外商独资企业章程中英文对照Articles of Association文档格式.docx
- 文档编号:6314108
- 上传时间:2023-05-06
- 格式:DOCX
- 页数:32
- 大小:36.42KB
外商独资企业章程中英文对照Articles of Association文档格式.docx
《外商独资企业章程中英文对照Articles of Association文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外商独资企业章程中英文对照Articles of Association文档格式.docx(32页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
第一章
GeneralPrinciples
总则
TheseArticlesofAssociationofCo.,Ltd.(hereinaftercalledthe“Company”)areincorporatedinaccordancewiththe"
LawsofthePeople'
sRepublicofChinaonWhollyForeign-OwnedEnterprises"
andthedetailedrulesfortheImplementationthereof,andotherpertinentrulesandregulationsofthePeople'
sRepublicofChina(hereinaftercalled"
PRC'
).
根据《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及中华人民共和国(以下简称“中国”)其它相关法律法规,制订有限公司(以下简称“公司”)《章程》。
2.1ThenameoftheCompanyinChineseisandinEnglishis.
公司的中文名称为【】有限公司,
英文名称为【】。
2.2ThelegaladdressoftheCompanyis【】,zipcode【】.
公司的法定地址为中国北京市【】,
邮政编码:
【】。
5.1TheCompanyisincorporatedinaccordancewiththe"
LawofthePeople'
anditsdetailedimplementationrules,andotherrelevantrulesandregulationsofthePRC.
公司依照《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及中国其它相关法规和规章成立。
5.2TheCompanyhasthestatusofaPRClegalpersonandisgovernedandprotectedbythelawsofPRC.AllactivitiesoftheCompanyshallbegovernedbythe"
andotherlaws,decrees,regulations,ordinance,ofthePRC.
公司具有中国法人资格,受中国的法律管辖和保护。
公司的所有活动应受《中华人民共和国外资企业法》以及中国其它相关法律、法令、法规和条例的管辖。
第二章
Shareholder
股东
TheCompanyisestablishedbyXXXChina(HK)Limited(hereinaftercalledthe"
Shareholder"
),andtheShareholdershallcontribute100%oftheCompany'
sregisteredcapital.
公司由XXX(香港)有限公司(以下简称“股东”)独家投资设立,公司的注册资本全部(100%)由股东认缴。
5.1TheShareholderisacompanyincorporatedunderthelawsofHongKongSpecialAdministrativeRegion,thePeople’sRepublicofChina,withlegaladdressat【】.为一家根据中华人民共和国香港特别行政区法律合法设立的公司,其法定地址位于【】。
5.2ThelegalrepresentativeoftheShareholderis:
股东的法定代表人为:
Name:
XXX
姓名:
XXX
Title:
________
职务:
Nationality:
【】
国籍:
TheShareholderisthehighestpowerauthorityoftheCompanyandshalldecideallmajorissuesregardingtheCompany.TheShareholdershallhavethefollowingpowers:
公司股东是最高权力机构,决定公司的所有重大问题。
股东应行使下列职权:
(i)Appointingandreplacingthedirectorsandsupervisors,anddecidingonthemattersrelatingtotheirremuneration;
指定和更换董事、监事,决定其报酬事项;
(ii)Reviewingandapprovingthereportsoftheboardofdirectors;
审议批准执行董事会的报告;
(iii)Reviewingandapprovingthereportsofthesupervisor;
审议批准监事的报告;
(iv)ReviewingandapprovingtheannualbudgetplansoftheCompany;
审议批准公司的年度财务预算方案;
(v)AdoptingresolutionsregardingincreasesorreductionsoftheCompany’sregisteredcapital;
对公司增加或者减少注册资本做出决议;
(vi)Adoptingresolutionsregardingissuanceofbonds;
对公司发行债券作出决议;
(vii)Adoptingresolutionsastomerger,division,dissolution,liquidation,orchangeintheCompany’scorporateform;
对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式做出决议;
(viii)RevisingtheArticlesofAssociationoftheCompany;
and
修改公司章程;
(ix)Reviewingandapprovingprofitdistributionplansandlossrecoveryplans.
审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案。
第三章
OrganizationalStructure
组织形式
TheCompanyisorganizedasalimitedliabilitycompany.TheCompanyshallbeliableforitsdebtsandobligationswithitsownpropertyandassetsandtheCompany’screditorsshallhavenorecoursetotheShareholderinrespectofanydebtsoftheCompany.
