中级口译课程期末复习资料Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:6527714
- 上传时间:2023-05-06
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:30.55KB
中级口译课程期末复习资料Word文档下载推荐.docx
《中级口译课程期末复习资料Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译课程期末复习资料Word文档下载推荐.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
5.Let'
sdelightourselvescompletelyinthefoodsthatMotherNaturegrantsus.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧
6.我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?
YoumustbeProf.TallackfromLondon,IfI'
mnotmistaken.
7.我是海通集团人力资源部经理。
I'
mmanagerofHumanResources,theHaitongGroup.
8.感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。
We'
reverygratefulthatyoutooktimefromyourbusyscheduleandcametoourcompanytogiveusadvice.
9.今晚我们设宴为你洗尘。
We'
llholdareceptiondinnerinyourhonorthisevening.
10.我在你们的酒店预订了一间双人房,有确认函。
Ihavemadeareservationforadoubleroomwithyourhotel.Andhere'
stheconfirmationletter.
11.提前十天预订房间可以享受8折优惠。
Wehavemanymodernfitnessfacilitiescateringtothedifferentneedsofourgoods.
12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。
Wehavemanymodernfitnessfacilitiescateringtothedifferentneedsofourgoods.
13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。
WithoutMs.Kelland'
slast-minuteeffort,wewouldstillbeinthemiddleofnowhere,probablyinthemiddleofnegotiations,I'
mafraid.
14、同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注意调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味LikeallotherChineseregionalcuisines,Benbangcuisinetakes"
color,aromaandtaste"
asitsessentialqualityelements.Itemphasizesinparticulartheexpertuseofseasonings,theselectionofrawmaterialswithqualitytexture,andoriginalflavors.
15、这些菜绝对是首选,你一定喜欢。
别客气,请随意
Thesedishesareabsolutelytasters'
choice.Ibetyouwilllikethem.Pleasehelpyourselftothedishes.
16、各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。
让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。
17、(三88)Icannotdecidewhatexactlythephraseindicates.Theyfailedtomakeanysensetome.我难以断定这个词究竟意味着什么。
我未能理解其中的含义。
18、Inourschool,discussionisgiventoppriorityandseminaristhewayofclass.在我们学校,讨论具有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。
19、Theflexibleandadaptablecapacitymakesapopularteacheramongstudents.具有灵活应变才能的教师最受学生欢迎
20、Confucianismsingshighpraisesforindividualstoupliftthemselvesforthebenefitofcommunalharmony,thatis,communalharmonytakesprecedenceoverindividualfreedom.儒家思想强调整体和谐,强调整理和谐高于个体自由。
21、由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。
Astimeislimited,wehavetostopheretoday,butwe'
llfindsomeothertimetocontinueourtalk.
22(114)Thisisbasicallyacorrectobservation,whichsayssomethingabouttheAmericanwayoflife.这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式。
23、Eachstatehasitsowntrafficlaws,andadriverfromanotherstateisexpectedtoknowandunderstandthelocallaws.各州都有自己的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规
24、Mycountryhasthemostdevelopedcarrentalindustryintheworld,soyoumayverywellwanttoreserveacarthroughyourtravelagentinyourowncountryifyouintendtodrivewhiletravelinginmycountry我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过自己国家的旅行社办理租车预订事宜。
25、Airfareinthiscountryisnotveryregulated,andairlinesoftenmakespecialoffersinordertoattactcustomers.这个国家没有统一的飞机票价,各航空公司经常以竞相削价的方式来吸引更多的旅客。
26、It'
sactuallyeasiertocallataxicompanylistedintheYellowPagesofatelephonedirectoryandaskthemtosendacabtopickyouupatyourdoorstep.事实上一种较为便利的做法是按电话簿黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。
27、听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?
ItissaidthatthepublictransportationofAmericancitiesisnotverydisirable,isn'
tit?
28、司机在高速公路开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速和最低限速之间。
Whendrivingonexpressways,thedrivermustcontrolhisorherspeedwithintherangeofthepostedmaximumandminimumspeed.
29、我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。
Wehavetorecognizeandrespectourculturaldifferences,soastopreventanypossiblemisunderstanding.
30、(五139)Tkankyouverymuchforyourgraciouswordsofwelcome.Thisisahappyandmemorableoccasionformeipersonallyaswekllasforallthemembersofmydelegation.我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。
31、TocometoChina,oneoftheearlycradlesofcivilization,haslongbeenmydreamandtherefore,Ifellveryhonoredtobeyourguest.访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。
32、InacceptingYourExcellency'
sgraciousinvitationtovisitthisgreatcountry,Ihavehadanexcellentopportunitytorenewoldfriendshipsandextablishnewcontacts.我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,这使我有良好的机会重温旧情,再交新友。
33、Iamlookingforward,inthenextfewdays,totheopportunityoflearningsomethingfromyourendeavorsandexperienceinpromotingeconomicandsocialdevelopmentintheserviceofyourpeople.我期待着在今后几天里能有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。
34、Itisobsolutelyvitalthatallnations,bigorsmall,strongorweak,shouldconducttheirrelationswitheachotheronthebasisofmutualrespect,andequalityandmutualbenefit.所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关重要的。
35、I'
dliketotakethisopportunitytoextendtoYourExcellencyaninvitationtovisitCanada,sothatwewillhaveanopportunitytoreturnthewarmwelcomeandgeneroushospitalityyouextendedtous。
我愿借此机会邀请阁下访问加拿大,以便使我们能有机会来回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。
(六160)我们愿在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的伙伴关系交换我们的意见。
Wewillexchangeviewsoncooperationinawiderangeofareasandonthebuildingofanewpartnershipinafrendlymanner.
