereItheMoor,IwouldnotbeIago:
Infollowinghim,Ifollowbutmyself;Heavenismyjudge,notIforloveandduty,Butseemingso,formypeculiarend:
ForwhenmyoutwardactiondothdemonstrateThenativeactandfigureofmyheartIncomplimentextern,'tisnotlongafterButIwillwearmyheartuponmysleeveFordawstopeckat:
IamnotwhatIam.
伊阿古啊,老兄,你放心吧;我所以跟随他,不过是要利用他达到我自己的目的。
我们不能每个人都是主人,每个主人也不是都该让仆人忠心地追随他。
你可以看到,有一辈天生的奴才,他们卑躬屈节,拚命讨主人的好,甘心受主人的鞭策,像一头驴子似的,为了一些粮草而出卖他们的一生,等到年纪老了,主人就把他们撵走;这种老实的奴才是应该抽一顿鞭子的。
还有一种人,表面上尽管装出一副鞠躬如也的样子,骨子里却是为他们自己打算;看上去好像替主人做事,实际却靠着主人发展自己的势力,等捞足了油水,就可以知道他所尊敬的其实是他本人;像这种人还有几分头脑;我承认我自己就属于这一类。
因为,老兄,正像你是罗德利哥而不是别人一样,我要是做了那摩尔人,我就不会是伊阿古。
同样地没有错,虽说我跟随他,其实还是跟随我自己。
上天是我的公证人,我这样对他陪着小心,既不是为了忠心,也不是为了义务,只是为了自己的利益,才装出这一副假脸。
要是我表面上的恭而敬之的行为会泄露我内心的活动,那么不久我就要掬出我的心来,让乌鸦们乱啄了。
世人所知道的我,并不是实在的我。
Roderigo.WhatafullfortunedoesthethicklipsoweIfhecancarry'tthus!
罗德利哥要是那厚嘴唇的家伙也有这么一手,那可让他交上大运了!
Iago.Callupherfather,Rousehim:
makeafterhim,poisonhisdelight,Proclaimhiminthestreets;incenseherkinsmen,And,thoughheinafertileclimatedwell,Plaguehimwithflies:
thoughthathisjoybejoy,Yetthrowsuchchangesofvexationon't,Asitmaylosesomecolour.
伊阿古叫起她的父亲来;不要放过他,打断他的兴致,在各处街道上宣布他的罪恶;激怒她的亲族。
让他虽然住在气候宜人的地方,也免不了受蚊蝇的滋扰,虽然享受着盛大的欢乐,也免不了受烦恼的缠绕。
Roderigo.Hereisherfather'shouse;I'llcallaloud.
罗德利哥这儿就是她父亲的家;我要高声叫喊。
Iago.Do,withliketimorousaccentanddireyellAswhen,bynightandnegligence,thefireIsspiedinpopulouscities.
伊阿古很好,你嚷起来吧,就像在一座人口众多的城里,因为晚间失慎而起火的时候,人们用那种惊骇惶恐的声音呼喊一样。
Roderigo.What,ho,Brabantio!
SigniorBrabantio,ho!
罗德利哥喂,喂,勃拉班修!
勃拉班修先生,喂!
Iago.Awake!
what,ho,Brabantio!
thieves!
thieves!
thieves!
Looktoyourhouse,yourdaughterandyourbags!
Thieves!
thieves!
[BRABANTIOappearsabove,atawindow]
伊阿古醒来!
喂,喂!
勃拉班修!
捉贼!
捉贼!
捉贼!
留心你的屋子、你的女儿和你的钱袋!
捉贼!
捉贼!
勃拉班修自上方窗口上。
Brabantio.Whatisthereasonofthisterriblesummons?
Whatisthematterthere?
勃拉班修大惊小怪地叫什么呀?
出了什么事?
Roderigo.Signior,isallyourfamilywithin?
罗德利哥先生,您家里的人没有缺少吗?
Iago.Areyourdoorslock'd?
伊阿古您的门都锁上了吗?
Brabantio.Why,whereforeaskyouthis?
勃拉班修咦,你们为什么这样问我?
Iago.'Zounds,sir,you'rerobb'd;forshame,putonyourgown;Yourheartisburst,youhavelosthalfyoursoul;Evennow,now,verynow,anoldblackramIstoppingyourwhiteewe.Arise,arise;Awakethesnortingcitizenswiththebell,Orelsethedevilwillmakeagrandsireofyou:
Arise,Isay.
伊阿古哼!
先生,有人偷了您的东西去啦,还不赶快披上您的袍子!
您的心碎了,您的灵魂已经丢掉半个;就在这时候,就在这一刻工夫,一头老黑羊在跟您的白母羊交尾哩。
起来,起来!
打钟惊醒那些鼾睡的市民,否则魔鬼要让您抱外孙啦。
喂,起来!
Brabantio.What,haveyoulostyourwits?
勃拉班修什么!
你发疯了吗?
Roderigo.Mostreverendsignior,doyouknowmyvoice?
罗德利哥最可敬的老先生,您听得出我的声音吗?
Brabantio.NotI.whatareyou?
勃拉班修我听不出;你是谁?
Roderigo.MynameisRoderigo.
罗德利哥我的名字是罗德利哥。
Brabantio.Theworserwelcome:
Ihavechargedtheenottohauntaboutmydoors:
InhonestplainnessthouhastheardmesayMydaughterisnotforthee;andnow,inmadness,Beingfullofsupperanddistemperingdraughts,Uponmaliciousbravery,dostthoucomeTostartmyquiet.
勃拉班修讨厌!
