商务英语口译实践考核.docx
- 文档编号:5376866
- 上传时间:2023-05-08
- 格式:DOCX
- 页数:29
- 大小:39.29KB
商务英语口译实践考核.docx
《商务英语口译实践考核.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语口译实践考核.docx(29页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
商务英语口译实践考核
商务英语口译(实践考核)
商务英语口译?
口译练习
第一单元,礼仪祝词、商务谈判,
一、单句英汉互译:
在这一部分,你将听到20个单句,每句播放一遍,每句后有20秒间隙供你口译,你可以边听边做记录:
1、我代表我的同伴,感谢你们为我们所做的一切。
我们来到这里以后,一直领受着你们最热烈的友谊与款
待。
Onbehalfofourgroup,Iwouldliketothankyouforallthatyouhavedoneforus.Eversincewearrived,wehaveenjoyednothingbutthewarmestfriendshipandhospitality.
2、你们对我们不仅敞开家门,热情相待,而且开诚布公,推心置腹。
Youhaveopenedyourheartsaswellasyourhomestous.
3、首先,我以在座的中国同事们的名义,感谢布朗博士今晚设宴招待我们。
Firstofall,inthenameofmyChinesecolleaguespresenthere,IwishtothankDr.Brownforgivingthisbanquetforustonight.
4、中国人民对于太平洋彼岸的美国人民,一向怀有友好的感情。
TheChinesepeoplehavealwayscherishedfriendshiptowardtheAmericanpeopleontheothersideofthePacific.
5、增进中美两国之间的相互了解和友谊,是符合两国人民的共同利益的。
在这里,我愿意向美国人民转达
中国人民的良好祝愿。
Itisinthecommoninterestsofourtwopeoplestoexpandmutualunderstandingandfriendship.HereIwouldliketoconveytotheAmericanpeoplethegoodwishesoftheChinesepeople.
6、在协议有效期内,凡生产和出售的许可产品,我们至少还要按净销售价的5%提成。
Theminimumgenerallyacceptedis5percentofthenetsalespricesofalllicenseditemsmadeandsoldduringthetermoftheagreement.
7、由于来自海内外的游客与日俱增,老的虹桥机场已无法满足需求了。
SinceanincreasingnumberofvisitorsfromhomeandabroadcometoShanghaieveryyear,theoldoneinHongqiaocannolongermeettheneeds.
8、您入住的就是一家新的宾馆,叫凯悦,或者叫金茂大厦,它是世界上最高的建筑物之一。
Theoneyouaregoingtostayinisnewlybuilt.It’scalledtheGrandHyatt,orJinmaoTower,oneofthetallestbuildingsintheworld!
9、在合同样本中表明,我们要求采用以我方为抬头的、保兑的、不可撤消的信用证,凭提示装运单据付款。
1
商务英语口译(实践考核)
Itisstatedinthespecimencontractthatwerequirepaymentbyconfirmed,irrevocableL/Cinourfavourpayableagainstpresentationofshippingdocuments.
10、我们接单后会立即询问舱位情况,这样一来,我们就可以在收到贵方开来的信用证后最短时间内尽快
发货。
We’llbookyourorderandinquireabouttheshippingspacerightaway,sothatshipmentcanbeeffectedwithinshortestpossibletimeafterwereceiveyourL/C.
11、IamsurethatthecombinationoftheexperienceofthecityofLondonandthedynamismoftheMunicipalityofShanghaiwillensurethatthiseventandfuturecooperationbetweenthetwocitieswillbeatagreatsuccess.
我坚信伦敦市政府的经验和上海市的活力,这两方面的结合将保证这次展览会的圆满成功,保证今后合作
愉快顺利。
12、I’msureyoucanunderstandthatthecompanywillhaveatoughtimeintheinitialstagesofoperation-low
yield,possiblyunstablequality,hugeexpenses.
我确信你们能够体会在开业的最初阶段,公司会经历一段艰难的时期——产量低,质量可能也不稳定,开
销又大。
13、Arethereanyalternatives?
CouldyoumakeanexceptioninourcaseandacceptD/PorD/A?
有其他选择的余地吗,您能破例接受付款交单或承兑交单吗,
14、Tobefrank,openingaletterofcreditwillnotonlyincreaseourcostbuttieupourmoneybecausewe’llhavetopayamargin.
坦率地说,开立信用证不仅增加我们的成本,而且也会冻结我们的资金,因为我们得付一笔押金。
15、Youcandrawonusjustasiftherewerealetterofcredit.Infact,itmakesnogreatdifferencetoyou,butitcertainlydoestome.
您还是能像在信用证情况下开出汇票向我们收款。
实际上,这对您来说没什么大不了的,对我来说却关系
重大。
16、Americabeganasanationofsmall-scalefarmers.In1790,whenthefirstcensuswasconducted,94percentofallpeopleintheUnitedStateslivedinruralareas.
