第五章英语翻译Word格式文档下载.docx
- 文档编号:6645023
- 上传时间:2023-05-07
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:32.19KB
第五章英语翻译Word格式文档下载.docx
《第五章英语翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第五章英语翻译Word格式文档下载.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
6.Functioninglikeamagnet,Hollywooddrawsambitiousyoungpeoplefromallovertheworld.
好莱坞如同一块磁铁,吸引了世界各地一心想成名的年轻人。
7.SweepingacrossAsia,aninformationtechnologyrevolutioniscausinganacuteshortageofhigh-techlabor.
(1)一场信息技术革命席卷亚洲,导致高新技术人才严重短缺。
(2)一场席卷亚洲的信息技术革命导致高新技术人才严重短缺。
8.Launchedon1January,1999,theeurobecomestheofficialcurrencyinthe11EuropeanUnionnations.
(1)欧元于1999年1月1日启动,成为11个欧盟国家的官方流通货币。
(2)1999年1月1日启动的欧元已经成为11个欧盟国家的官方流通货币。
9.LongdominatedbytheJapanese,Asia’sautomarketnowliesinthesightsofambitiousUSandEuropeancarmanufacturers.
(1)亚洲汽车市场长期由日本一统天下,目前雄心勃勃的美国和欧洲汽车制造商正瞄准亚洲市场。
(2)长期由日本一统天下的亚洲汽车市场,目前受到了雄心勃勃的美国和欧洲汽车制造商的关注。
10.Americanwritershaveproducednovels,shortstories,andpoems,reflectingboththelifeofthenationandthediverselocalandethniccultureswithinit.
美国作家创作出了反映国民生活和国内多民族文化的长篇小说、短篇小说和诗歌。
11.ThePanamaCanalhasbecomePanama’sCanal,ending95yearsofAmericancontrol.
巴拿马运河已经成为巴拿马自己的运河,从而结束了美国95年的控制。
12.Inanefforttoreachmorereaders,manypublicationshavegoneon-line,makingtheirmaterialsavailabletopeoplewithpersonalcomputers.
为了争取更多读者,很多杂志将文章刊载在电脑网络上,人们在家里可以通过个人电脑阅读喜爱的文章。
被动句的翻译
1.Ourforeignpolicyissupportedbypeopleallovertheworld.
我国的外交政策得到了全世界人民的支持。
2.Morethan50,000computersatwebsiteswereinfectedbyacomputervirusthatisspreadingrapidlyaroundtheworld.
一种电脑病毒在全世界迅速传播,网上5万多台电脑遭到侵袭。
3.Apolicecourtispresidedoverbyamagistrate,whotriesthecaseswithoutajury.
治安法庭由地方法官主持,法官审理各种案件,无须陪审团。
4.Theriskoftheglobalnuclearconflicthasbeengreatlyreduced.
全球核冲突的危险性已经大大减小。
5.Broadlyspeaking,humanbeingsmaybedividedintothreeclasses:
thosewhoaretoiledtodeath,thosewhoareworriedtodeath,andthosewhoareboredtodeath.
广义地说,人可以分为三类:
有些人辛劳而死,有些人忧愁而死,有些人烦闷而死。
(或:
有累死的,有愁死的,有烦死的)
6.Theeurowasinspiredbytheideaofcreating“acountrycalledEurope”.
欧元诞生于“欧洲一体化”的设想。
7.MovieswerefirstmadeinHollywoodbeforeWWI.
一战前好莱坞首次制作了电影。
8.In1849goldwasdiscoveredinCaliforniainthemountainsnearSanFranciscoandsostartedthefamousGoldRush.
1849年加州三藩市附近的山里发现了黄金,由此开始了广为人知的淘金热。
9.TheconsumerspendingwasdampenedintheregionalfinancialcrisisinAsia.
亚洲地区的金融危机抑制了消费。
10.Themobilephoneboomisdrivenbytheyoungadults.
年轻人促进了移动电话市场的繁荣。
11.Theever-increasingdemandforprivatecarscouldbehaltedbymoreinvestmentinpublictransport.
公共交通增加投入,可以抑制不断增长的私车需求。
12.Itisbelievedthatnuclearpowerisamongthegreatestinnovationsofourtime.Butitisalsofeareditwillbringtheendoftheworld.
我们相信核能是当代最伟大的发明之一,但是我们也担忧核能会带来世界末日。
13.Itiscommonlybelievedthathotclimatesreducepeople’senergyandthatpeopleofthesouthwalkandtalkmoreslowlythanthebusynortherners.
(人们)通常认为,炎热的气候降低了人的活力,南方人走路和说话都比忙碌的北方人慢。
14.TheNationalSecurityAgencyinUSisaccusedofreadingotherpeople’se-mailsaroundtheworldinitssearchformilitaryandcommercialsecrets.
