翻译方法.doc
- 文档编号:5929970
- 上传时间:2023-05-09
- 格式:DOC
- 页数:28
- 大小:76KB
翻译方法.doc
《翻译方法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译方法.doc(28页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
翻译方法
作为翻译实践和翻译理论中一个重要的研究对象,翻译方法指语际转换时处理语言表达形式的方法和策略,是翻译过程中译者必需进行选择的一系列具体的操作步骤。
多年来,有关翻译方法的讨论大致围绕着“直译”方法还是“意译”方法的话题展开。
多数研究者和译者认为翻译是翻译原文的内容意义,而不是语言形式,提倡采取某种“意译”的方法。
也有一些学者认为语言之间存在不可逾越的障碍,因此,翻译应该倾向于尽量使用“直译”的方法。
根据Newmark(1988:
45)的观点,翻译方法可以分为两大类型:
以原语为主的方法和以译语为主的方法。
在这两大类型中,又可以根据不同的语言转换处理方式,进一步细分出不同种类的具体翻译方法,如:
原语为主
(归化)
译语为主
(异化)
逐字翻译
编译
直译
意译
忠实翻译
地道翻译
语义翻译
交际翻译
图3-1翻译方法的种类。
摘自Newmark1988:
45
在本章中,我们将简要介绍这些不同类型的翻译方法,并结合翻译实践活动的性质和特点,阐释影响译者选择不同翻译方法的因素。
3.1以原语为主的翻译方法
图3-1中左边的四种翻译方法,从形式上完全一对一地逐字翻译到注重意义的语义翻译,均在不同程度上强调原文内容及其语言表达方式在译文中的再现。
下面我们按照自上而下的顺序,分别简要介绍这四种翻译方法。
3.1.1逐字翻译
逐字翻译(word-for-wordtranslation)指译文字词和原文字词一对一对应的翻译,例如:
(1)Howoldareyou?
A.怎么老是你?
B.你多大年纪?
(2)橱窗里摆着的是什么东西?
A.Shopwindowindisplayediswhatthing?
B.What’sthatintheshopwindow?
(3)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?
A.Goodisverygood,butbuysomanyfansdowhat?
B.That’sallwellandgood,butwhatareyoubuyingsomanyfansfor?
(4)回国以后送给朋友。
做得多精细呀!
A.Returncountryafterpresentfriendsmadehowdelicate!
B.I’llgivethemtomyfriendswhenIgohome.Aren’ttheydelicatelymade?
Passengersupanddowntheboatbecareful.
以上是对外汉语教学课本中的例句(范仲英1994:
87)。
其中的译文A是典型的逐字翻译,即完全保留原文句子的顺序和结构,将原文中的字词按照最常见的意义,而不是具体上下文中的意义,用译文中的字词一一对应地翻出来。
这种方法经常用于外语教学中,检查学习者对原文的理解是否准确。
一般的翻译中很少采用这种方法。
因为,这种方法被视为是不合格的死译或硬译。
不过,在翻译难度比较大的语篇或是有较多文化差异的内容时,译者在原文理解阶段或是翻译的前期准备过程中,有时需要这样的方法来推敲原文的确切含义,以便选择适当的译文表达方式。
3.1.2直译
直译(1iteraltranslation)指译文尽量保持原文的语言形式,包括字词、句形结构、比喻修辞表达等,例如:
(5)toaddfueltothefire
火上加油
(6)onecountry,twosystems
一国两制
(7)血浓于水。
Bloodisthickerthanwater.
(8)人们笑贫不笑娼。
Peopleridiculepovertybutnotprostitutes.
上面几个例子中,原语和译语的语言表达方式十分接近,在这种情况下,直译不但是可行的,也是可以接受和值得提倡的。
然而,有时原语和译语的表达方式不同,如果采用直译的方法,就会出现不符合译文表达习惯,或者令译文读者不知所云的情况:
(9)Itwasanoldandraggedmoon.
A.那是一个又老又破的月亮。
B.这是一弯下弦残月。
(10)Castpearlsbeforeswine.
A.把珍珠扔到猪面前。
B.对牛弹琴。
(11)Aftersomuchbadbloodbetweenus,howgenerouscanIexpecthimtobe?
A.我们之间有这么多坏血之后,我还能指望他对我怎么宽厚呢?
B.我们两人之间既然仇恨这么大,他还能待我宽厚吗?
(12)阅后请放原处。
A.Pleaseputbackwhatyoureadafterreading.
B.Pleasereplaceafterreading.
(13)全国同胞们,我们应当进一步组织起来。
A.Fellow-countrymen,weshouldgetourselvesfurtherorganized.
B.Fellow-countrymen,weshouldgetourselvesbetterorganized.