美国在建国初期是一个以小农为主的国家。
1790年进行第一次人口普查时,94%的美国人生活在农村地区。
17、Thesecountrypeopleproducedalmosteverythingtheyconsumed,providingsurplusenoughtosupportonlyonecitydwellerforeveryeightfarmers.
这些乡下人生产了供他们自己消费的几乎一切物品,每八个农民才能提供足够的剩余物品给一个城市居民。
2
商务英语口译(实践考核)
18、TheGATTappliedonlytotradeinmerchandisegoods;theWTOcoverstradeingoods,servicesand“tradeinideas”orintellectualproperty.
关贸总协定只适用于货物贸易,而世界贸易组织包含了货物贸易、服务贸易及知识产权的贸易。
19、TheLondonWorldExpooccupied96,000squaremetersandtheexhibitiontableswouldlineupfor13kilometers.6.3millionpeoplevisitedtheexpoduringthe23-weekperiod.
伦敦世博会占地9.6万平方米,展览用的桌子总长有13公里,在23个星期的展期间,吸引了630万人次
参观。
20、Inclosing,Iwouldliketoinviteyoutojoinmeinatoasttothetradeandfriendshipbetweenus.tothehealthofMr.VicePresidentCheers!
.
最后,请各位与我一起举杯,为我们之间的贸易和友谊,为副会长先生的健康干杯~
二、段落英汉互译:
在这一部分,你将听到3篇短文,播放一遍,每篇后有70秒间隙供你口译,你可以边听边做记录:
1、布朗博士一行即将结束对中国的访问,在这两天里,总理和副总理分别会见了布朗博士,就共同关心的
国际问题以及中美关系问题,进行了坦率、认真的谈话。
我本人也同布朗博士进行了两次会谈。
通过交换
意见,我们双方增进了对彼此在一系列重大国际问题上的看法的了解,双方也都表示了根据上海公报的各
项原则推进中美关系继续发展的愿望。
Dr.BrownandhispartyareconcludingtheirvisitinChina.Inthelasttwodays,thePremierandtheVice-PremierseparatelymetwithDr.BrownandhadfrankandearnestconversationswithhimoninternationalissuesofcommoninterestandonSino-USrelations.ImyselftalkedwithDr.Brownattwosessions.Throughtheexchangeofviewswehaveobtainedabetterunderstandingofeachother’sviewpoints
onaseriesofmajorinternationalissues,andbothsideshaveexpressedthedesiretocontinuetopromotethedevelopmentofSino-USrelationsinaccordancewiththeprinciplesoftheShanghaiCommunique.2、AsIsaidearliertoday,everymemberofourmissionhopesthatthetradevolumebetweenourtwocountrieswillincreaseinthefuturethroughourmutualefforts.AndIbelievethatonlybyfreeflowofvisitorscantradedevelopsatisfactorily.Ofcourse,noonewouldbesofoolishastothinkthatjustonevisitwillworkwonders.OnourpartweneedtoshowwhatIcallthe“threeP’s”,namely:
patience,persistenceand
perseverance.
正像我今天早些时候说的那样,我们代表团全体成员都希望通过我们双方的共同努力使我们两国间的贸易
发展速度加快。
我认为只有加强我们彼此间的自由往来,贸易才能得到满意的发展。
当然,谁也不会愚蠢
到这个地步,认为一次访问就会创造出什么奇迹来。
就我方而言,我们必须表现出我所说的所谓“三性”
3
商务英语口译(实践考核)
精神,即耐久性、持久性和坚韧性。
3、实际上,这个地区在中央政府20世纪90年代初宣布开放开发浦东后才发展起来的。
十几年前,这里只
不过是一些破旧的房子和农田。
现在,它是一个活跃的金融商业区了。
黄浦江穿过上海,并将整个城市分
为两部分。
这个区域位于浦江东岸,对面叫浦西。
两部分有几座大桥和隧道相连。
人们可以乘地铁过江,
所以越江交通很方便。
浦东投资环境优越,吸引了众多的海外投资者,包括财富500强的一些企业。
Actually,thisareawasnotdevelopeduntilthebeginningofthe1990swhenthecentralgovernmentannouncedtheopeninganddevelopmentofthePudongNewArea.Aboutadecadeago,therewereonlyrun-downhousesandfarms.Nowitisavibrantmodernfinancialandbusinesszone.TheHuangpuRiverrunsthroughthecityofShanghaianddividesitintoparts.ThisareaislocatedontheeastoftheriverandeastmeansdonginChinese.TheothersideiscalledPuxiasxiiswest.Thetwosidesarelinkedbyseveralbridgesandtunnels.Peoplecanalsotravelbymetro,sotrafficacrosstheriverisveryconvenient.ThesoundinvestmentenvironmentinPudonghasattractednumerousforeigninvestors,includingsomeoftheFortune500corporations.
