简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx
- 文档编号:6267848
- 上传时间:2023-05-09
- 格式:DOCX
- 页数:36
- 大小:60.59KB
简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx
《简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 3.docx(36页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
简体XXXXXXSIAgreement中英0606013
系统集成合同
SYSTEMSINTEGRATIONAGREEMENT
客户名称及通讯地址_____________________________
ClientNameandMailingAddress
_______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
本合同由下列文件构成:
ThisAgreementconsistsofthefollowingdocuments:
______合同条款TermsandConditions
______工作说明书StatementofWork
______附件Schedule_____________________________________
______附件Schedule_____________________________________
______附件Schedule_____________________________________
______附件Schedule______________________________________
______附件Schedule______________________________________
本合同双方当事人声明双方均已审阅并了解本合同(包括后附所有附件及修改协议)所规范的内容,且双方并未基于本合同明示规范外意思表示而签约。
ThepartiesacknowledgetheyhavereadandunderstandthisAgreement(includingallattachedschedulesandamendments)andarenotenteringintothisAgreementonthebasisofanyrepresentationsnotexpresslysetforthinit.
立合同人AgreedandAccepted
XXXXXX公司:
客户Client
XXXXXX(上海)信息技术有限公司
XXXXXX(Shanghai)InformationTechnologyCo.,Ltd
_________________________________________________________________________________
(签名Signature)(日期Date)(签名Signature)(日期Date)
_________________________________________________________________________________
(姓名Printed/typedname)(姓名Printed/typedname)
_________________________________________________________________________________
(职称Title)(职称Title)
系统集成合同
SYSTEMSINTEGRATIONAGREEMENT
合同条款
TERMSANDCONDITIONS
1.合同概述
OVERVIEWOFAGREEMENT
本合同条款是规定XXXXXX公司拟于系统集成项目中提供客户服务及“产品”的相关规范。
有关“项目”所提供的特定服务及/或“产品”内容,请详见“工作说明书”及本合同“附件”规定。
TheseTermsandConditionssetoutthetermsunderwhichXXXXXXwillsupplyservicesandProductstoClientinasystemsintegrationproject.Thespecificservicesand/orProductstobedeliveredfortheProjectaresetoutinaStatementofWorkandtheScheduleswhichareincorporatedintheAgreement.
2.定义
DEFINITIONS
2.1“验收测试”是指依照双方同意并规定于“需求定义”内的客观标准,证明“系统”或“模块”符合规格的测试。
"AcceptanceTest"meanstestsbasedonobjectivecriteriaagreedanddocumentedintheRequirementsDefinitiondemonstratingthattheSystemorModulesmeettheSpecifications.
2.2“修改”是指将非XXXXXX公司所提供零件、电路板及次装配与“设备”组合,或修改其它非XXXXXX公司制作的设备或“软件”。
"Alterations"meanstheincorporationofnon-XXXXXXsuppliedcomponents,boardsandsubassembliesintoEquipment,aswellasmodificationstoequipmentorSoftwareotherthanthosemadebyXXXXXX.
2.3“附加装置”是指(但不限于)任何非XXXXXX公司所提供的设备、软件、零件或装置,且其由XXXXXX公司以外的人将其与XXXXXX公司的“产品”相连接。
"Attachments"means,butisnotlimitedto,anyequipment,software,componentsordevices,notprovidedbyXXXXXX,whichareconnectedtoXXXXXXProductsbyanyoneotherthanXXXXXX.
2.4“变更请求”是指任一当事人用来请求变更“工作说明书”的文件。
"ChangeRequest"meansadocumentusedbyeitherpartytorequestchangestotheStatementofWork.
2.5“客户审查期”是指“工作说明书”内所规定应交付工作项目送交客户后的审查期。
如“工作说明书”内未就个别应交付的工作项目订定审查期,则“客户审查期”应为五(5)日。
"ClientReviewPeriod"meanstheperiodforreviewsetoutintheStatementofWorkfollowingdeliverytoClientofadeliverable.IfnoperiodissetoutintheStatementofWorkforaparticulardeliverable,thentheClientReviewPeriodshallbefive(5)workingdays.
2.6“客户化软件”是指于“项目”期间依据约定“规格”所开发的软件及/或先前存在软件的修订版。
"CustomizedSoftware"meanssoftwareand/ormodificationstopre-existingsoftwarepreparedduringaProjectaccordingtoagreedSpecifications.
2.7“设备”是指本合同“附件”所规定提供作为“项目”一部份的设备。
"Equipment"meanstheequipmentsuppliedaspartofaProjectasspecifiedinaScheduletotheAgreement.