(14)你可以明天下午来拿写作课的作业。
A.Youmaytakeyourwritingassignmenttomorrowafternoon.
B.Youmaycollectyourwritingpapertomorrowafternoon.
这几个译例中的第一种译文都采取了直译的方法来翻译原文,但是“又老又破的月亮”和“坏血”并不符合汉语的表达习惯,“珍珠”和“猪”联在一起的比喻方式对汉语读者来说颇为费解。
同样“putback”所表达的“放回原处”的意思不如“replace”来得自然,“进一步组织起来”在英语中不用“furtherorganized”而是“betterorganized”;虽然take”也有“拿”的意思,但是“collect”才是正确表达原文的方式。
直译是翻译中经常使用的一种方法。
有时为了保留原文中语言所表达的生动形象或特殊修辞效果,译者往往会采用直译的方法。
如果能够保证译文的语言表达通顺流畅,直译可以为译语输入新的语言表达方式,丰富和提高译语的表达力。
3.1.3忠实翻译
忠实翻译(faithfultranslation)指译文尽量忠实于原文作者所欲表达的意图和所采用的表达方式。
这种方法注重从上下文语境中分辨原文的意义,并力图在译文中全面再现原文的内容。
例如:
(15)AlthoughtheyconsideredthemselvesScarlett’sfavoredsuitors,theyhadneverbeforegainedtokensofthisfavorsoeasily.
尽管他们把自己看作思嘉所嘉许的追求者,可是以前他们还没这么轻易得到过这一嘉许的表征。
(16)巧媳妇做不出没米的粥来。
Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice.
(17)盛筵必散
Eventhegrandestfeastmusthaveanend.
以上译例中,译者在翻译原文黑体字部分的词语时,均按照原文的语言表达形式,忠实地再现原文所表达的内容。
这种翻译方法突出原文作者的表达意图和表现手段,也是翻译中比较常用的一种翻译方法。
3.1.4语义翻译
语义翻译(semantictranslation)比忠实翻译更加强调原文的内容和意义在译文中的再现。
为了表达意义,语义翻译可能采取放弃原文语言表达方式的处理手法,例如:
(18)Youhavetoslowdownnow.Thereisasleepingpoliceahead.
A.你要减速才行。
前面有个隐身警察。
B.你要减速才行。
前面有个路障。
(19)Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.
A.我们的儿子一定要上学,一定得打破这个把我们关在里面的罐子。
B.我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。
(20)打架斗殴成了这伙人的家常便饭。
A.Scufflesandclashesbecamethedailymealfortheseguys.
B.Scufflesandclashesbecameamatterofdailyoccurrenceforthesegangsters.
上面三个例子中的第一种译文直接翻译原文中的表达方式,这些表达在译语中意义不明确,读者看后对其中的含义仍然不甚了解。
改用语义翻译的方式后,原文所表达的意思就比较清楚明了。
当然,这种方法有时无法再现原文中生动形象的语言表达方式。
以上四种翻译方法,无论是追求形式上的对应,还是内容意义的对应,都注重以原文为出发点,强调原文和原文作者的重要性。
这与下一节将要介绍的另四种方法有明显的区别。
3.2以译语为主的翻译方法
图3-1中右边的四种方法,从偏重信息传达的交际翻译到完全从译语表达着眼的编译,都在不同程度上重视通顺流畅的译文语言表达。
现在我们按照由下而上的顺序,简单介绍这四种翻译方法。
3.2.1交际翻译
交际翻译(communicativetranslation)指翻译时注重原文内容在具体语境中所传递的交际功能和意义,并尽量用译语读者容易接受和理解的语言方式来表达。
例如:
(21)Wetpaint.
小心油漆。
Becarefulofthepaint.
Mindthepaint.
小心夹手
Becarefulofclippinghand.
Becarefulofnotbeingnippedathand(fingers).
Keep(yourhands/fingers)off(awayfrom)thejoint.
(22)Headroom3.8meters.
限高3.8米。
(23)非工作人员请勿入内。
Staffonly.
(24)这里有人吗?
Isthisseattaken?
Isanybodyhere?
在上面的几个译例中,译文既没有再现原文的语言表达形式,也没有一一对应原文所表达的语义,而是根据原文在具体语境中的交际功能和含义,选用译语读者比较熟悉的方式来表达。
因此,我们可以看到英语和汉语中表达相同交际目的和功能时,其语言形式上的差异。
可以说,由于强调信息传递的功能和语用效果,交际翻译也属于一种比较常用的翻译方法。
3.2.2地道翻译
地道翻译(idiomatictranslation)指译文再现原文的内容信息时,倾向于使用译语中的各种习惯用语来表达,例如:
(25)Youhavegivenyourselfthetroubletobeborn.
