技术合作经营企业合同中英文Word格式文档下载.docx
- 文档编号:5685465
- 上传时间:2023-05-05
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:24.33KB
技术合作经营企业合同中英文Word格式文档下载.docx
《技术合作经营企业合同中英文Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《技术合作经营企业合同中英文Word格式文档下载.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
________,职务:
_________
LegalRepresentative:
____________Title:
电话:
___________,传真:
__________
Tel:
____________Fax:
E-mail:
__________________________
乙方:
PartyB_____________________________
甲乙双方同意根据《中华人民共和国______法》和《中华人民共和国
_________实施条例》及其他有关法律的规定,双方共同成立一家合作经营企业
(简称合营公司)。
PartyAandPartyB(hereinafterreferredtoasthe"
Parties"
)agreetojointlyformaCo-operationVentureCompany(hereinafterreferredtoasthe"
CVC"
)inaccordancewith"
theLawof"
and"
Regulationsfortheimplementationof"
andotherapplicablelawsandregulations.
合营公司的宗旨系引进专利,按专利提供技术决窍进行合作生产。
甲方提供
生产厂房及所需设备,乙方提供专利技术。
双方按本合同附件列明的项目投入。
合营公司由甲方独自经营管理,乙方承包所使用的技术,以确保合营公司产
品达到合同规定的要求。
乙方提供的专利技术按本合同第五条规定,以_______
的办法作为补偿。
TheaimofCVCistointroducethePatentandengageinproductioncooperationinaccordancewiththetechnicalKnow-howspecifiedinthePatent.PartyAshallprovidethefactorybuildingandothernecessaryfacilitiesforproduction,andPartyBshallofferthetechnicalPatent.BothPartiesshalleachcontributetheirpaidincapitalincompliancewiththeitemsspecifiedintheappendixtotheContract.CVCshallberunbyPartyAonitsown,whilstPartyBshallundertaketheusageofthewholeprocessofthetechnicalpatentsoastoguaranteetheproductsmanufacturedareuptothestandardsstipulatedintheContract.ThetechnicalPatentsuppliedbyPartyBshallbecompensatedforbytheRoyalties.
第二条
定
义ARTICLE2DEFINITIONS
本合同及附件中所引用的技术名词含义分别阐述并明确如下:
ThetechnicaltermsdefinedintheContractandintheAnnexesattachedtheretoareincorporatedhereinbyreferenceasifsetforthhereininfull.Inadditiontosuchtechnicalterms,thefollowingtechnicaltermsusedhereinshallhavethemeaningssetforthbelow:
2.1.“产品”指合同附件所列的产品。
"
Products"
shallmeantheproductslistedintheattachmenttothisContract.
2.2.“专利”系指登记获有专利权的和经登记获有实用型专利权的
本合同附件所列明的须经申请的专利技术。
Patents"
shallmeanregisteredpatentrights,registeredutilitymodelrightsandanyapplicationsthereforelistedintheAttachmenttothisContract.
2.3.“技术”系指为满足生产、使用、保养及销售该产品所需的技术,并为
乙方目前所持有的或将来能获得的并有权向第三方公开的技术数据、配方、生产
程序、图纸、说明书、手册目录及信息等。
Technology"
shallmeanalltechnicaldata,formulations,manufacturingprocedures,drawingsandspecifications,aswellasmanuals,cataloguesandallothertechnicalinformationwhichisnecessaryordesirableforthemanufacture,use,serviceandsaleoftheProductsandwhichPartyBpresentlyownsorwillhereaftersellortransfer.
2.4.“商标”系指合同附件所列明的商标为准。
Trademarks"
shallmeanthetrademarkslistedintheattachmenttothisContract.
2.5.“技术协助”——按合同规定,乙方每年派出______名生产和发展该
产品的技术专家至合营公司生产部门指导生产,具体期限由合营公司与乙方商定。
该专家的薪水及往返差旅费由乙方承担,在合营公司逗留期间的住宿、膳食及生
活津贴由合营公司负担。
应合营公司的要求,乙方按双方商定的适当时间内派______名技术专家至合
营公司应对有关生产、生产过程及销售产品等方面提供更有效的技术协助。
合营
公司应支付专家从受雇地点至合营公司的差旅费及在合营公司期间的住宿、膳食
及生活津贴等费用。
Technicalassistance"
--DuringthetermofthisContractPartyBshallsendtotheCooperationVenture'
smanufacturingfacilitytechnicalexpertsinthemanufactureanddevelopmentoftheProductsforaperiodtobeagreedbyCVCandPartyBineachyearofthisContract.ThesalaryandwagesofsuchspecialistsandtheirtravelexpensesbetweentheirregularplaceofemploymentandCVCmanufacturingfacilityshallbepaidbyPartyBandthecostoftheiraccommodation,mealsandlivingallowanceswhileinCVCshallbepaidbyCVC.
