上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲(最新版).docx
- 文档编号:5959029
- 上传时间:2023-05-09
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:31.27KB
上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲(最新版).docx
《上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲(最新版).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲(最新版).docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
上海市英语中级口译岗位资格证书考试是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。
英语口译岗位资格证书考试是为国家机关、企事业、外资机构、涉外单位等考核与遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。
凡获得上海市英语中级口译岗位资格证书者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般话题的口译工作。
据此,本大纲规定了以下考试原则和要求。
一、考试目的
根据大纲要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。
凡通过上海市英语中级口译岗位资格证书考试(含笔试和口试)的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的上海市英语中级口译岗位资格证书。
二、考试的性质和范围
本考试是一种测试考生单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。
考试分两个阶段,第一阶段为笔试,第二阶段为口试。
只有通过笔试的考生方有资格参加口试。
笔试包括听力、阅读、英译汉和汉译英;口试包括口语和口译。
三、考试时间与命题
上海市英语中级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于3月和9月举行笔试,并择时举行口试。
笔试和口试由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。
四、考试形式
本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生语言运用能力进行全面测试。
测试力求科学、客观、可行。
考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。
在第一阶段的笔试中,客观试题约占试卷总分的35%,主观试题约占试卷总分的65%;第二阶段口试全部是主观试题。
五、考试内容
第一阶段笔试分四个部分,依次是:
第一部分:
听力;第二部分:
阅读;第三部分:
英译汉;第四部分:
汉译英。
总考试时间为l50分钟,其中听力45分钟,阅读45分钟,英译汉30分钟,汉译英30分钟。
第二阶段口试分两个部分:
口语与口译,考试时间为25分钟左右。
英语高级口译资格证书考试(第三版全套教材173元含运费另有音频mp3+历年真题光碟或者大纲赠)
1.听力
听力测试分三个部分:
听写、听力理解和听译。
1-A.听写
(1)测试要求
要求考生在全面理解所听英语内容的基础上,准确填写出试题中的空缺部分。
(2)题型
本部分为主观试题。
听写文字内容长度为300个词左右,听一遍。
语速为每分钟130个词左右,试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、短语长度为l至4个词。
听写内容播放后有2~3分钟的间隙供考生填写。
(3)测试目的
测试考生的英语听力理解、短时记忆及笔录能力。
(4)选材原则
(a)在一般话题范围内选材,体裁多样,体现时代性和实用性。
(b)听写内容的语言难度和词汇量适中。
1—B.听力理解
(1)测试要求
要求考生在一般话题范围内,能听懂英语讲座、广播或电视短片以及交际场合中的英语会话、对话和讲话,理解说话者的主要含意。
(2)题型
听力材料有单句陈述,也有讲话、对话(采访)、广播、讲座等类型。
语速为每分钟l50个词左右。
试题形式为选择题,每一节听力材料后有一至数道选择题,每道选择题后有l5秒左右的间隙,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。
(3)测试目的
测试考生通过听力理解获取信息的能力。
(4)选材原则
(a)单句长度为25个词左右,句子结构一般不超过两个分句。
(b)对话、讲话、讲座内容题材与日常生活、工作或学习有关,难度适中。
1—C.听译(英-汉)
(1)测试要求
要求考生在听懂和理解原话的基础上,译出其主要内容。
(2)题型
本部分为主观试题。
听译内容分为单句和段落两个部分。
单句长度为25个词左右,段落为80个词左右,朗读一遍。
单句后有45~60秒、段落后有l50~200秒的间隙供考生笔译。
(3)测试目的
测试考生的听力理解、短时记忆、笔录和翻译能力。
(4)选材原则
(a)内容多种多样,难度适中。
2.阅读
(1)测试要求
要求考生具备熟练阅读英语原文篇章、摘录、说明、书信、纪要、广告等的能力。
(2)题型
本部分为客观试题。
阅读材料均选自英语原版书刊,共6~8篇文章。
试题形式为选择题,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。
(3)测试目的
测试考生的英语阅读理解技能、概括中心思想能力、推理与释义能力、词汇量以及与英语国家、社会、文化等相关的知识。
(4)选材原则
(a)以中等难度阅读文章或摘录等材料为主。
(b)内容与题材多种多样,具有普遍性和社会性。
(c)每篇文章长度约为500个词,全部文章总长度为3000个词左右。
