会谈口译.docx
- 文档编号:6558209
- 上传时间:2023-05-10
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:21.56KB
会谈口译.docx
《会谈口译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《会谈口译.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
会谈口译
欢迎光临(Welcome)
A:
欢迎来到上海,罗伯茨先生。
我是上海邮电服务发展公司的海外部主任陈天敏。
(WelcometoShanghai,Mr.Roberts.I’mChenTianmin,fromShanghaiPostandTelecommunicationsServiceDevelopmentCompany.I’mdirectorofthecompany’sOverseaDepartment.)
B:
Nicetomeetyou,DirectorChen.I’mveryexcitedtovisityourcompanyandofcourse,toouraroundShanghaiandthewholecountry.
(很高兴见到您,陈主任。
能访问贵公司我很兴奋,当然啰,我还有机会再看看上海和整个中国,真令人兴奋。
)
A:
您专程从英国赶来,我很高兴。
我们为您来此参加工作,成为我部门的一员而感到骄傲和荣幸。
我真诚地希望您的来访有价值有意义。
(I’mveryhappythatyouhavecomeallthewayfromBritain.Weareveryproudandhonoredthatyouwillworkwithus,andbepartofourdepartment.Isincerelyhopethatyourvisitwillbeworthwhileandmeaningful.)
B:
ItisindeedmypleasureandprivilegetohavereceivedyourgraciousinvitationandworkwithadistinguishedgroupofpeoplelikeDirectorChen.Ihadbeenlookingforwardtothisvisitforyears.IhadadreamthatsomedayIwouldvisitChinaandworkinthebeautifulcityofShanghaiforawhile.I’mverygratefulthatyouhavemademydreamcometrue.
(受到贵公司的友好邀请,来此与陈主任这样杰出的人士合作公事,我深感愉快和荣幸。
我曾梦想有朝一日能访问中国,能在美丽的上海工作一段时间。
我很高兴您使我的梦想成真了。
)
A:
我真高兴您对这次来沪短期工作有如此高的期望。
我们会尽力使您在沪期间过得舒适愉快。
考虑到您的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅。
别墅紧挨着海滩,从那里骑自行车15分钟可到我公司海外部的办公楼。
您一定喜欢。
(I’mverygladthatyouhavesohighexpectationsinthisbusinesstripinShanghai.Wewillmakeanall-outefforttomakeyourstaycomfortableandpleasant.Foryourconvenienceandcomfort,weaccommodateyouinoneofthecompany’svillasforoverseasvisitors.Itislocatedbythebeach,fifteenminutes’bicycleridefromtheofficebuildingoftheOverseasDepartment.I’msureyouwilllikeit.)
B:
That’swonderful.Isn’titnicethatnotonlyyour“OverseasDepartment”looks“overthesea”,butalsomyresidence?
(好极了。
不仅您的“海外部”面对着大海,我的寓所也面向着大海,这不很有意思吗?
)
A:
罗伯茨先生,我真的很喜欢您的幽默感。
您可知道“上海”这两个字在汉语里的字面意思是“海上之埠”?
我们为能够安排英国朋友在临海的寓所下榻而感到骄傲。
英国不是海上的岛国吗?
(Ireallylikeyoursenseofhumor,Mr.Roberts.Doyouknowthattheword“Shanghai”inChinesemeansliterally“aportonthesea”?
We’reveryproudthatwecanofferourBritishfriendsaresidenceoverlookingthesea.Britainisacountryofislandsonthesea,isn’tit?
)
B:
Ilikewhatyousaid,DirectorChen.WehavemuchincommonwithShanghaiandShanghaipeople.Ibelievemywifewilllikehere,too.
(您说的好,陈主任。
我们与上海以及上海人有许多的共同之处。
我太太一定会喜欢这里。
)
A:
我希望您的家人能早日与您在此团聚。
我公司会支付包括国际机票在内的一切所需费用。
(Ihopeyourfamilywilljoinyousoon.Ourcompanywillpayforalltheirexpenses,includinginternationalflights.)
B:
Thankyousomuchforyourconcern.Mywifeteachesatauniversityandthebesttimeforherandoursontocomeoveriswhenschoolbreaksinthesummer.Twomoremonthstogo.Wesimplycan’twaittoseeeachotherhereinShanghai.
(非常感谢您的关心。
我太太是大学教师,她与我们的儿子来这里的最佳时期是暑期。
还要等上两个月。
我们真的等不及在上海相会。
)
A:
真遗憾,您还要等那么久。
(I’msorryyouhavetowaitforthatlong.)
B:
You’reverynice,DirectorChen,really.
(陈主任,您真是个好人,真的。
)
A:
长途飞行后您一定很累了。
今晚有招待晚宴,您需要休息一下。
晚上6时我派车来接您。
(Youmustbeverytiredafteralongflight,Mr.Roberts.You’llneedarestfortonight’sreceptionparty.I’llsendsomeonetopickyouupatsix.)