AttherequestofCVC,PartyBwillsendtechnicalexpertsforareasonableperiodtobeagreeuponbythePartiestoprovidefurthertechnicalassistancetoCVCwithrespecttothemanufacture,useandsaleoftheProducts.CVCshallpaysuchexpertstravelexpensesbetweentheirregularplaceofemploymentandCVCmanufacturingfacilityandthecostoftheiraccommodation,mealsandlivingallowanceswhileinCVC.
2.6.“技术信息互换”——在合同期限内,乙方将已改进的技术通知合营公
司。
合营公司在使用技术中作改进时,应通知乙方。
经改进的技术,其所有权属
改进的一方并受本合同载明的保密条款约束。
Exchangeoftechnicalinformation"
----DuringthetermofthisContractPartyBmayinformCVCofimprovementsrelatingtotheTechnology.CVCshallinformPartyBshouldCVCmakeanyimprovementtotheTechnologyduringthetermofitsusebyCVC.TheproprietaryrightstotheimprovedtechnologyshallbelongtothePartythatmadetheimprovementandshallbesubjecttotheconfidentialityprovisionssetforthinthisContract.
2.7.
乙方保证:
PartyBguaranteesthat:
按双方协定时间提供的技术信息应是准确的、完整的和清晰
的,并且由乙方提供的实用技术是最先进的;
合营公司按乙方的要求,在正确的
应用其技术的状况下,合营公司的产品应达到国际(或国内)的先进水平。
Thetechnicalinformationitprovidesshallbeaccurate,completeandclear,andshallincorporateup-to-datetechnologyutilizedbyPartyBatitshomefacilityandthattheTechnologyshallbeprovidedinaccordancewiththescheduleagreeduponbybothparties;
subjecttotheconditionthatCVCcorrectlyappliesandTechnologyinaccordancewiththerequirementsofPartyBsothatCVCwillbeabletomanufactureProductstointernationalstandards.
第三条
专利和商标的使用
ARTICLE3USEOFPATENTSANDTRADEMARKS
3.1.
按合同的规定生产、使用和销售该产品外,不经乙方同意,合营公司不
得使用其专利、技术和商标。
CVCshallnotusethePatents,TrademarksorTechnology,exceptforthemanufacture,useandsaleoftheProductsasprovidedherein,unlessotherwiseagreedtobyPartyB.
3.2.
事先未得到书面同意,合营公司不得对所生产的产品进行修改。
合营公
司生产的产品与乙方生产的产品质量应相同。
乙方有权采取任何必要的措施确保
合营公司的产品达到规定的质量水平。
CVCshallnotmakeanymodificationstotheProductsitmanufactureswithoutthepriorwrittenconsentofPartyB.CVCshallmanufacturetheProductstothesamequalitystandardasisdonebyPartyB.PartyBshallhavetherighttotakewhateverstepsitdeemsnecessarytoinsurethattheProductsaremanufacturedtothespecifiedquality.
3.3.
在合同期限内乙方向合营公司提供的使用技术系在
(地区)生产及销售其产品,并按合同条款的规定亦向乙方提供在市场中销售的产品。
PartyBgrantstoCVC,foraperiodequaltothetermofCVCContract,therighttousetheTechnologyforthemanufactureandsaleoftheproductswithinandforthemanufactureoftheProductsforsalebyPartyBin________marketspursuanttheArticlesoftheContract.
3.4.合营公司应乙方的请求,在可能的情况下,于适当的时候在____________
以乙方的名义申请、登记、注册其提供的技术,使乙方获得专利权。
CVCshall,attherequestofPartyB,takeallnecessaryactiontoregisterPartyB'
snameinthe_________,thePatentsandanyotherpatentrightsofPartyBhereafterobtainedwithrespecttotheTechnologyprovidedbyPartyB,whensuchregistrationbecomespossible.