2.8“安装日期”是指XXXXXX公司完成“产品”安装的日期;或,如“产品”将由客户自行安装,则为“产品”装运后第十日。
"InstallationDate"meansthedateXXXXXXcompletesinstallationofaProductor,ifProductsaretobeinstalledbyClient,thetenthdayfollowingshipment.
2.9“模块”是指“系统”其可分离且可辨识部份。
"Module"meansadiscreteandidentifiablepartoftheSystem.
2.10“验收后支持期间”是指“验收测试”完成后,XXXXXX公司将以收费方式派遣“项目团队”成员提供客户顾问与协助服务约定期间。
"PostAcceptanceSupportPeriod"meansanagreedperiodoftimefollowingcompletionofAcceptanceTestswhenXXXXXXmakesavailable,atacharge,membersoftheProjectTeamtoprovideconsultancyandassistancetoClient.
2.11“产品”是指“设备”、“软件”、文件(包括手册)及培训教材。
"Products"meansEquipment,Software,documentation(includingmanuals)andtrainingmaterials.
2.12“产品支持服务”是指就标准“产品”所提供的各种类型安装、维护及支持服务。
"ProductSupportServices"meansvariousformsofinstallation,maintenanceandsupportforstandardProducts.
2.13“项目”是指“项目服务”订购单或“工作说明书”及相关“附件”内所规定,经XXXXXX公司于本合同下接受的“产品”、服务、工作及应交付工作项目。
"Project"meanstheProducts,services,tasksanddeliverablesdescribedinanorderforProjectServicesorStatementofWorkandrelatedScheduleswhichisacceptedbyXXXXXXunderthisAgreement.
2.14“项目管理计划”是指为管理“项目”而依据“工作说明书”所订定的详细计划。
“项目管理计划”于“项目”进行期间将斟酌考虑条件变化因素而更新。
”项目管理计划”的修改不得增加“项目”范围。
"ProjectManagementPlan"meansthedetailedplan,basedontheStatementofWork,foradministeringaProject.TheProjectManagementPlanisupdatedduringthecourseoftheProjecttotakeaccountofevolvingcircumstances.AmendmentoftheProjectManagementPlancannotincreasethescopeoftheProject.
2.15“项目范围审查”是指设计阶段结束时所进行“项目”剩余工作范围的审查。
"ProjectScopeReview"meansthereviewofthescopeoftheremainingtasksinaProjectconductedattheendofthedesignphase.
2.16“项目服务”是指“项目团队”提供符合约定“规格”的应交付工作项目服务。
"ProjectServices"meanstheProjectTeam'seffortstoprovidedeliverableswhichmeettheagreedSpecifications.
2.17“项目团队”是指受XXXXXX公司管理指挥以提供“项目服务”的团队。
“项目团队”可能包括客户的人员及经XXXXXX公司同意或指派的次承包商。
"ProjectTeam"meanstheteammanagedbyXXXXXXwhichprovidesProjectServices.TheProjectTeammayincludeClientpersonnelandsubcontractorsapprovedorappointedbyXXXXXX.
2.18“专有信息”是指“软件”、诊断、文件(包括手册)及任何其它经书面注明为对XXXXXX公司、其授权人或客户具机密性的信息。
"ProprietaryInformation"meansSoftware,diagnostics,documentation,includingmanuals,andanyotherinformationidentifiedinwritingasconfidentialtoXXXXXX,itslicensors,orClient.
2.19“需求定义”是指就新系统的需求为文档,包括验收标准及验收程序。
“需求定义”可能包含于“工作说明书”之内或于“项目”初期以应交付工作项目报告的形式呈现。
"RequirementsDefinition"meansthedocumentdefiningtherequirementsforthenewsystemincludingtheacceptancecriteriaandAcceptanceTestprocedures.TheRequirementsDefinitionmaybeincludedintheStatementofWorkormaybeproducedasadeliverablereportatanearlystageoftheProject.
2.20“附件”是指议定的“工作说明书”及规范供应作为“项目”一部份的“产品”、服务、工作及应交付工作项目的其它附件。
"Schedule"meanstheagreedStatementofWorkandotherattachmentsspecifyingProducts,services,tasksanddeliverablestobesuppliedaspartoftheProject.