公司的组织形式是有限责任公司。
公司的责任仅限于其自有的财产和资产。
公司的债权人无权就公司的任何债务向股东追索。
8.1TheShareholder’sliabilitytotheCompanyisbasedonandlimitedtotheregisteredcapitalsubscribedbyit.TheCompanyshallbealimitedliabilitycorporationandlegalpersonunderthelawsofPRC.TheShareholdershallberesponsibletotheCompanywithinthelimitofthecapitalsubscribedbyitasprovidedforinChapterVoftheseArticles.ThecreditorsoftheCompanyshallhaveclaimsagainsttheassetsoftheCompanyonlyandshallnothaveanyrighttoclaimagainsttheShareholder,membersoftheboardofdirectors,officers,oremployeesfordamagesorcompensation.TheShareholderisnotliableforanyindebtedness,obligationorliabilityoftheCompanyofwhatevernatureorhowsoeverincurred.
股东对公司的责任以其认缴的公司注册资本额为限。
公司为中国法律项下的有限责任公司和法人。
股东以其按照本章程第五章认缴的出资额为限对公司承担责任。
公司债权人仅对公司财产享有债券,而无权要求股东、董事、高级管理人员或员工承担违约金或赔偿金。
股东不对公司的任何债务、义务或负债承担责任,无论这些债务是何种性质或者因何种原因产生。
8.2AllprofitsmadebytheCompanyshallbelongtotheCompany,buttheShareholderisentitledtodistributionsinaccordancewithPRClawandaccountingrequirements.
公司的所有利润归公司所有,但是股东有权按照中国法律和会计要求进行分配。
第四章
Purpose,ScopeandScaleofBusiness
经营宗旨、范围与规模
ThepurposeoftheCompanyis[tobenefittheShareholdereconomically,andtopromotetheeconomydevelopmentofthecityofBeijing.]
公司的宗旨是【公司和全体股东获得良好的经济效益,为推动北京经济的发展起到积极的作用。
】
ThescopeofbusinessoftheCompanyisasfollows:
Thewholesaleandcommissionagency(excludingauction)offeedstuffsandfeedstuffrawmaterials,theimportandexportofgoodsandtechnology,andtheagencyservicesinrelationtoimportandexport(othercommoditiessubjecttotheadministrationofquotaorlicense,orsubjecttotheadministrationbyspecialprovisionsshallbeincompliancewiththerelevantprovisionsunderthePRClaw),theprovisionoftechnicalservicesandinformationconsulting.
公司的经营范围如下:
从饲料、饲料原料的批发和佣金代理(拍卖除外);
货物进出口、技术进出口,代理进出口(涉及配额许可证管理、专项规定管理的商品按照国家有关规定办理);
技术服务、信息咨询。
第五章
TotalInvestmentandRegisteredCapital
投资总额和注册资本
ThetotalamountofinvestmentfortheCompanyshallbeUS$【】.
公司的投资总额为【万美元(US$)】。
TheregisteredcapitaloftheCompanyshallbeUS$【】,allofwhichshallbecontributedbytheShareholder.
公司的注册资本为【】万美元(US$【】),全部由股东认缴。
13.1Onehundredpercent(100%)oftheregisteredcapitaloftheCompanyshallbecontributedbytheShareholderinexchangeofUS$.
公司的全部注册资本由股东以美元现汇形式缴纳。
13.2ThepaymentschedulefortheCompany’sregisteredcapitalisasfollowing:
[Thefirstinstallmentoftheregisteredcapital,thatisnotlessthan15%oftheregisteredcapitalwillbecontributedwithinthree(3)monthsaftertheissuanceoftheCompany’sbusinesslicense;
theremainingcapitalwillbefullycontributedwithintwo
(2)yearsaftertheissuanceoftheCompany’sbusinesslicense.]
公司注册资本的注资时间表如下:
【首期注册资本,即不低于15%的注册资本在公司营业执照颁发后三(3)个月内缴付,其余各期在公司营业执照颁发后两
(2)年内缴清。
14.1APRCregisteredaccountantfirmshallbeengagedbytheCompanytoverifythecontributionoftheregisteredcapitalbytheShareholder,andtoissueacapitalverificationreportcertifyingsuchcontribution.Upontheissuanceofsuchcapitalverificationreport,theCompanyshallissueacapitalcontributioncertificatetotheShareholdercertifyingtheamountofcapitalthathasbeencontributed.SuchcapitalverificationreportandcapitalcontributioncertificateshallbekepttogetherwiththebooksoftheCompany.
