届全国新高考英语备考复习英语写作翻译提优Word文件下载.docx
- 文档编号:6432469
- 上传时间:2023-05-06
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:32.55KB
届全国新高考英语备考复习英语写作翻译提优Word文件下载.docx
《届全国新高考英语备考复习英语写作翻译提优Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《届全国新高考英语备考复习英语写作翻译提优Word文件下载.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
ChinesecuisinecultureisanimportantpartofChinesecultureintheaspectofcookingandleisure.
句2:
本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。
则主语太长,不符合英语的表达习惯。
因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。
Thisuniqueartowesitselftothelonghistory,vastterritoryandhospitabletraditionofChina.
句3:
本句中“以…而著称”用befamousfor来表示;
“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance;
“俱全”译为perfectcombinationof.
Chinesefoodisfamousforitsperfectcombinationof“color,aroma,tasteandappearance”.
句4:
本句中“讲究”即是“注重”,故译为givesemphasisto;
“质地”不是“质量”,不可译为quality,应译为texture.“佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为theblendingofseasonings、slicingtechniques、theperfecttimingofcooking和theartoflayingoutthefoodontheplate.
Itgivesemphasistotheselectionofrawmaterials,thetextureoffood,theblendingofseasonings,slicingtechniques,theperfecttimingofcookingandtheartoflayingoutthefoodontheplate.
句5:
本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有…”;
后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语notedas…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增 加了句子的节奏感。
“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不可以译为其他词汇。
原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flavor)翻 译出来。
Amongthebest-knownschoolsofcuisinearetheCantonesecuisineofthesouth,theShandongcuisineofthenorth,theHuai-YangcuisineoftheeastandtheSichuancuisineofthewest,notedas“thelightflavorofthesouth,thesaltyflavorofthenorth,thesweetflavoroftheeastandthespicy-hotflavorofthewest”
范文讲解二:
剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术之一。
中国剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
难点注释:
这段关于剪纸的小文章难词较多,长句较多,要想把它翻译准确、通顺,不仅需要考生的单词量和单词拼写过关,而且语法和句间逻辑关系的把握以及中英文转化技巧的运用也很重要。
1.这段文章中比较难的词语有“美化”、“居家环境”、“婚庆”、“装饰”等,这些词英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思进行翻译。
如“美化”可译为make…morebeautiful。
2.分析句子结构,抓住主干。
比如,第一句“剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
”“剪纸”是主语,“是”是谓语,“中国最为流行的……..之一”是表语,基本可以断定,本句转化为英文时是一个主系表结构的句子。
3.处理中文里的短句时,要抓住每句的主干,其他短句在翻译成英文时需要转变为定语从句、状语从句等,比如,“特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
”这句里面,“特别是在春节和婚庆期间”在翻译时可以译为本句的状语,“剪纸被用来装饰门窗和房间”是句子的主干,“以增加喜庆的气氛”是本句的目的状语。
因此,需要用状语从句和表目的的不定式结构来连接句子。
译文
剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术之一。
PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.
中国剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。
Chinesepapercuttinghashistoryofmorethan1500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.
【作文翻译专题练习+好词好句累计】
1李白是中国唐代著名的诗人之一。
他因杰出的写诗才能,被赋予诗仙(PoeticGenius)的称号。
他的大部分诗写于唐朝兴盛和衰败时期。
他是中国历史上最伟大的诗人之一。
李白一生都过着流浪的(wandering)生活。
他有才华,但没有机会施展。
他很失望,心里愤愤不平。
他必须通过喝酒和写诗来获得乐趣。
然而我们可能不得不感谢他悲惨的政治生活,否则我们将会失去一笔诗歌上的巨大财富。
翻译:
LiBaiwasoneofthecelebratedpoetsintheTangDynastyofChina.HewasendowedwiththetitleofPoeticGeniusforhisbrillianttalentinwritingpoems.MostofhispoemswereproducedintheriseandfallperiodoftheTangDynasty.HeisoneofthegreatestpoetsinthehistoryofChina.LiBailivedawanderinglifeallhislife.Hehadtalentbutnoopportunitytouseit.Hewasverydisappointedandresentful.Hehadtoattainfunbydrinkingwineandwritingpoems.However,maybewehavetothankhismiserablepoliticallife,orwewillloseagreatfortuneinpoetry.
