字幕组规范简章1.doc
- 文档编号:5650589
- 上传时间:2023-05-08
- 格式:DOC
- 页数:9
- 大小:1.41MB
字幕组规范简章1.doc
《字幕组规范简章1.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《字幕组规范简章1.doc(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
天天美剧字幕组规范简章
一、基本纪律
1、凡是报名参与制作,却未在规定时间内出现者,如果没有提前说明,记警告一次。
2、制作过程中,如有事需要离开,必须和监制说明,擅自离开者,记警告一次。
3、每个人每月至少需要参与一次制作,未达标者,记警告一次。
如有特殊原因可提前向组长请长假。
4、书写格式上反复出错者,每错三次,记一次警告。
5、工作群禁止聊天,禁止屏蔽,工作时灌水两次者,记警告一次。
6、组内不论水群与工作群,禁止谩骂、讽刺、相互攻击,违者直接开除。
7、记满三次警告开除出组,一个月内没有获得警告可抵消一次警告。
二、关于我们组的翻译风格
考虑到大众口味的多样性,也为了我们制作的字幕具有一定的存留性,我们组的翻译风格定为稳重务实,自然生动,原汁原味。
稳重务实是指,每一句话的翻译都要精准到位,语言平实,不要刻意“卖萌卖腐”,不要使用网络用语,比如“春哥”“给力”“hold住”等。
自然生动是指,采用的语言要生活化,不能书面化。
在保证原意不减损的前提下,灵活简洁,符合生活中的说话习惯。
原汁原味是指,不要对原句的翻译进行中国化,应当尽量保持欧美语言的风格。
同时,如果剧中提及时没有侮辱口气,不能使用“高丽棒子”“日本鬼子”等带有歧视色彩的词语。
三、关于字幕的书写格式
1、不论中英文字幕,所有的标点和空格一律是半角。
关于全角和半角的具体区别,请自行百度。
以下简单举例说明二者区别。
请大家注意每个符号后面的回车符,可以明显发现,上面的全角字符比下面的半角字符多占半格空间。
问号
单引号
缩略符
前引号
后引号
前括号
后括号
全角
?
‘
’
“
”
【
】
半角
?
‘
’
“
”
[
]
我们规定,字幕中所使用的全部符号和空格,都是半角状态下的,那么如何确定你输入的是半角呢?
以搜狗输入法为例,你的输入法状态栏必须呈现这种状态
或者,为了防止在不断切换中出错,在制作字幕时,大家可以直接设置一下,使得在中文输入时也一直是英文标点,制作结束之后再改回去即可。
再次强调,下文中所提到的标点和空格,全部都是半角状态下的。
2、具体的标点使用规则
中文:
中文字幕中,只可使用以下四种标点:
问号、双引号、注释时使用的方括号和省略号,省略号特别规定为三个英文句点。
需要强调的是,禁用逗号、句号、书名号、感叹号。
在句中需要停顿的地方,用两个空格表示。
书名和电影名用双引号,例如
我昨晚看了”泰坦尼克号”这部电影
英文:
英文字幕的大小写及标点书写,全部按照语法规则来,省略号规定为三个英文句点。
单词与标点之间是有空格的,同时,英文中是没有书名号的,如遇到书名或电影名时,每个词的首字母大写,例如:
书名:
HarryPotterAndTheDeathlyHallows电影名:
GoneWithTheWind
特别需要强调的是,如果一个完整的句子被切分成了两个时间轴,那么第二个轴的英文首字母不必大写。
例如:
12
00:
00:
29,789-->00:
00:
31,789
Wouldyoufinditdistractingifsomeonedidthattoyou
(句首,大写)
13
00:
00:
31,791-->00:
00:
32,906
whileyouwereworking?
(虽然这一条轴里是句首,但不是语法上的句首,小写)
建议:
听写时最好在word中进行,word会自动给出标点和首字母大写的更正建议,非常便捷。
最后复制另存为txt格式即可。
数字:
字幕中出现的所有数字,统一为阿拉伯数字。
特殊情况:
(1)对话
在对话节奏较快,并且句子都不长时,时间轴会将两句话放入一个轴中,一行字幕中最多出现两个说话人,用“-”加以区别。
“-”后空一格,两句之前空两格。
例如:
22
00:
11:
16,401-->00:
11:
19,252
-[1个空格]准备好了吗[2个空格]-[1个空格]好了
-[1个空格]Areyouready?
