工程建设标准英文版典型用语的翻译Word文档格式.docx
- 文档编号:5772606
- 上传时间:2023-05-05
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:18.14KB
工程建设标准英文版典型用语的翻译Word文档格式.docx
《工程建设标准英文版典型用语的翻译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《工程建设标准英文版典型用语的翻译Word文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
IssuedonMD,Y(IssuedonMay23,2006)
8)×
日实施(例如,2006年5月23日实施)
ImplementedonMD,Y(ImplementedonMay23,2006)
9)×
版
edition
2.2扉页用语
1)主编部门
ChiefDevelopmentDepartment
2)主编单位
ChiefDevelopmentOrganization
3)批准部门
ApprovalDepartment
4)施行日期
Implementationdate
2.3发布通知或公告用语
1)中华人民共和国建设部公告
AnnouncementofMinistryofConstructionofthePeople’sRepublicofChina
2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告
AnnouncementofHousingandUrban-RuralDevelopmentofthePeople’sRepublicofChina
3)关于发布国家标准×
的通知
Noticeonpublishingthenationalstandardof×
4)关于发布国家标准×
局部修订的公告
Announcementofpublishingthepartialrevisionofnationalstandard×
5)现批准×
为国家标准,标准编号为×
hasbeenapprovedasanationalstandardwithaserialnumberof×
6)×
为强制性条文,必须严格执行
arecompulsoryprovisionsandmustbeenforcedstrictly
7)原×
同时废止
shallbeabolishedsimultaneously
8)本标准(规范)共分×
章,其主要内容为
Thestandard(code)comprises×
chapterswiththemaincontentsasfollows
9)本标准(规范)由建设部负责管理和对强制性条文的解释
MinistryofConstructionisinchargeoftheadministrationofthisstandard(code)andtheexplanationofthecompulsoryprovisions
10)由×
负责具体技术内容的解释
isresponsiblefortheexplanationofspecifictechnicalcontents
11)本规范由×
组织×
出版发行
Authorizedby×
thiscodeispublishedanddistributedby×
12)继续有效
bevalidasusual
13)复审
Review
14)备案
Putonrecords
15)备案号
RecordNumber
16)附加说明
Additionalexplanation
2.4前言用语
1)前言
Foreword
2)根据建设部建标[×
]×
号《关于印发“×
年工程建设标准制订、修订计划”的通知》的要求
AccordingtotherequirementsofDocumentJianBiao[×
]NO.×
issuedbyMinistryofConstruction(MOC)-“NoticeonPrintingtheDevelopmentandRevisionPlanofNationalEngineeringConstructionStandardsin×
”
3)本规范以黑体字标志的条文为强制性条文,必须严格执行
Theprovision(s)printedinboldtypeis(are)compulsoryone(ones)andmustbeenforcedstrictly
4)请各单位在执行本标准过程中,注意总结经验,积累资料,随时将有关意见和建议寄交×
Allrelevantorganizationsarekindlyrequestedtosumupandaccumulateyourexperiencesinactualpracticesduringtheprocessofimplementingthiscode.Therelevantopinionsandadvice,whenevernecessary,canbepostedorpassedonto×
5)参编单位
ParticipatingDevelopmentOrganizations
6)参加单位
ParticipatingOrganizations
7)主要起草人
ChiefDraftingStaff
8)日常管理
Routinemanagement
9)具体解释
Specificexplanation
2.5目次用语
1)目次(目录)
Contents
2)总则
Generalprovisions
3)术语和符号
Termsandsymbols
4)附录
Appendix
5)本规范用词说明
ExplanationofWordinginthiscode
2.6总则用语
1)为了×
,制定本规范
Thiscodeisformulatedwithaviewto×
2)安全适用
Safetyandusability
3)经济合理
Economyandrationality
4)本标准(规范)适用于……
Thisstandard(code)isapplicableto……
5)本标准(规范)不适用于……
Thisstandard(code)isnotapplicableto……
6)新建、扩建、改建
Construction,extensionandrenovation
7)除应符合本标准(规范)要求外,尚应符合国家现行有关标准(规范)的规定
Notonlytherequirementsstipulatedinthisstandard(code),butalsothoseinthecurrentrelevantonesofthenationshallbecompliedwith
2.7正文用语
1)必须
Must
2)严禁
Mustnot
3)应
Shall
4)不应
Shallnot
5)宜
Should
6)不宜
Shouldnot
7)可
May
8)不可
Maynot
9)符合下列规定(要求)
Beinaccordancewiththefollowingrequirements
10)应符合×
的规定(要求)
Shallmeettherequirementsof×
11)应按×
执行
Shallcomplywith×
12)遵守下列规定(要求)
Beincompliancewiththefollowingrequirements
13)符合表×
BeinaccordancewiththosespecifiedinTable×
14)按照表×
的规定(要求)确定
BedeterminedaccordingtothosesetoutinTable×
15)按下式计算
Becalculatedaccordingtothefollowingequation
16)按下列公式计算
Becalculatedaccordingtothefollowingformulae
17)符合下列情况之一的,应……
Ifoneofthefollowingrequirementsismet,……shall……
18)式中
Where
19)注
Note
20)图
FigureorFig.