第二单元,发展问题、外交事务,
一、单句英汉互译:
在这一部分,你将听到18个单句,每句播放一遍,每句后有20秒间隙供你口译,你可以边听边做记录:
1、中国作为一个发展中国家,很自然十分关心发展中国家在世界经济中所处的环境。
Asadevelopingcountry,Chinaisnaturallyconcernedaboutthepredicamentofthedevelopingcountriesintheworldeconomy.
2、发达国家有责任给发展中国家以更多的帮助,并同意在平等互利、平等交换的基础上建立一个新的国际
经济秩序。
Thedevelopedcountrieshavetheresponsibilitytooffermorehelptothedevelopingcountries,andtoagreetogivemorehelptothedevelopingcountries,andtoagreetotheestablishmentofanewinternationaleconomicorderbasedonequalityandmutualbenefitandexchangeofequalvalues.
3、债务负担严重,资金流入减少,贸易条件恶化和保护主义上升造成的困难,严重制约着发展中国家的经
济发展。
Difficultiespresentedbyheavydebtburden,shrinkingcapitalinflow,thedeteriorationintradetermsandtherisingprotectionismseriouslyconstraintheeconomicprogressofthedevelopingcountries.4、在商品、贸易、债务、资金、货币和金融等领域采取有效措施,改善发展中国家面临的外部环境,是当
前国际经济领域中的一项迫切任务。
4
商务英语口译(实践考核)
Itisanurgenttaskintheinternationaleconomicspheretoimprove,byeffectivemeasures,theexternalenvironmentofdevelopingcountriesinsuchfieldsascommodity,trade,debt,capital,currencyandfinance.5、总体和平、局部战争,总体缓和、局部紧张,总体稳定、局部动荡,将是今后一个时期国际局势的基本
态势。
Thegeneralpictureoftheinternationalsituationforaperiodoftimetocomewillbethatofoverallpeaceandlocalwarfare,overallrelaxationandlocaltension,andoverallstabilityandlocalturbulence.6、维护和平,促进发展,事关各国人民的利益,是各国人们的共同愿望,也是不可阻挡的历史潮流。
Topreservepeaceandpromotedevelopmentbearsonthewell-beingofallnationsandrepresentsthecommonaspirationofallpeoples.
7、传统安全威胁和非传统安全威胁的因素相互交织,恐怖主义危害上升。
Theelementsoftraditionalandnon-traditionalthreatstosecurityareintertwined,andthescourgeofterrorismismoreacutelyfelt.
8、我们愿意与国际社会共同努力,积极促进世界多极化,推动多种力量和谐并存,保持国际社会稳定。
Wearereadytoworkwiththeinternationalcommunitytoboostworldmultipolarization,promoteaharmoniouscoexistenceofdiverseforcesandmaintainstabilityintheinternationalcommunity.9、Itissomuchbettertodiscusstheseissuesafteryougettoknowaperson,asaperson.当你对别人有更多的了解、更多的相互理解的话,可能这些分歧、这些问题就能够进行更好的讨论。
10、I’msogratefulforthehospitality,andhonoredforthereceptionatoneofChina’s,andtheworld’sgreat
universities.
非常感谢各位对我的热情接待,我很荣幸来到清华大学,它是中国乃至世界上最伟大的学府之一。
11、Thestandardsandreputationofthisuniversityareknowaroundtheworld,andIknowwhatanachievementitistobehere.
清华大学的治学标准和声望闻名于世,我也知道能考入这所大学是一个不小的成就,祝贺你们。
12、AsAmericalearnsmoreaboutChina,IamconcernedthattheChinesepeopledonotalwaysseeaclearpictureofmycountry.
在美国人更进一步了解中国的同时,我也担心中国人不一定总是能够很清楚地看到我的国家的真实面貌。
13、OursuccessfulbusinessesshowastrengthofAmericancommerce,butourspirit,communityspirit,andcontributionstoeachotherarenotalwaysvisibleasmonetarysuccess.
我们成功的企业显示了美国商业的力量。
但是我们的精神、我们的社团精神,还有我们相互对彼此的贡献
往往并不像我们金钱方面的成功那样的显而易见。
5
商务英语口译(实践考核)
14、Underourlaw,everyonestandsequal.Nooneisabovethelaw,andnooneisbeneathit.根据我们的法律,每个人都是自由平等的,没有任何人可以凌驾于法律之上,也无人在法律之下。
15、IfyoutravelacrossAmerica-andIhopeyoudosomedayifyouhaven’tbeenthere-youwillfindpeopleof
manydifferentethnicbackgroundsandmanydifferentfaiths.
如果你去美国旅行的话,如果你没去过,希望有一天你能区,你会见到来自不同种族背景,有着不同信仰
的人。
16、Thewriterathometheworksebytheirtutors.Thentheyhavetoposttheirworktotheirtutorsandthetutorspostcorrectionsandadvicebacktothem.
他们在家里完成辅导老师的作业,然后把作业寄给老师,老
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 口译 实践 考核