[2个空格]-[1个空格]Yes.
显示效果为
(2)破折号
在需要表示间隔时,一律使用“--”来表示。
例如:
91
00:
06:
39,885-->00:
06:
43,066
本期音乐嘉宾--TheBlackKeys
MusicalGuests--TheBlackKeys
在需要说明歌名和歌手时,格式为“歌曲名--歌手”例如:
455
00:
32:
55,980-->00:
33:
02,040
LonelyBoy--TheBlackKeys
(3)注释
注释内容放在中括号内,位置在中文字幕和英文字幕之间,最后会由时间轴把注释调整到画面右上角。
注释的格式是:
前括号需要注释的词冒号注释后括号例如:
这孩子比MicheleBachmann的老公参加Chippendales的表演还要拘谨
[MicheleBachmann:
美国众议院议员传闻其夫是同性恋][Chippendale:
男子脱衣舞表演队]
Thatboy'smorestiffthanMicheleBachmann'shusbandataChippendales.
实际上,这一段去掉特效代码之后,真正的字幕文件是这样的:
最后的显示效果是
(4)歌词的处理
在剧中出现歌词,或者制作演唱会类型的节目时,对歌词的处理我们有以下规定:
井号1个空格中文歌词1个空格井号,英文歌词不做处理。
例如:
#[1个空格]来而又去[2个空格]又逢夏日[1个空格]#
Anothersummerdayhascomeandgoneaway.
后期时我们会统一将#换为♪最后的显示效果如下:
♪来而又去又逢夏日♪
Anothersummerdayhascomeandgoneaway.
在这个例子中,“来而又去”和“又逢夏日”中间有个停顿,所以中间有两个空格,在此再强调一遍,遇到需要停顿的地方时,不允许使用逗号句号,而是应该用两个空格。
(5)翻译英文字幕
有些制作任务,会有现成的英文字幕提供给大家翻译,但是这些英文字幕都会有些格式上的问题,需要大家在翻译的过程中应该修正英文字幕中不符合规定的地方。
问题1换行过多的处理
字幕中每一种语言只能占一行,中间是不允许换行的。
修改之后应该如下:
需要强调一点,两行并为一行之后,一定要补上一个空格,确保修改后单词与单词,单词与标点之间有一个空格,例图中的灰色部分,都是补上的空格。
问题2非台词类说明的处理
英文字幕中经常会有放在中括号里的说明和一些拟声词音效词,如下图:
这类非台词的说明都是要删除掉的,39轴和41轴只有说明,处理时直接整轴删除,40轴只保留台词,用来区别对话者的-符号也应该删掉。
修改后如下:
再次强调,标点与后面的单词之间是有一个空格的,前面则没有空格。
38轴的逗号后面,有一个补上的空格。
问题3斜体特效的处理
有时候,英文字幕会对外语、强调语句和书名电影名等台词,做斜体处理,例如:
处理之后应该为
问题4语句未尽的台词处理
有时候人物的台词没有说完,有的英文字幕是这样处理的
有的则是这样处理的
我们特此规定,全部采用三个句点的处理方式,即:
最后强调一点,大家在翻译时请把中文翻译写在英文原文的上方。
四、小黑板上校对的注意事项
1、进入小黑板之后,先修改自己的ID和颜色。
在右上角的部分,点击色块可以更改颜色,对话框中输入自己的ID,然后就可以开始校对了。
2、遇到很确定的错误,直接覆盖原本的词句。
例如下面的例子,很明显标点错了
直接修改掉即可:
3、遇到不确定的错误,或者是翻译上的改进意见,则在原句下方写出完整的这一句。
例如:
修改之后是这样:
需要注意的是,写完建议之后要补上一个回车键,使得下一行序号之前有一行空白。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 字幕组 规范 简章