美丽中国之喧闹海岸.docx
- 文档编号:584584
- 上传时间:2023-04-29
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:49.16KB
美丽中国之喧闹海岸.docx
《美丽中国之喧闹海岸.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美丽中国之喧闹海岸.docx(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
BBC纪录片:
美丽中国--喧闹海岸
【双语参考文本】InnorthernChina'sZhalongNatureReserve,apairofred-crownedcraneshavestakedouttheirnestingterritoryinthestubbleofacommerciallymanagedreedbed.
在中国北方的扎龙自然保护区,一对丹顶鹤正守望着它们的产卵领土,在一个商业管理的芦苇床残株里。
Forcenturies,craneshavebeenreveredinChinaassymbolsoflongevity.TheirstatueswereplacednexttotheEmperor'sthrone.
数百年来,鹤被中国人视为长寿的象征而备受尊崇,它们的雕像被放在皇帝的宝座旁。
Thecraneshavecausetocelebrate.Thischickisasignofhopeindifficulttimes.
鹤因此而受到赞扬。
幼鹤在困难时刻就象征着希望。
Red-crownedcranesareoneoftheworld'smostendangeredspecies.Overthelastcentury,Chinahaslostnearlyhalfofitscoastalwetlandsandmostofwhatremainsismanagedforthebenefitofpeople,notwildlife.
丹顶鹤是世界上最濒临灭绝边缘的物种之一。
在过去的一个世纪,中国失去了近一半的沿海湿地,并且大多数改造地是为了造福人类而非野生动物。
Afewmonthsfromnow,thischickanditsparentswillfacealongmigrationsouthtoescapetheharshnorthernwinter.Theirroutewilltakethemalongacoastwhichhasbeengreatlyaffectedbyhumanactivity.Alongtheirjourney,thecraneswillbejoinedbymanythousandsofothermigratingbirds.AllheadingsouthacrosstheBohaiGulfandalongtheshoresoftheYellowandEastChinaSeas,someevenreachingasfarastheSouthChinaSeainsearchofasafewinterhaven.
从现在起的数个月,幼鹤和它的家人将面临一场往南方的大迁徙来躲避北方的严冬。
它们将沿着海岸向前,然而这些海岸已经受到人类活动的巨大影响。
在它们的征途上,将有成千上万其他鸟类加入迁徙大军,它们迁徙的方向横跨南渤海湾、沿海岸的黄海和中国东海,最远甚至抵达中国南海寻找一个安全的冬季避难所。
【双语参考文本】Theannualbirdmigrationhasbeengoingonforthousandsofyears.HereatMountJinpingonChina'snortheastcoast,thereissurprisingevidencethatpeoplehavelivedherealmostaslong.
每年候鸟迁徙已持续了数千年之久,在中国东北海岸的锦屏山存留着人类曾长期居住过的惊人遗迹。
Seventhousandyearsago,membersoftheShaoHaotribecarvedmagicalsymbolsrepresentingsignificantelementsoftheirdailylives.
七千年前,少昊部落的成员雕刻下的神奇符号描绘出他们日常生活得到的重要原理。
Thepetroglyphsshowwheatsheavesconnectedbylinestohumanfigures,thefirstknownrecordingsofcultivationinChina.
这种岩石雕刻显示出中国第一个有记录的耕种遗址。
Familiarwiththespectacleofyearlybirdmigrations,theShaoHaopeoplechoseasymbolofabirdastheirtotem.
因为常年目睹群鸟迁徙的奇观,少昊人选择一只鸟的符号作为他们的图腾。
MountJinpingliesneartheShandongpeninsula,animportantwinteringsiteformigrantbirds,andeventodaytherearestillcommunitiesalongthiscoastlinewhoretainaspecialaffinitywiththeirlocalbirdlife.
锦屏山位于山东半岛附近,是候鸟的一个重要过冬场所。
即使在今天,仍然有鸟群沿着这条海岸线前进并且和当地的鸟群保持着密切关系。
YandunJiaovillage,onthenorth-easternshoreofthepeninsula,isfamousforitstraditionalseaweed-thatchedcottages.
烟墩礁位于半岛的东北岸,以其传统特色的海藻覆顶建筑闻名于世。
【双语参考文本】
ButShedaoIslandhashiddendangers.Pallas'pitviperstrappedhere6,000yearsagobyrisingsealevelshaveevolvedasinisterlifestyle.但是蛇岛亦潜伏着危险,由于海平面上升,蝮蛇已被困在这座岛上6000余年,这已演化成一种险恶的生存方式。
For10monthsoftheyear,thereisnothingsubstantialtoeatontheisland,sothereptilesconservetheirenergybybarelymovingatall.每年有10个月,岛上没有任何食物。
因此爬行类动物保持静止以保存体力。
Asthesunwarmstheirrockyhome,thesnakesclimbupintothebushesandtrees.Buttheyaren'theretosunbathe.当阳光使它们的5岩石家园变暖,这些蛇便爬进灌木树丛。
但是它们不是来这晒日光浴的。
Moreandmorevipersappear,untilvirtuallyeveryperchwhereabirdmightlandhasbeenbooby-trapped.越来越多的毒蛇出现了,事实上毒蛇占据了几乎所有栖息地,等着鸟们上钩。
Thenthewaitinggamebegins.Theserpents'camouflageisremarkable,butsoarethebirds'reactions,asthishigh-speedshotreveals.“守猎”游戏开始了,蛇隐藏得很好,但是蛇攻击鸟的时候,鸟的反应同样迅速
【双语参考文本】Theslightestmiscalculationandthesnakeisleftwithamouthfuloffeathers.Thedroppedmealistrackeddownmainlybysmell,theviperusingitsforkedtonguetotastetheairuntilitiscloseenoughtoseeitsquarry.Thefinalchallengeistoswallowamealthat'stwicethesizeofitshead.