免费申领节庆专用,口译学习宝典
3.英译汉
(1)测试要求
要求考生运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上的文章。
速度为每小时340个词左右。
译文要求忠实于原意,语言流畅。
(2)题型
本部分为主观试题,长度为170个词左右的英文文章或段落一篇。
(3)测试目的
测试考生英译汉的技巧与能力。
(4)选材原则
(a)材料取自英语国家的报刊或书籍。
(b)题材和内容具有普遍性、社会性及现实意义,难度适中。
4.汉译英
(1)测试要求
要求考生运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。
速度为每小时340个词左右。
译文应忠实于原意,语言通顺。
(2)题型
本部分为主观试题,长度为170个词左右的中文文章或段落一篇。
(3)测试目的
测试考生汉译英的技巧与能力。
(4)选材原则
(a)材料取自中文报刊或书籍。
(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度适中。
5.口语
(1)测试要求
要求考生掌握英语口语表达和语言组织的基本技能,包括语音语调、措辞、句法、语句的连贯与说话的流利度。
(2)题型
可采取以下任何一种:
(a)按所给题目的要求作命题发言。
(b)按所给图表及要求作叙述或发表评论。
(c)按所给书面短文(长度为300个词左右)和要求
回答问题或发表评论。
(3)测试目的
测试考生的英语口语技能。
想不想知道自己的英语词汇量?
(4)选材原则
供命题发言的题目带有普遍性或争议性,为考生所熟悉。
6.口译
(1)测试要求
要求考生具备口译基本技能,掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。
口译应准确、流利地传达原话意思,语音语调正确,用词与句法基本准确。
(2)题型
口译采用段落翻译或对话翻译:
段落翻译量为四段,对话翻译量为一段;英译汉与汉译英总量为650个词左右,每一句段的英语或汉语后有l5~30秒的间隙供考生口译。
(3)测试目的
测试考生的英译汉、汉译英的基本技能和基本技巧。
(4)选材原则
(a)从一般话题范围内的对话、致辞、讲话、讲座等材料中选取口译材料。
(b)V1译材料题材带有普遍性,围绕社会、时代与日常生活内容,难度适中。
(b)选自一般话题并以口语体为主的材料。
7.笔试项目一览表
卷别
序号
题号
各部分名称及项目
题型
题数
计分
比重
考试时间(分钟)
第一阶段考试
1
1-20
1-30
1-7
听力
A:
SpotDictation
B:
ListeningComprehension
C:
ListeningandTranslation
Blank-filling
MultipleChoice
Subjective
20
30
7
30
30
30
12%
12%
12%
45
2
1-30
阅读
MultipleChoice
30
60
24%
45
3
翻译(英译汉)
Subjective
1
50
20%
30
4
翻译(汉译英)
Subjective
1
50
20%
30
合计
89
250
100%
150
8.口试项目一览表
卷别
序号
题号
各部分名称及项目
题型
题数
考试时间(分钟)
第二阶段考试
1
1
口语
Subjective
1
25
(含10分钟备考)
2
1-16
口译
Subjective
16
张弛新-口译备考胜经(5):
口译翻译十大原则
1) 动宾连接原则
考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。
宾语可能为名词、名词词组和句子。
不同成分的宾语决定了谓语的使用。
比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hopefor,lookforwardto等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。
因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。
l 中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
TheChinesepeoplearealwayslookingforwardtoglobalpeaceandfriendshipamongallnations.
TheChinesepeoplearealwayshopingthattheworldisatpeaceandpeopleofallnationswillcoexistfriendlily.
2) 时态原则
时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。
时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。
l 中华民族历来爱好自由和和平。
TheChinesepeoplehavealwaysbeencherishingfreedomandpeace.
TheChinesepeoplealwayscherishfreedomandpeace.
TheChinesepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace.
l 中国过去是、现在是、将来是……
Chinawasandremainstobe…
l 中国人民更深感自由与和平的珍贵。
TheChinesepeoplehavecherishedfreedomandpeacethanever.
l 届时,……
Atthattime,……
l 到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。
By2007,thepercapitaGDPinShanghaiisexpectedtoreachUS$7500.
l Asaresultweweregoingtobelivinginafundamentallyunmanagedeconomicsystem.