我叫你不要在我的门前走动;我已经老老实实、明明白白对你说,我的女儿是不能嫁给你的;现在你吃饱了饭,喝醉了酒,疯疯癫癫,不怀好意,又要来扰乱我的安静了。
Roderigo.Sir,sir,sir,—
罗德利哥先生,先生,先生!
Brabantio.ButthoumustneedsbesureMyspiritandmyplacehaveinthempowerTomakethisbittertothee.
勃拉班修可是你必须明白,我不是一个好说话的人,要是你惹我发火,凭着我的地位,只要略微拿出一点力量来,你就要叫苦不迭了。
Roderigo.Patience,goodsir.
罗德利哥好先生,不要生气。
Brabantio.Whattell'stthoumeofrobbing?
thisisVenice;Myhouseisnotagrange.
勃拉班修说什么有贼没有贼?
这儿是威尼斯;我的屋子不是一座独家的田庄。
Roderigo.MostgraveBrabantio,InsimpleandpuresoulIcometoyou.
罗德利哥最尊严的勃拉班修,我是一片诚心来通知您。
Iago.'Zounds,sir,youareoneofthosethatwillnotserveGod,ifthedevilbidyou.Becausewecometodoyouserviceandyouthinkweareruffians,you'llhaveyourdaughtercoveredwithaBarbaryhorse;you'llhaveyournephewsneightoyou;you'llhavecoursersforcousinsandgennetsforgermans.
伊阿古嘿,先生,您也是那种因为魔鬼叫他敬奉上帝而把上帝丢在一旁的人。
您把我们当作了坏人,所以把我们的好心看成了恶意,宁愿让您的女儿给一头黑马骑了,替您生下一些马子马孙,攀一些马亲马眷。
Brabantio.Whatprofanewretchartthou?
勃拉班修你是个什么混账东西,敢这样胡说八道?
Iago.Iamone,sir,thatcomestotellyouyourdaughterandtheMoorarenowmakingthebeastwithtwobacks.
伊阿古先生,我是一个特意来告诉您一个消息的人,您的令嫒现在正在跟那摩尔人干那件禽兽一样的勾当哩。
Brabantio.Thouartavillain.
勃拉班修你是个混蛋!
Iago.Youare—asenator.
伊阿古您是一位——元老呢。
Brabantio.Thisthoushaltanswer;Iknowthee,Roderigo.
勃拉班修你留点儿神吧;罗德利哥,我认识你。
Roderigo.Sir,Iwillansweranything.But,Ibeseechyou,If'tbeyourpleasureandmostwiseconsent,AspartlyIfinditis,thatyourfairdaughter,Atthisodd-evenanddullwatcho'thenight,Transported,withnoworsenorbetterguardButwithaknaveofcommonhire,agondolier,TothegrossclaspsofalasciviousMoor—Ifthisbeknowntoyouandyourallowance,Wethenhavedoneyouboldandsaucywrongs;Butifyouknownotthis,mymannerstellmeWehaveyourwrongrebuke.DonotbelieveThat,fromthesenseofallcivility,Ithuswouldplayandtriflewithyourreverence:
Yourdaughter,ifyouhavenotgivenherleave,Isayagain,hathmadeagrossrevolt;Tyingherduty,beauty,witandfortunesInanextravagantandwheelingstrangerOfhereandeverywhere.Straightsatisfyyourself:
Ifshebeinherchamberoryourhouse,LetlooseonmethejusticeofthestateForthusdeludingyou.
罗德利哥先生,我愿意负一切责任;可是请您允许我说一句话。
要是令嫒因为得到您的明智的同意,所以才会在这样更深人静的午夜,身边并没有一个人保护,让一个下贱的谁都可以雇用的船夫,把她载到一个贪淫的摩尔人的粗野的怀抱里——要是您对于这件事情不但知道,而且默许——照我看来,您至少已经给了她一部分的同意——那么我们的确太放肆、太冒昧了;可是假如您果真不知道这件事,那么从礼貌上说起来,您可不应该对我们恶声相向。
难道我会这样一点不懂规矩,敢来戏侮像您这样一位年尊的长者吗?
我再说一句,要是令嫒没有得到您的许可,就把她的责任、美貌、智慧和财产,全部委弃在一个到处为家、漂泊流浪的异邦人的身上,那么她的确已经干下了一件重大的逆行了。
您可以立刻去调查一个明白,要是她好好地在她的房间里或是在您的宅子里,那么是我欺骗了您,您可以按照国法惩办我。
Brabantio.Strikeonthetinder,ho!
Givemeataper!
callupallmypeople!
Thisaccidentisnotunlikemydream:
Beliefofitoppressesmealready.Light,Isay!
light!
[Exitabove]
勃拉班修喂,点起火来!
给我一支蜡烛!
把我的仆人全都叫起来!
这件事情很像我的恶梦,它的极大的可能性已经重压在我的心头了。
喂,拿火来!
拿火来!
(自上方下。
)
Iago.Farewell;forImustleaveyou:
Itseemsnotmeet,norwholesometomyplace,Tobeproduced—as,ifIstay,Ishall—AgainsttheMoor:
for,Idoknow,thestate,Howeverthismaygallhimwithsomecheque,Cannotwithsafetycasthim,forhe'sembark'dWithsuchloudreasontotheCypruswars,Whichevennowstandinact,that,fortheirsouls,Anotherofhisfathomtheyhavenone,Toleadtheirbusiness:
inwhichregard,ThoughIdohatehimasIdohell-pains.Yet,fornecessityofpresentlife,Imustshowoutaflagandsignoflove,Whichisindeedbutsign.Thatyoushallsurelyfind
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 奥赛罗 中英文 对照
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)