公司应委任一家在中国注册的会计师事务所对股东认缴的注册资本进行核验并出具验资报告。
验资报告出具后,公司应向股东出具出资证明书,证实其出资金额。
验资报告和出资证明书应与公司账簿一起保存。
14.1ParticularsofthecapitalverificationreportshallalsobefiledwiththeoriginalexaminationandapprovalauthorityandthecompetentlocalbranchoftheStateAdministrationforIndustryandCommerceforrecord.
上述验资报告应报原审批机关与地方工商行政管理局登记备案。
AnychangeintheregisteredcapitaloftheCompanyshallbeapprovedbytheShareholder,andmustbesubmittedtotheoriginalexaminationandapprovalauthorityforapproval.Afterobtainingsuchapprovals,theCompanyshallcompleteregistrationformalitieswiththecompetentlocalbranchoftheStateAdministrationforIndustryandCommercefortheregisterofcapitalchangesandobtainanupdatedbusinesslicense.
对公司注册资本的变更须经股东批准,并报原审批机关批准。
获得批准后,公司应在当地工商行政管理局办理注册资本变更的登记手续,并取得经变更的营业执照。
第六章
BoardofDirectors
董事会
TheCompanyshallestablishitsboardofdirectorsonthedateofissuanceoftheCompany’sbusinesslicense.Suchboardofdirectorsshallcomeintooperationfromthedateofitsestablishment.
公司应在公司营业执照签发之日成立董事会。
董事会自成立之日起开展活动。
[Theboardofdirectorsshallbecomposedofthree(3)members,allofwhomshallbeappointedbytheShareholder.]
【董事会由三(3)名董事组成,全部由股东委派。
18.1Eachdirectorshallbeappointedforatermof[three(3)years],butaDirectormayserveconsecutivetermsifhe/sheisreappointedbytheShareholder.TheShareholdershallprocuretherecordoftheappointmentofdirectorswiththeoriginalexaminationandapprovalauthoritybytheCompany.
董事任期为【三(3)年】,期满经股东重新委任的,可以连任。
股东应责成公司将董事的委任或者更换报原登记机关备案。
18.2TheShareholdermayremoveanydirectoratanytimebygivinganimmediatewrittennoticetotheCompany.TheShareholdershallcausesuchremovaltobereportedtotheoriginalexaminationandapprovalauthorityforrecord.
股东可在向公司发出即时书面通知的情况下,随时撤换董事。
股东应将董事的撤换报原审批机关备案。
18.3Intheeventofanyvacancyoftheoccupationoftheboardofdirectorsduetotheretirement,removal,resignation,illness,disabilityordeathofadirector,theShareholdershallappointasuccessortoserveouttheremainderofsuchdirector’sterm.TheShareholdershallcausetheCompanytoreportsuchappointmenttotheoriginalexaminationandapprovalauthorityforrecord.
董事如因退休、撤换、辞职、疾病、无行为能力或死亡而出现空缺,股东应委任继任人在该董事剩余任期内担任董事。
股东应责成公司将该委任报原审批机关备案。
19.1TheShareholdershallappointoneofthedirectorsastheChairmanoftheboardofdirectors.
股东应委派一名董事担任董事长。
19.2TheChairmanoftheboardofdirectorsisthelegalrepresentativeoftheCompany.TheactionbytheChairmanshallbindtheCompanyonlywhenitistakenbytheChairmanwithinthescopeofauthorityoftheChairmangrantedbytheboardofdirectors.
董事长是公司的法定代表人,董事长只有在董事会授予的职权范围内采取的行动才对公司产生约束力。
19.3WhenevertheChairmanoftheBoardofDirectorsisunabletoperformhis/herdutiesforanyreason,he/sheshallauthorizeoneofthedirectorstoperformhis/herdutiesinlienofhim/her.Theactionsbythedirectorsoauthorizedshallbind
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外商独资企业章程中英文对照Articles of Association 外商独资企业 章程 中英文 对照 Articles