37、我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表示衷心的感谢。
Iwishtotakethisopportunitytoexpressmyheartfeltthankstothehostforhostingthisconferencesuccessfully.
38、.形势的迅速发展对我们给予了更高的期待,迫切需要我们高瞻远瞩,谋划双方合作的未来发展方向。
Therapiddevelopmentofthesituationplaceshigherexpectationsonus,anditisimperativethatweadoptalong-termstrategytoplanourfuturecooperation.
39、我们要扩大对话与合作,提升我们在处理重大问题上的影响力。
Weshouldmakeusmoreinfluentialinaddressingmajorglobalissuesthroughexpandingdialogueandcooperation.
40、我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机,从而为亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣做出积极的贡献。
IamconvincedthatChina'
sreform,opening-upandstabilitywillprovidethebusinesscommunityofAsianandEuropeancountrieswithtremendousinvestmentandtrade
opportunities,thusmakingposivivecontributionstopeace,stabilityandprosperityinAsiaandtheworldatlarge.
41、(七183)Placestowhiletravelinginthiscountrygobydifferentnames,suchashotels,motels,ormotorhotels,inns,lodges,orresorts.
在这个国家旅行时可供住宿的旅舍种类繁多,有旅馆、汽车旅馆、客栈、度假胜地的小旅店和宾馆等
42、Arollawaycanbemovedintoaroomtosleepanextraperson,andahide-a-bedisasofathatfoldsouttomakeabed.
滚动式折叠床可随时推入房内,为客人加铺,而暗床则是一种沙发折叠床,因为大多数城市附近没有野营地。
43.Peoplewhoprefercampingtostayinginhotelswillhaveahardtimeinthecities,becausemostofthesecitiesdon'
thavecampgroundsnearby.
对于那些宁愿露宿户外而不愿睡在旅馆里的人来说,城市可不是他们的乐园,因为大多数城市附近没有野营地。
44(八202)连接欧亚两大洲的贸易通道“丝绸之路”全程长达7千公里,其历史可以追溯到公元前二世纪。
The7.000-kilometer-long"
SilkRoad"
whosehistorydatesbacktothesecondcenturyB.C.,isatradethoroughfarelinkingAsiaandEurope.
45、我社安排的“丝绸之路游”,始于古城西安,止于新疆首府乌鲁木齐,沿线游客可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家的高超工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。
"
TheSilkRoadTour"
thatweofferfollowsaroutebeginningfromtheancientcityofXi'
anandwindingupatUrumqi,thecapitalofXinjiang,alongwhichthetouristwilltakepleasureinthecharmsofthenaturallandscape,appreciatethesuperiorworkmanshipofancientartists,enjoylocaldelicaciesandmeetlocalpeople.
46、丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使“丝绸之路游”成了世界上最精彩的旅游项目之一。
Awealthofhistoricalrelics,fascinatingsceneryandinterestinglocalculturesalongtheSilkRoadmakesthistriponeoftheworld'
smostexcitingtouristattractions.
47(十258)中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。
Asadevelopingcountry,Chinaisconfrontedwiththedualtaskofdevelopingitseconomyandprotectingitsenvironment.
48、中国在全面推进现代化的过程中,不仅将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时也将生态环境的保护视为一项基本国策。
Intheprocessofpromotingitsoverallmodernizationprogram,Chinahasnotonlyregardedtherealizationofsustainedeconomicdevelopmentasanimportantstrategybutalsomadeenvironmentalprotectiononeofitsbasicstatepolicies.
49、中国作为国际社会的一员,认真履行国际义务,积极参与国际环保事务,促进国际环保合作。
Asamemberoftheinternationalcommunity,Chinahasearnestlyfulfilleditsinternationalobligations,andtakeanactivepartintheaffairsofinternationalenvironmentalprotectiontopromoteinternationalcooperationinenvironmentalprotection.
50、我们必须在人民中宣传环保知识,提高人们对环保道德与行为准则的认识。
Wemustpopularizeknowledgeaboutenvironmentalprotectionamongthepeopleandraisetheirawarenessofenvironmentalethicsandthecodeofconduct.
51、我们欣慰地看到,越来越多的珍稀濒危的野生动物和植物在人工照料下保持了稳定的种群,有的已成功回归大自然。
Wearerelievedbythefactthatmoreandmorestablepopulationsforrareandendangeredspeciesofwildfaunaandfloraaremaintainedunderhumanwatch,someofwhichhavebeensuccessfullyreintroducedtonature.
52、我们在解决环境与发展的问题上仍面临着大量的难题,任重而道远。
我们将一如既往地为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣,为造福下一代而奋斗。
Thereisagrandtasktoperformandalongwaytogoinsolvingtheproblemsoftheenvironmentprotectionanddevelopment.Wewill,asalways,strivefortheprotectionoftheenvironmentforhumansurvival,forthehappinessandprosperityofhumanity,andforthebenefitsofourchildren.
53、(十一289)Althoughthelanguageofvariousregionsaresodifferentthattheyaremutuallyunintelligible,theyhaveagreatdealincommonintheirbasicprinciples,andinthewaytheyapproachcertainspecificproblemsfocommunication.
虽然不同地区的语言因差异巨大而互不相通,然而从语言的基本原理以及具体实际的实际情况来看,它们有许多共同之处。
54、Oneofthewondersaboutlanguageandlanguageuseisthatwithafinitesetofrulesspeakerscanproduceandunderstandaninfinitesetofsentences.
语言与语言使用的妙处之一在于说话者可以运动一组数量有限的规则来表达和理解数量无限的句子。
55、Thecreativeaspect
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中级 口译 课程 期末 复习资料
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)