即便最微小的失误也会导致狩猎的失败。
蛇只能通过嗅觉寻找失去的美味,毒蛇用分叉的舌头,分辨空气来靠近追逐的猎物,最后的挑战是吞下自己头部两倍粗的食物。
Itdoessobydislocatingitsjawsandpositioningitspreysothebeakispointingbackwards.Forthereptiles,thistimeofplentyisalltoobrief.Inacoupleofweeks,themigrationwillbeover,andthebirdswillhavemovedon.Thiscouldbethesnake'slastmealforsixmonths.
蛇能让下巴脱臼并合理安排食物的方向使鸟嘴指向后边。
对于爬虫来说,充足的时间也很短暂。
再过几个星期,迁移就要结束了,鸟群会继续前进。
这可能是蛇六个月中的最后一餐。
Butitisn'tjustislandsthatexperiencecyclesoffeastandfamine.Thesea,too,hasitsseasons,afactwellknowntofishingcommunitiesalongtheneighbouringcoasts.
但是并不是岛上会经历盛宴和饥饿的循环,海也有季节变化,沿岸的渔民都知道这个变化。
InChuwangharbour,thestartofanewfishingseasonprovidestheexcuseforamassiveparty.ButforboatownerMrZhao,it'sadayofprayeraswellascelebration.Zhaohopesthatbypresentinggiftsandshowingrespecttotheseagoddess,hecanhelpensureaprosperousandsafeyearaheadforhimandhiscrew.
在初望港,盛大的聚会是新汛期开始的证明,但是对于船主老赵来说,既有庆祝又有祈祷。
老赵希望通过祭祀海神来确保他们来年捕鱼顺利安全。
【双语参考文本】OnChina'scrowdedcoasts,fishermenneedtobeextremelyresourceful.Haulinginthenetsishardwork,andsofarthere'snotafishinsight.Onlyjellyfish.Eachyear,millionsofjellyfisharecarriedsouthwiththecurrentsintheBohaiGulf.Theecologicalstorybehindthiseventiscomplex,butbynomeansuniquetoChina.Jellyfisharefast-breedingplanktonfeeders.Inrecentyears,humansewageandfertilisersfromintensivefarminghaveincreasedplanktonbloomsintheGulf,providingextrajellyfishfood.Whileover-fishinghasreducedtheirenemiesandcompetitors.It'saphenomenonthathasbecomeincreasinglywidespreadacrosstheworld'sseas.However,whatisseenelsewhereasaproblem,inChinaisperceivedasanopportunity.
在中国拥挤的海岸线上,渔民们必须非常机敏。
收渔网是一项繁重的工作,目前为止还没有看到鱼,只有海蜇。
每年,无数的海蜇被渤海湾的水流带到南方。
这种现象的生态学原因很复杂,但决不是中国特有的。
海蜇是快速繁殖的浮游生物的食物。
近些年来,人类污水和精耕细作使用的化肥增大了海湾的浮游生物繁殖速度,提供了丰富的海蜇食物。
由于过度捕鱼,海蜇的敌人和竞争者少了。
这种现象已经在全球蔓延,然而,别的地方认为是个问题,在中国却被当成机会。
【双语参考文本】TheseareChinesemittencrabs,namedfortheirstrangehairyclaws.Theymaymigrateasmuchas1,500kilometresfromtributariesandlakestotherivermouth,theygathertobreed.AsimilarmigrationismadebythegiantYangtzesturgeon,whichcanreachfourmetreslongandweighhalfaton.Inrecentyears,itsnumbershavedeclineddramaticallyasitsmigrationisimpededbyevermoreriverdams.Butitisn'tjustanimalslikethesturgeonthatareintrouble,theentireYangtzeRiverecosystemisbeingpoisoned.Inspiteofbeingthesubjectofanambitiousclean-upplan,todaytheriverisreckonedtobethebiggestsinglesourceofpollutionenteringthePacificOcean.