21)大于
Belargerthan
22)小于
Belessthan
23)等于
Beequal
24)超过
Exceed
25)国家现行有关标准
Currentrelevantstandardofthenation
26)现行国家标准
Currentnationalstandard
27)一般规定(要求)
Generalrequirement
28)基本规定(要求)
Basicrequirement
29)特殊规定(要求)
Particularrequirement
2.8本规范用词用语说明(译者按下列翻译)
原文内容:
1
为了便于在执行本规范条文时区别对待,对要求严格程度不同的用词说明如下:
1)表示很严格,非这样做不可的用词:
正面词采用“必须”,反面词采用“严禁”。
2)表示严格,在正常情况均应这样做的用词:
正面词采用“应”,反面词采用“不应”或“不得”。
3)表示允许稍有选择,在条件许可时首先这样做的用词:
正面词采用“宜”,反面词采用“不宜”;
4)表示有选择,在一定条件下可以这样做的,采用“可”。
2
规范中指定应按其他有关标准、规范执行时,写法为:
“应符合……的规定”或“应按……执行”。
英文翻译:
1.Wordsusedfordifferentdegreesofstrictnessareexplainedasfollowsinordertomarkthedifferencesinexecutingtherequirementsinthiscode.
1)Wordsdenotingaverystrictormandatoryrequirement:
“Must”isusedforaffirmation;
“mustnot”fornegation.
2)Wordsdenotingastrictrequirementundernormalconditions:
“Shall”isusedforaffirmation;
“shallnot”fornegation.
3)Wordsdenotingapermissionofaslightchoiceoranindicationofthemostsuitablechoicewhenconditionspermit:
“Should”isusedforaffirmation;
“shouldnot”fornegation.
4)“May”isusedtoexpresstheoptionavailable,sometimeswiththeconditionalpermit.
2.“Shallcomplywith…”or“Shallmeettherequirementsof…”isusedinthiscodetoindicatethatitisnecessarytocomplywiththerequirementsstipulatedinotherrelativestandardsandcodes.
3.标准化常用词的翻译
3.1标准化及标准文件
1)标准化 standardization
2)国际标准 internationalstandard
3)国家标准 nationalstandard
4)行业标准 professionalstandard
5)地方标准 provincialstandard
6)企业标准 companystandard
7)规范 code
8)技术规范 technicalcode
9)通则generalrule
10)规程 specification
11)规则 rule
12)强制性标准 mandatorystandard
13)推荐性标准 voluntarystandard
14)法规 regulation
15)技术法规 technicalregulation
16)强制性条文
compulsoryprovisions
3.2
标准文件的结构
1)目次 content
2)前言 foreword
3)范围 scope
4)引用标准 normativestandard
5)术语 terms
6)符号 symbol
7)测试 testing
8)试验 test
9)试验方法 testmethod
10)试验报告 testreport
11)分类 classification
12)附录 appendix
3.3标准文件的层次划分
1)章 chapter
2)节 section
3)条 article
4)款 item
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 工程 建设 标准 英文 典型 用语 翻译