B:
Verygood.
(好的)
A:
我得走了,我们晚上见。
(I’mleaving.Seeyouintheevening,then.)
B:
Byenow.
(再见。
)
投资意向(AWishtoInvest)
A:
你好,罗伯茨先生。
(Hi,Mr.Roberts.)
B:
Hi,MissChen.IhavebeenthinkingaboutsomethinglatelyandI’dliketosharemythoughtswithyou.
(你好,陈小姐。
近来我一直在思考一件事,我想告诉你我的想法。
)
A:
好呀,请说。
我很高兴能为您做些什么。
(I’dliketohearthem.AndI’llbehappyifIcanhelpyouwithanything.)
B:
IntheWesteverybodyistalkingaboutgoingtotheEastandmakinganinvestment.ApparentlyagrowingnumberofforeignfirmshavebeenpouringintoChina,andthePudongAreaofShanghaiisamongthebestchoicesoftheirinvestmentdestination.Todayitisnotamatterofwhethertogoeast,butwhenandhow.
(现在西方人都在谈论去东方投资。
显然,越来越多的外国公司纷纷涌入中国,而上海的浦东地区是人们投资的首选目的地之一。
现在的问题不在于是否要去东方投资,而在于何时去投资为好,如何去投资为好。
)
A:
你说的完全对。
海外人士在上海极其周边地区的投资近年来翻了两番。
出现这一高涨不止的投资热有多种缘由。
除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视全面对外开发,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。
另外,许多海外机构与各人投资者认为,在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。
(You’reabsolutelyright.OverseasinvestmentinShanghaianditssurroundingareashasquadrupledinrecentyears.Therearemanyreasonsforthisrisinginvestmentboom.ApartfromthefactthatChinaisoneofthefastestgrowingeconomiesintheworld,theChinesecentralgovernmentandlocalgovernmentsfocusalotoftheirattentiononopeningthewholecountryuptotheoutsideworld,boththecoastalcitiesandthecountry’sinteriorareas.Theyaredoingalltheycantoattractforeigninvestment.Ontheotherhand,manyinstitutionalandindividualinvestorsoverseasfinditmoreprofitabletoinvestdirectlyinChinathanjusttodotradewithChinesecompanies.)
B:
I’mnotsureifIunderstandthelogicbehindthispreference.I’mallearstoyourexplanation.
(这种偏爱的原因何在,我不太明白。
请你解释一下,我愿闻其详。
)
A:
好的。
基本情况是这样的,海外直接在华投资可以最大限度地发挥有关双方的优势。
中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断改善,当然啰,我们还有稳定的社会政治环境以及诱人的投资政策。
这些优势难以在其他国家找到。
而来自发达国家和地区的外国投资者则有充足的资金、先进的技术和管理知识。
与做进出口贸易相比,在华直接投资则有更高的经济回报。
(OK.Basically,directforeigninvestmentinChinamaximizesthestrengthsofbothpartiesconcerned.Chinahasmassiveland,abundantnaturalresources,hugecheaplabor,lowtaxation,agrowingconsumermarket,improvinginfrastructureandofcourse,astablesocialandpoliticalenvironmentwithattractiveinvestmentpolicies.Allthesearerarelyfoundelsewhereintheworld.Ontheotherhand,foreigninvestorsfromdevelopedcountriesorareashavesufficientfunds,advancedtechnologyandmanagerialexpertise.DirectinvestmentinChinawillyieldhighereconomicreturnsthanimportandexporttrade.)
B:
You’reright.IhavefriendswhoareinterestedindirectinvestmentinChina.Doyouhaveanyideaaboutthebestplaceinwhichtoinvest?
(你说得有道理。
我有一些朋友有意在中国直接投资。
至于投资的最佳地点,你有何高见?
)
A:
就我个人来说,我希望你们在上海的浦东地区投资。
这倒不是因为浦东是我的家乡,而是因为浦东的确是投资者的理想场所。
如果你或你的朋友有兴趣,我可以向你们提供许多研究资料。
我也听说过许多关于在中国内地和其他沿海城市进行投资而获得极大成功的例子。
真的很难说那一个地方为最佳。
也许应该说是在某一时期的某一地点进行投资更好。
(personally,IlikeyoutoinvestinthePudongAreaofShanghai.Notbecauseit’smyhometown,butitreallyisanidealplaceforinvestment.Ifyouoryourfriendsareinterested.Ihavealotofinvestmentliteratureforyoutostudy.IhavealsoheardofmanyverysuccessfulstoriesofforeigninvestmentinChina’slandareasandothercoastalcities.There’sreallynothebestplace.It’samatterofabetterplaceatagiventime.)