A.你给了自己还没出生的麻烦。
B.你这是杞人忧天。
(26)I'mafraidyouhavetheadvantageofme.
A.恐怕你比我强。
B.很抱歉,我真想不起您是哪一位了。
(27)Hebentsolelyuponprofit.
A.只有利润使他低头。
B.他唯利是图。
(28)Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.
A.本地人是不会听不出他们是外乡人。
B.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人。
Theiraccentbetraystheiridentity.
以上四个例句中的第一种译文对应原文的形式和内容,属于语义翻译。
第二种译文则采用了译语中的习语或常用的表达方式。
这种翻译方法比交际翻译更加注重使用译语中已有的惯用表达方式和译文的可接受程度。
3.2.3意译
意译(freetranslation)指译文主要表达原文所传达的内容和信息,不注重语言表达形式的对应。
这种方法更多地是阐释原文的意义,而原文表达中的语言形式、形象比喻等可能均有一定的减损。
例如:
(29)Nobodyisassophisticatedasaboyofnineteenwhoisjustrecoveringfromababygrandpassion.
没有比十九岁的少男更矫揉造作的了,他刚刚脱掉黄毛稚气就自命为七尺男儿。
(30)Theburningquestionofmychildhoodhadbeenrichlyanswered.
我小时侯梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答。
(31)Ignoranceofthelawexcusesnoman.
谁也不能以不懂法律来替自己辩解。
(32)ForKinoandJuanathiswasthemorningofmorningsoftheirlives,comparableonlythedaywhenthebabyhadbeenborn.
基诺和胡安娜认为,这一天非常重要。
以上四个译例中的译文,均在不同程度上进一步解释了原文的意义。
这种翻译方法有时在译文中增加更多阐释字句,如例(29)和(30),有时则完全改动或删减原文中的表达的方式和比喻形象,如例(31)和(32)。
3.2.4编译
编译(adaptation)是译者自由度最大的一种翻译方法,接近于根据原文进行改写或改编。
在文学翻译和其他一些有特殊目的的翻译活动中,这种翻译方法比较常见。
例如:
(33)白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
(王之涣)
Westwardthesun,endingtheday’sjourneyinaslowdescentbehindthemountains.
EastwardtheYellowRiver,emptyingintothesea.
Tolookbeyond,untothefarthesthorizon,upward!
Upanotherstorey!
(翁显良译)
(34)到过真正法国拉丁区的人,都知道这是一个文人艺术家的集散地,无论你是什么人,也要来感受澳门这间以此命名的餐厅。
水晶灯下,柔和的光线散落在餐厅每一个角落,舒适宽敞的高背座椅,一丝不苟的摆设,都令人有回到家那份温暖的感觉,兴致所至,走到钢琴前轻奏一曲,浪漫气氛不言而喻。
与亲友畅谈时,品尝粉红色的“三文鱼红酒醋摩士”,令胃口大开。
热盘“煎鸡肉片沙律配野草莓汁”及“煎牛肉片配茄肉白酒汁”,魅力没法挡。
再细意品尝鲜甜多汁的“芒果雪芭”,在不知不觉之间,你会发现自己已经爱上这个地方。
France’sworldfamousLatinQuarterhasinspiredcountlessartists,musiciansandwritersduringitslong,distinguishedhistory.Andbathedinthedelicatelightofcrystalchandeliers,theintimateambienceandsoothingpianomusicofMacau’sveryownLaComediewillalmostcertainlyinspireyoutocreateamasterpieceortwoofyourown.Butbeforeyougotowork,besuretosavourarangeofincomparablyfinemenuwhosemanyhighightsinclude“MousseofSalmonwithBalsamiqueVinegar”and“Pan-firedSlicedChickenwithSaladandRaspberrySeasoning”.AndbesuretoleavealittlespaceattheendofyourmealforLaComedie’sabsolutelyirresistible“MangoSorbet”.