从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。
l Afterall,ChinaandCubaandothertargetsofU.S.–ledcriticisminthecommitteewerealwaysgoingtovoteandlobbyagainstWashington.
毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。
3) 主语确定原则
由于英语是主语显著语(subject-prominentlanguage),构建在主谓轴(subject-predicatepivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。
因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。
主语的确定归根结底有三种方法:
使用原主语;重新确定主语;增补主语。
l 这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。
Thecitizenswilllivemorespaciouslyandcomfortably,benefitingmostdirectlyfromachievingthegoal.
l TheideaofanationalID,however,waslockedoutofearlierdraftsoflegislationbyacoalitionofcivilrightsandethnicgroups,whoopposedarequirementthatallnon-citizenscarryidentifyingdocuments.
然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。
l 其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。
Tobefrank,ifweleaveasidemathematicsandbypasstheabundantformulas,thebasicprinciplesofthediscipline(ofscience)areunderstandableandappreciable.
l Theycannotcontrolwhocrossestheirborderseitherphysicallyorculturally.
无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。
l TheyhavebeenincreasinglychagrinedbyWashington’stendencytoignoretheinternationalconsensusonissuesrangingfromtheuseoflandminestotheKyotoclimatechangetreaty.
从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题,美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望/懊恼。
4) 谓语最小化原则
在汉译英中,动词的考察是必然的。
其中动词和其他成分的转换也是重中之重。
如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。
因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。
所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:
a) 把动词变成名词
b) 使用介词短语
c) 使用分词短语
d) 多使用to表示目的的状语
e) 把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句
虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。
l 今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:
一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。
TheAPECmeetinginthisyearwillfocusmainlyontwoaspects:
oneisonstrengtheningthecooperationamongallAPECmemberstocopewiththepossibleeconomicrecessionwithrebuilt-upconfidence;theotherisonpromotingtheliberalizationoftradeandinvestmentamongallAPECmembersforthestartofanewroundofnegotiationsbyWTO.
l 显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。
ManytraditionalU.S.supportersclearlywithdrewtheirvotestosignaldispleasureoverU.S.unilateralism.
5) 动宾换序原则
在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:
一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如reactto不必翻译成“对…作出反应”,可变成“面对…”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。
l TherestoftheworldwillhavetoreacttothismillennialeconomicshifttoAsia,andtotherisingpowerofChina.
在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。
l Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscalsolvencyoftheuniversity.
研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。
6) 句群逻辑关系原则
汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:
a) 表示原因关系
“因为…所以”,“因此…”,“由于…”
b) 表示转折关系
“虽然…但是…”,“然而(不过)…”
c) 表示条件关系
“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”
d) 表示让步关系
“尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”
e) 表示时间先后关系
“…之后”,“接着…”
f) 表示结果关系
“从而…”,“导致…”
l 经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
Thankstotherapiddevelopmentinthepast20-plusyears,arelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyhasbeenlaidinthewesternregionofChina.
Therapiddevelopmentinthepast20-plusyearswitnessesarelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyinthewesternregionofChina
l 中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
Throughcreatingafavorablebackground,Chinawillbedevotedtobuildinganationalsystemforinnovationtopromotetheinnovationinknowledge,technologyandsystem,whichistheonlypath/indispensable/essentialforChinatoachievecross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-centurydevelopment.
7) 连接原则
高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:
从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的“自传”。
语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容易连接成逻辑感强烈的英语。
英语重形合,汉语重意合。
所以连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑”使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。
l 书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。
Notvexedbyreadingcomprehensivelythoughfutilely,Idealseriouslywithteachingandhandlingaffairsandhavenoregretforsufferinglosses.
l 中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年了。
中国的立场始终如一。
ChinahasbeenengagedinthetalksforentryintotheWTOfor15yearswithitsconsistentstance.
8) 减少of原则
汉译英中,一出现“…的”许多学生立马想到of…的架构,这种思维模式
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 上海市 英语 中级 口译 岗位 资格证书 考试 大纲 最新版
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)