2.21“软件”是指计算机程序的计算机语言及与其相关文件,但不包含维修诊断法。
XXXXXX公司所提供的原始码亦包含于“软件”范围内。
此外,使设备依照公布的规格运作但未嵌入电路的微码,亦包含于“软件”范围内。
"Software"meanstheobjectcodeversionofcomputerprogramsandanyrelateddocumentation,excludingmaintenancediagnostics.SoftwarealsomeansthesourcecodeversionwhereprovidedbyXXXXXX.Softwarealsomeansmicrocode,notembeddedinacircuitelement,thatenablesequipmenttofunctionaccordingtoitspublishedspecifications.
2.22“软件处理器”(SPU)是指控制及执行“软件”的设备。
"SoftwareProcessingUnit(SPU)"meansequipmentwhichcontrolsandexecutesSoftware.
2.23“规格”是指双方就“客户化软件”及“需求定义”所规定的“项目”其它组件所约定规格。
”规格”应依照本合同中的变更控制条款进行修改。
"Specifications"meanstheagreedspecificationsforCustomizedSoftwareandotherelementsoftheProjectsetoutintheRequirementsDefinition,asmodifiedinaccordancewiththechangecontrolprovisionsofthisAgreement.
2.24“工作说明书”是指双方同意就需求、工作及应交付“产品”及服务所议定界定“项目”范围的明确说明。
"StatementofWork"meansaspecificagreedstatementofrequirements,tasksanddeliverableProductsandservicesdefiningthescopeofaProject.
2.25“系统”是指XXXXXX公司所交付,且将于客户化及集成服务后依照“规格”进行测试的“产品”组合。
"System"meansthecombinationofProductsdeliveredbyXXXXXXwhicharetobetestedfollowingcustomizationandintegrationservicesforcompliancewiththeSpecifications.
3.生效日
EFFECTIVEDATE
本合同自双方当事人正式授权的代表签署本合同之时起生效。
本合同于其依本合同条款终止前均继续有效。
ThisAgreementwillbecomeeffectivewhensignedbydulyauthorizedrepresentativesofbothpartiesandwillcontinueineffectuntilterminatedaccordingtoitsterms.
第一部份-项目组织/系统集成及客户化服务
PARTI-PROJECTORGANIZATION/SYSTEMSINTEGRATIONANDCUSTOMIZATIONSERVICES
4.系统集成服务/工作说明书/订购程序
SYSTEMSINTEGRATIONSERVICES/STATEMENTOFWORK/ORDERINGPROCEDURES
4.1XXXXXX公司将提供“附件”所列服务及“产品”。
XXXXXX公司于“项目”所提供服务的种类,依个案而有所不同,但一般应包含如下服务:
XXXXXXwillprovidetheservicesandProductslistedintheSchedules.ThenatureofservicesprovidedbyXXXXXXinaProjectwillvaryfromprojecttoprojectbutexamplesofsuchservicesinclude:
-将客户需求书面化;
DocumentingtheClient'srequirements.
-系统功能设计及技术设计;
Functionalandtechnicaldesignofsystems.
-场地需求审查及提供建议;
Reviewandrecommendationofsiterequirements.
-协调“产品”提供与客户场地;
CoordinationofthesupplyofProductstoClient'ssite.
-“产品”开发;
DevelopmentofProducts.
-由XXXXXX公司非专属“项目”人员进行品质管理审核;
QualityassurancereviewsbyXXXXXXpersonnelnotinvolvedintheProjectonafulltimebasis.
-“产品”安装与集成;
InstallationandintegrationofProducts.
-支持或进行“验收测试”;
SupportfororconductingofAcceptanceTests.
-评估培训需求,并培训客户员工;
EvaluationoftrainingrequirementsandtrainingofClient'sstaff.
-于“验收后支持期间”内支持“客户化软件”及集成服务;
SupportofCustomizedSoftwareandtheintegratedsystemduringaPostAcceptanceSupportPeriod.
-“产品”持续性维护及支持服务;
On-goingmaintenanceandsupportofProducts.
-项目管理。
ProjectManagement.
4.2“工作说明书”及其它“附件”界定“项目”的范围,其内容包含:
EachProjectisdefinedinaStatementofWorkandtheotherScheduleswhichinclude:
-XXXXXX公司所提供而客户支付对价的“产品”及服务;
TheservicesandProductstobesuppliedbyXXXXXXandpaidforbyClient.
-参与“项目”的当事人责任;
TheresponsibilitiesofthepartiesparticipatingintheProject.
-协助当事人计划“项目”的预定时间表;
AnestimatedtimetabletoassistthepartiesinplanningtheProject.
-XXXXXX公司就某些应
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 简体XXXXXX SI Agreement 中英 060601 简体 XXXXXX