(摘自澳门旅游宣传册)
以上的两个译例中,第一篇原文是五言古诗,译者在翻译时加以改变,采用了散文体的形式阐释原文的内容。
第二篇是旅游宣传广告,原文中的内容在翻译时也同样出现了许多改编之处,包括删减、添加、重写等等。
以上我们简要介绍了几种常见的翻译方法。
从宏观的角度而言,我们按照侧重于原文抑或是侧重于译文的程度来区别不同的翻译方法。
事实上,这些不同的方法在翻译理论研究和翻译实践中一直受到不同研究者的关注。
例如,早在19世纪初期,德国神学家兼翻译家施莱艾尔马赫(FreidrichSchleiermacher1768-1834)在其《论翻译的不同方法》一书中就曾提出过两种不同的翻译策略选择:
一是将译文读者领向原文作者,即顺从原文;另一是将原文作者,引向译文读者,即顺从译文(Munday2001:
28)。
可以说,这一观点是较早从原文和译文两个方面同时关注翻译方法的理论。
后来的学者,如珀斯盖特(J.P.Postgate:
1992)提出的前瞻式(prospectivetranslation)和后顾式(retrospectivetranslation)翻译方法,以及温努提(LawrenceVenuti:
1995)提出的异化(foreignizingtranslation)和归化(domestication)的方法,都从不同的侧面强调了翻译方法与原文和译文各自的关系。
有一点需要指出的是:
这些方法之间并不是完全独立,互不相关的。
从本章的图3—1中我们也可以注意到,这几种翻译方法之间的关系更像是一个连续体(continuum)的关系:
从几乎与原文一对一的逐字翻译到脱开原文形式而自由发挥的编译,译文同原文语言表达形式的对应程度逐渐减少;与此同时,译文符合译语表达习惯和可接受性的程度又逐渐增加。
事实上,在翻译实践中,译者通常不会仅仅局限于采用某一种翻译方法,而是根据不同的需要,灵活选用不同的翻译方法和策略。
这也是我们下一节将要讨论的问题。
Translationbrief
翻译要素(原文,作者,读者,用途,目的,传播途径与方式,报酬与待遇)
3.3影响翻译方法的因素
翻译是一种特殊形式的语言活动,涉及原文产生、原文理解、译文表达、译文接受等诸多环节。
这些不同的步骤和因素都在不同程度上影响到译者所选择的具体翻译方法。
我们在这里简要提及三个方面的因素。
3.3.1语篇类型
语篇(text)是人们在交往中传达各种信息的一个语义单位(黄国文1988:
7—8)。
由于受不同交际场合和不同交际目标的影响,语篇呈现出许多不同的变体,这也就是我们所说的语篇类型(texttypes)。
例如,根据语篇的范围,我们可以将语篇分为:
宗教语篇、文学语篇、新闻语篇、科技语篇、广告语篇、法律语篇等类型。
这些不同类型的语篇各自都具有比较鲜明的语言表达形式和特点。
在翻译活动中,这些不同的语言表达方式会直接关系到翻译方法的选择和使用。
例如:
(李运兴2001:
75,100)
(35)Springarenotalwaysthesaine.Insomeyears,AprilburstsuponourVirginiahillsinoneprodigiousleapandallthestageisfilledatonce,wholechorusosoftulips,ambesqueofforsythia,cadenzasoffloweringplum.Thetreesgrowleavesovernight.
春天并非总是一模一样。
四月,有时不知怎地一跃,就来到了弗吉尼亚的山坡上——转眼到处生机勃勃。
郁金香组成了大合唱,连翘构成了阿拉伯式图案,洋李唱出了婉转的歌声。
一夜之间,林木着装,绿叶瑟瑟。
(36)Multiplereflections,mistakes,anddiffractioneffectsattheedgesofthesamplearegenerallyconsideredthemainsourcesoferrors.Toenhancethemeasurementaccuracy,specialattentionmustbepaidtothechoiceoftheradiatingelements,thedesignofthesampleholders,andthesamplethicknessandlocationbetweenthetworadiatingelements.
多次反射、失配,及样品边缘的衍射效应是误差的主要根源。
为提高测量的精度,应特别注意辐射元件的选择,样品支架的设计以及辐射元件间的样品的厚度和取向。
例(35)的原文摘自一篇散文作品。
译者在正确传达原文意义的前提下,充分发挥译文语言的特点,注重采用符合译语表达习惯、容易为译语读者所接受方式来翻译这一文学语篇。
如,将原文中的词组“wholechonlsesoftulips,arabesqueofforsythia,cadenzasoffloweringplum”扩充为三个并列小句:
“郁金香组成了大合唱,连翘构成了阿拉伯式图案,洋李唱出了婉转的歌声”,这种意译的翻译处理方法,使译文再现了原文中鲜明的生动形象特征。
另外,使用“生机勃勃”、“一夜之间,林木着装,绿叶瑟瑟”等汉语中常见的成语和四字表达法,也增加了译文的可读性。
这种以译语为主的翻译方法,在文学语篇及其它一些类型语篇的翻译中十分普遍。
例(36)选自科技语篇。
原文中的句子结构严谨,措辞客观中立,同时还有许多专业术语和表达法。
译者在翻译这一语篇时,采用了忠实于原文的方法来处理其中的语言表达。
如,句型结构紧扣原文,没有任何调整或改动,术语的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 方法