3.5.
合营公司按照双方的议定,在销售产品上须标志商标时,应标明该产品
是按乙方的许可制造。
CVCmayusetheTrademarksrelatingtotheProductsitsellsinaccordancewiththewritteninstructionsunderLicenseofPartyB.
.
3.6.
合营公司出售的全部产品所使用的名称和标志均载明于附件。
经乙方同
意后合营公司可使用其他名称和商标在_________(地区)销售。
3.6.ThenamesanddesignationstobeutilizedforallProductssoldbyCVCaresetforthinAttachment.WiththepriorwrittenapprovalofPartyB,CVCmayadoptothertrade-namesforProductssoldbyCVCinthe________domesticmarket
第四条
第三方伪造及侵权
ARTICLE4THIRDPARTYCOUNTERFEITNGANDINFRINGEMENT
合营公司若发现有任何伪造的产品、或侵犯专利或商标时,应立即通知乙方。
虽然,仅乙方独家拥有对第三方伪造的产品、侵犯专利或商标的行为采取追究甚
至是诉讼(或采取其他行动)的权利,但乙方对合营公司就上述有关情况而提出
的各种建议,应给予充分考虑。
为此,乙方可以合营公司名义作原告或双方联合
作原告,合营公司对此不应无理由的予以拒绝,但须先取得合营公司的书面同意。
CVCshallinformPartyBimmediatelyofanycounterfeitingoftheProductsorinfringementofthePatentsorTrademarksofwhichCVCshallbecomeaware.AlthoughPartyBherebyreservestherightexclusivelytointroduceandpursueoneorseveralsuitsorotheractionsagainstcounterfeitersorinfringesoranytypewhatsoeverwhowronglyusetheProducts,PatentsorTrademarks,itshallgivedueconsiderationtoCVCrecommendationsregardingthese.Toaccomplishthis,PartyBmayusethenameofCVCasplaintifforco-plaintiff,eitherseparatelyorinconjunctionwithPartyB,subjecthowever,tothespecificwrittenapprovalofCVC,whichshallnotbeunreasonablywithheld.
第五条
提成费
ARTICLE5ROYALTIES
5.1.
在合同期限内合营公司须向乙方为合营公司提供的技术及协助给予补偿
费。
CVCshallcompensatePartyBduringthetermofthisContractfortheTechnologyandassistanceprovidedbyPartyBtoCVC.
5.2.
在本合同及其附件生效后___天内,合营公司应支付售出该产品的总
销售额_____%的提成费。
其提成费应根据该产品的___计算。
WithrespecttotheProductslistedinAttachmentontheEffectiveDateofthisContractwithin______days,shallpayroyaltiesequaltothefollowing______%ofthegrossnetsalesofsuchproductsmanufacturedandsoldbyCVC.TheroyaltiesshallbecalculatedonthebasisoftheNetSellingPriceofsuchproducts.
5.3.
按合同附件规定的提成费应从得到该项技术之日起执行____年以后,每
年递减____%。
TheroyaltyratesindicatedinAttachmentofContractshallbeapplicablefor______yearsfollowingthedateofreceiptofthetechnology,afterwhich,theywillbereducedby%percentperannum.
5.4.
合营公司应保持完整、正确的记录,便于确定向乙方支付的款额,乙方
可派会计师代表乙方审查其记录,自___年___月___日起,在合同期限内每年
每季度后的
天内向乙方提供季度销售报告。
销售报告应列明上一个季度内出
售产品数量的净售价并附上应支付的款项数额。
销售报告应由合营公司财务主管
签署。
CVCshallkeepfullandaccuraterecordsfromwhichtheamountsduePartyBcanbedetermined,whichrecordsmaybeinspectedonPartyB'
sbehalfbyanaccountantappointedbyPartyBbeginning_______,_______,andasalereportshallbemadetoPartyBwithin______daysoftheendofthecalendarquarterforeachcalendarquarterofeachyearduringthetermofthisContract.EachsalesreportshallshowtheamountandNetSellingpriceofeachProductsoldduringtheprecedingcalendarquarterandshallbeaccompaniedbythepaymentdueinaccordancewiththereport.ThesalesreportshallbesignedbythechieffinancialofficerofCVC.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 技术合作经营企业合同 中英文 技术合作 经营 企业 合同