2饺子(dumpling)是中国传统食物,是春节最重要的食物之一,是北方节日的必备食品。
传统上,一家人会在除夕夜一起包饺子,还可能会在其中一个饺子里藏一枚硬币,希望吃到硬币的人在新的一年交到好运。
此外,饺子通常是为朋友或家人送行的食物。
中国人擅长包饺子。
饺子有各种各样的馅料,通常蘸着酱油(soysauce)、醋(vinegar)或大蒜(garlic)吃。
Asatraditionalfood,dumplingisoneofthemostimportantfoodsduringtheSpringFestivalandnecessaryduringholidaysinNorthernChina.Traditionally,allmembersinfamilywillgettogethertomakedumplingsattheSpringFestival'
sEve.Theymayhideacoininoneofthedumplings,hopingthatthepersonwhofindsthecoinwillhaveagoodfortuneinthecomingyear.Inaddition,dumplingisoftenthefoodforsendingofffriendsorfamilymembers.Chinesearegoodatmakingdumplingswhichhavevarietyoffillings,andaretypicallyeatenbydippingintosoysauce,vinegar,orgarlic.
3自上世纪90年代后期起,七夕节(theDoubleSeventhFestival)开始被称为“中国的情人节”。
这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。
这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(theBeggingforSkillsFestival)”。
如今,一些传统习俗已经弱化。
人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。
TheDoubleSeventhFestivalhasbeencalledChineseValentine'
sDaysincethelate1990s.ThefestivalcanbetracedbacktotheHanDynasty.Itwasthenaspecialdaynotonlyforlovers,butalsoforgirls.GirlswouldholdaceremonytobegZhinvforwisdom,skillsandasatisfyingmarriage.Soitisalsocalled“theBeggingforSkillsFestival”.Todaysometraditionalcustomshavebeenweakened.Nowthefestivaliscelebratedasaromanticvalentine'
sday,particularlyamongyoungpeople.
4 太极拳(Taijiquan)是一种中国武术内家拳(theinternalstylesofChinesemartialart)。
它基于以柔克刚(thesoftovercomingthehard)的原理,发端于中国古代,最开始是一种武术和自卫方式。
随着时间的推移,人们开始通过练太极拳来改善健康状况、增加福祉(well-being)。
练习者用意念慢慢地、轻轻地移动身体,同时深呼吸,因此有时被称为移动冥想(meditation)。
中国人通常会在清晨到附近的公园练习太极拳。
TaijiquanisoneoftheinternalstylesofChinesemartialart.ItisbasedontheprincipleofthesoftovercomingthehardandoriginatedinancientChinaasamartialartandameansofself-defense.Overtime,peoplebegantoexerciseittoimprovetheirhealthandwell-being.Practicersmovetheirbodiesslowly,gentlyandwiththoughtwhilebreathingdeeply,soitissometimesreferredtoas“movingmeditation”.ChinesecommonlypracticeTaijiquaninnearbyparksinearlymorning.
5 中国人的姓名通常姓(familyname)在前,名(givenname)在后。
中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。
历史上,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。
例如,文化大革命(CulturalRevolution)期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。
20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。
InChinathefamilynameisusuallyinfrontofthegivenname.Itisn'
tunusualforamantointroducehimselfbyhisfamilynamewithgivennameevenincasualsituationsbecausetherearemorethanabilliongivennames.TheChinesegivennamehasahistoryofchangingwithpopularitydependingonwhateventsweregoingon.Forinstance,duringtheCulturalRevolutionHong(thecolorred)wasverypopularasitpresentsrevolution.Duringthereformandopeningupinthe1980s,Zhifubecameonegivennameasitmeans“gettingrich”.