B:
MynextquestionconcernstheformsofinvestmentthatareallowedinChinacurrently.
(接下来的一个问题是,目前有哪些许可的投资形式?
)
A:
投资方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司。
(AmongothersyoucaninvestinajointventurewithaChinesepartner,orestablishabusinessindependently,thatis,setupacompanysolelyfundedandownedbyaforeigninvestor.)
B:
Whatisthedifference?
(两者有何不同?
)
A:
投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。
至于独资企业嘛,外商提供所有资金,赚取所有利润,同时承担所有风险。
你可以选择自己喜欢的方式经营独资公司,当然不可超越中国法律。
(Withajointventure,aforeignpartnerusuallybringsintotheenterpriseorbusinesscapitalfunds,machinery,advancedtechnologyandmanagement,whiletheChinesepartnersuppliesland,laborandaportionofthefundsfortheinfrastructure.Thebusinessisthenjointlyrunbybothparties.Asforthesolelyforeign-fundedbusiness,youprovideallthefundsandtakeallthebenefits,aswellastherisks.Youcanrunthecompanyinwhateverwaysyouprefer,withintheboundaryofChineselaws,ofcourse.)
B:
Yourexplanationsareveryenlightening.IfweshoulddecidetoinvestinShanghai,we’dlikeyoutobeourChineseconsultant.Ihopeyouwon’trefuseourofferthen.
(你的解释使我茅塞顿开。
如果我们决定在上海投资,我们想请你担任我们中方的顾问。
希望你不要推辞。
)
A:
我深感荣幸。
希望早日为您的投资尽力。
(It’smypleasure.AndI’mlookingforwardtomyearlyservice.)
合资企业(EstablishaJointVenture)
A:
罗伯茨先生,很高兴再次见到您。
有什么需要我做的吗?
A:
好极了。
您的投资意向是明智的。
我公司也正在寻求外资,合办一家生产无绳电话和移动电话的制造公司,您的提议很好。
罗伯茨先生,我还记得一年前曾同您讨论过有关外国在华投资的事情。
A:
当然可以。
欢迎罗伯茨先生加入我们的行列!
我们来讨论一下合资企业的事宜吧。
您能告诉我您的设想吗?
A:
很好。
800万岂止是个吉利数字,我认为这对启动这家合资企业来说是合适的。
那么您在合资中打算占多少投资比重呢?
A:
我对你这个5:
5对半开的合伙投资比例很满意。
这就是说,我们在经营管理和利润分配上也保持一种5:
5对半开的权益关系。
A:
接下来的问题是产品的营销。
无绳电话在中国有很大的需求量,但是我们无法保证在国内推销50%移动电话。
此外,我们需要增加外汇储备,“天晴还需防雨天嘛”。
我建议贵方负责向海外推销65%以上的移动电话,您看如何?
我相信您对外汇的需求大于对人民币的需求。
A:
好极了。
A:
至于我们的合作期限,我们可以定为15年,只要双方愿意,合同期满后我们还可以续签。
您一下如何?
A:
正合我的想法。
下周我们是否再举行一轮会谈,详细讨论一些技术性问题?
A:
收获确实很大。
罗伯茨先生,祝您周末愉快。
B:
Hi,MissChen,it’sbeentenmonthssinceIleftChina.Iwouldliketodiscusswithyouthepossibilitiesofestablishingajointventurewithyourcompanytomanufacturecordlessphonesandmobilephones.
B:
Yes,youdidagoodjob.Thewholeideaofmyinvestinginajointenterprisewithyourcompanyisthedirectresultofyourwonderfullecture.Youranswersweredirectandhonest.Andyourexplanationsweresincereandpersuasive.MayIgetonChina’seconomicexpresstrainandshareyoureconomicgains?
B:
Ididalotofresearchinthemarketoftelecommunicationsequipmentlately.There’sapotentialmarketforcordlessandmobilephonesinChinaandelsewhereintheworld.Initially,Iwouldliketoembarkonthisjointventurebusinessatamoderaterate,withasafescale.MysuggestionfortheamountoftotalcapitalinvestmentisinthevicinityofeightmillionUSdollars,aluckynumberinChina,Isuppose.
B:
Mycontributionis50%ofthetotalinvestment,includingtheconstructionfundsandthecostofalltheimportedequipment,andtheengineers,techniciansandmanagementstafffrommyhomecompany.
B:
You’reabsolutelyright.
B:
Iloverenminbi.Weallknowitisoneofthestrongestcurrenciesintheworld.AndIhaveheardthattheChineseyuanwillbecomeaconvertiblecurrencysoon.Butacceptyourproposalandwewillberesponsiblefortheinternationalmarketingoftwo-thirdsofthemobilephones.
B:
Twomorequestions.Oneconcernsthetermsofourpartnershipandtheothe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 会谈 口译