这些是中华绒蝥蟹,因它们长毛爪子得名。
它们可以迁移长达1500公里,从支流和湖泊一直到河口,他们在那里繁殖后代。
中华鲟也有相似的迁徙,中华鲟能长到4米长、半吨重。
近些年来它们的数量骤减,这是由于它们的迁徙被越来越多的河坝阻挡了,但是不仅中华鲟有这样的境遇。
整个长江的生态系统都遭到了破坏,虽然有显耀的清理计划项目,估计长江是最大的污染太平洋的单向水源。
【双语参考文本】Butallisnotasitseems.Mr.jin,likemanyofthebestconservationists,ispoacherturnedgamekeeper,usinghishuntingskillstobenefithisoldquarry.Thestuffhereatdongtanbirdreservewillmeasure,ringandweighthetrappedbirdsbeforereleasingthem.InformationgatheredbyMr.Jinandhiscolleagueshelpstoprotectover200speciesofbirdswhichvisittheislandeachyear.
但是事情并不总是这样。
像其他许多最好的自然保护者一样,金先生现在由偷猎者变为了看护者,使用他捕猎技艺来保护他原先的猎物。
在东潭鸟类保护基地里,人们将给这些捕获的鸟测量、带环、称重,然后把它们释放。
由金先生和他的同事们收集的这些信息,帮助保护了200多个不同的鸟类,这些鸟类每年都要来到这个岛屿。
JustsouthofChongmingIslandliesChina'slargestcoastalcity,Shanghai.Situatedonamajormigrationrouteforbirdsaswellasriverlife,Shanghaiisnowpreparingforanevenbiggerinvasion.
在崇明岛正南端是中国最大的海边城市——上海。
上海处于一条河流生物和鸟类迁徙的路径上,现在它正进行一个更大的侵袭动作。
Bargesloadedwithbuildingmaterialsconstantlyarriveinthecity'sdocks,feedingoneofthegreatestconstructionboomsintheworld.
满载着建筑材料的驳船不停的到达这个城市的码头,来满足这个世界最繁忙建设之一的需要。
Lastyear,halftheworld'sconcretewaspouredintoChina'scities,allinpreparationforthebiggestmassmigrationofpeopleinthehistoryoftheworld.
去年,全世界一半的水泥都运往中国的各个城市,这些都是为了人类历史上最大规模的人口迁移做准备。
【双语参考文本】
600yearsagothepeoplewholivedherecarvedthiscalligraphyintherocks,announcingittobe"theendoftheworld".InrecentyearsthatworldhasundergoneamassiveexpansionastouristsfromalloverChinahavediscoveredthedelightsofHainan'stropicalseasideresorts.By2010,China'stotaltourismrevenueisexpectedtohit75billionpoundsayear.
六百年前,当地居民在此岩石上刻下墨宝,将其命名为“天涯海角”。
近年来世界经历了一系列的扩张,全国各地的旅客均发现了海南热带海滨胜地的迷人魅力。
截至至2010年,中国旅游年总收益预期达750亿英镑之多。
【双语参考文本】WhileinsensitivedevelopmentcoulddestroyChina'snaturalenvironment,well-managedeco-tourismcouldprovidehugebenefitsforChina'swildlife.TheissuesthatfaceChinatoday,increasingpressureonresourcesandlivingspaceandqualityofenvironment,arethosethatfaceusall.Ifthereisanycountryintheworldequippedtosolveenvironmentalproblemsonavastscale,ithastobeChina,withitstremendoushumanresourcesandpowerfulpoliticalcontrol.Thepathitchooseswillaffectnotjustitsownpeopleanditsnaturalenvironment,buttherestoftheworld,too.
一味发展虽将导致中国自然环境的毁灭,而有计划的生态旅游将为野生动物带来无限裨益。
中国高速发展的后果造成对资源、空间以及环境质量的巨大压力,然而这些问题也同样考验着我们。
如果说世界上有哪个国家有能力解决如此大范围的环境问题,那么这个国家必非中国莫属。
她拥有巨大的人力资源和强有力的政府调控,她选择的道路不仅仅影响中国国民和中国当地的自然环境,也将深刻影响整个世界。
【双语参考文本】Butthereisanenvironmentalcost.Shanghairesidentsnowusetwoandahalftimesmorepowerperheadthantheirruralcousins.
但上海的辉煌背后存在着环境代价。
上海居民使用的电力是郊区居民的2.5倍。
Thecity'sseeminglyinsatiableenergydemandscurrentlyrequiretheoutputof17powerstations.
这个城市近乎贪得无厌的能源需求需要17个电厂来供应需求。
SouthofShanghaithecitylightsgraduallyfadeasweenteranancientworld.
上海往南,城市灯光逐渐暗淡好象我们进入了一个古老的世界。
【双语参考文本】ThisisFujianProvince,aruggedterrainguardedbysheergranitemountainswhichhavehelpedtoforgeandpreservesomeofChina'smostancientsitesandtraditionalcultures.
这是福建省,一个崎岖的地域由于花岗岩大山的护卫使得一些中国最古老的遗址和传统文化得以稳固并保存。
Toweringabovethecoast,the1,400-metre-highTaimuMountainsareknowntotheChineseas"FairylandontheSea".
远高出海边地带坐落着1400米高的太姥山,它是中国人熟识的“海上仙都”。
Moistseabreezescondenseonthecoolmountaintopsandcombinewithwell-drainedacidsoilstoproducetheperfectgrowingconditionsforacid-lovingp
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 美丽 中国 喧闹 海岸