6尽管图书的种类多种多样,但从本质上说,它们都可以被分为两大类,即纪实题材(fact)与小说题材。
有时二者之间很难辨别,因为许多小说都是围绕着(mixed)现实事件和真实人物来进行创作的。
纪实题材的书籍包括:
历史书,教科书,旅行手记,手册指南(manual)和自传(autobiography)等。
Therearemany,manydifferenttypesofbooksbut,essentially,theycomeintwocategories,factorfiction.Sometimesitishardtodistinguishbetweenthetwo,becausesomefictionstoriesaremixedaroundtrueeventandrefertoreallifepeople.Thetypesofbooksthatareincludedinthefactualcategoryarehistorybooks,textbooks,travelbooks,manualsandautobiographies.
7尽管音乐对每个人来说,都再熟悉不过了,但是几乎每个人对这门艺术都有自己的观点看法。
什么音乐算是好的音乐,这是见仁见智的。
各个音乐风格都有自己的经典音乐作品流行的并不完全等于经典的。
一个好的音乐作品,是创作者(creator)和演奏者(performer)双方共同努力的结果,二者相辅相成,缺一不可。
Whilemusicisfamiliartovirtuallyeveryoneitisanart,aboutwhicheveryonehasanopinion.Whatdefines“great”musicis,verymuch,apersonalissue.Thereis“great”musicineverystylebutwhatispopulardoesnotalwaysdefinethequality.Musicisajointeffortbetweenthecreatorandtheperformerandonecannotexistwithouttheother.
8 中医(Chinesemedicine)是世界医学的遗产。
中医有比西方医学更好的治病方法。
因为中医的效果和医治方式,在世界上中医现在越来越流行了。
中医起源于古代,巳经发展了很长一段时间,它收集了治疗不同疾病的各种方法。
传统中医讲究人们身体系统的平衡。
这是说,一旦人的身体系统平衡,疾病就会消失。
身体系统的损害是疾病的根源。
Chinesemedicineisaheritageofworldmedicine.TraditionalChinesemedicinehasapowertohealpeoplebetterthanthewesternones.Chinamedicinenowismoreandmorepopularintheworldduetoitseffectanditswaytohealpeople.Originatedfromtheancienttime,theChinesemedicinehasdevelopedinalongtimeandithascollectedvariouswaystotreatdifferentillness.ThetraditionalChinesemedicinepaysattentiontothebalancethebodysystemofpeople.Itissaidthatoncethesystemofpeopleisinbalance,theillnesswilldisappear.Thedamageofthebodysystemisthesourceofdisease.
9孙大圣是中国古典文学名著《西游记》(JourneytotheWest)中的一个主要的人物。
他是唐僧(TangMonk)第一个徒弟。
其实在中国,他最受欢迎的名字不是“孙大圣”,而是“孙悟空”,这是教他72变的第一个师傅给他起的名字。
“悟”的意思是“启迪”。
“空”的意思是“无”,这是佛学(Buddhism)中最重要的一个认识。
在佛学中,人必须放弃欲望和所有对财富、名声的渴望,以培养自己为佛。
MonkeyKingisoneofthemaincharactersinChineseclassicliteraturemasterpiece“JourneytotheWest"
.HeisthefirstdiscipleofTangMonk.ActuallyinChinese,hismostpopularnameisnot“MonkeyKing”but“SunWukong,,,whichwasgivenbyhisfirstMasterwhotaughthimthe72supernormalabilities.“Wu”meansenlightening.“Kong”meansemptiness,whichisoneofthemostimportantunderstandingsinBuddhism.InBuddhism,onehastogiveupeveryhumandesireandallattachmentsincluding
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 届全国新高考英语备考复习 英语写作翻译提优 全国 新高 英语 备考 复习 写作 翻译