(1)美国国家安全局在全球范围内偷窥他人的电子邮件,获取军事和商业秘密,受到了指责。
(2)人们指责美国国家安全局在全球范围内偷窥他人的电子邮件,获取军事和商业秘密
定语从句的翻译
一、前置法
1.Thefinewouldserveasawarningtoothermotoristswhodrovewithoutduecare.
罚款对于驾车不够小心的司机可以起到警告作用。
2.Theeraofglobalizationhasbegunwithnewcommunicationandinformationtechnologies,andcapitalcouldflowfreelytothoseregions,industriesandcompaniesthatpromisethebestreturns.
随着通信和信息技术的发展,全球化时代已经到来,资本可以自由地流向有望获得最大收益的地区、产业和公司。
二、省略法
3.OneofthefeaturesofLondonisthenumberofbigstores,mostofwhicharetobefoundinorneartheWestEnd.
伦敦的一大特色是大商店多,大多数位于西区及周边地区。
4.Likethepressinmostothercountries,Americannewspapersrangefromthesensational,whichfeaturecrime,sexandgossip,totheserious,whichfocusonfactualnewsandtheanalysisofworldevents.
美国报纸和其他国家一样,既有耸人听闻的小报,报道犯罪、色情和小道消息,也有严肃报刊,聚焦实事新闻,分析国际时事。
5.Scientistshavebeendevotedtodevelopinghigh-yieldricevarietiesthatsparkedthegreenrevolutioninthe1970s.
科学家致力于开发高产水稻品种,从而引发了20世纪70年代的绿色革命。
三、重复法
6.Thehigh-techexplosionhascreatedanewgroupofworkersthatlikechallengeandtreasuretheindependenceandthediversityofwork.
高科技迅速发展,造就了一批新的员工,他们喜欢挑战,珍视独立和工作的多样性。
7.CambridgeUniversityhasnurturedgreatscientists,thinkersandpoetssuchasNewton,Bacon,Milton,ByronandDarwin,whomadeoutstandingcontributiontotheprogressofmankind.
剑桥大学培养出了牛顿、培根、弥尔顿、拜伦、达尔文这样伟大的科学家、思想家和诗人,他们为人类的进步做出了杰出的贡献。
8.Notlongfromnow,theseeminglyendlessexpansionofcomputerpowerthathaspropelledthedigitalrevolutionofthepasttwodecadeswillstopunlessmajorbreakthroughstakeplace.
电脑的能量似乎在无止境地扩大,推动了过去20年的革命,然而在不久的将来,如果没有大的突破,这种扩大将会终止。
四、融合法
9.TheideathatthefamilyisthetraditionalunitofsocietyischallengedbyAmericanyouthwhoareincreasinglyturningdownmarriage.
家庭是社会的传统组成成分,而美国青年越来越拒绝婚姻,使这种观念受到了挑战。
10.Applepieisafavoritesweet,andEnglishpuddings,ofwhichtherearevarioustypes,areanexcellentendingtoameal,especiallyinwinter.
苹果馅饼是人们喜爱的甜点,而英国布丁品种多样,用作一餐的最后一道点心再好不过,尤其在冬天更是如此。
11.Technologyiscreatingaglobaleconomythatissupplantingtheoldnationaleconomies.
(1)由技术带来的经济全球化正在取代旧有的民族经济。
(2)技术正在使经济日趋全球化,这种经济形式正在取代旧有的民族经济。
12.Foundationsarebasedonthemoneythatwouldotherwisegotothegovernmentintaxes.
基金会所依赖的资金本来会以税收的形式上缴政府。
13.ThetrendofhomeworkingissurginginthefieldoffinancewheretradingcanbedoneviatheInternet.
在金融界可以通过互联网进行交易,居家工作的潮流正在金融界兴起。
14.Normally,intropicalregionswherethesunisverystrong,theoceansalinityishigherthanitisinotherpartsoftheworldwherethereisnotasmuchevaporation.
通常热带地区阳光强烈,而其他地区海水蒸发量不如热带地区那么大,因此这些地区海水咸度要高些。
五、定语状语转换法
15.Einstein,whoworkedoutthefamousTheoryofRelativity,wontheNobelPrizein1921.
爱因斯坦由于创立了著名的相对论,于1921年获得了诺贝尔奖。
16.TherewasnorespectevenforEinsteininHitler’sGermany,whoonlywantedtothinkoftheproblemsbeyondtimeandspaceandpolitics.
(1)爱因斯坦一心只想考虑超越时空和政治的问题,但是希特勒统治下的德国,就连他也得不到尊重。
(2)希特勒统治下的德国,就连爱因斯坦也得不到尊重,因为他一心只想考虑超越时空和政治的问题。
17.Thedangerofarecessioninworldtradethatcouldhitallcountriescannotbeignored,butitwouldbearmostheavilyontheweakestpartnersintheworldeconomy.
因为经济衰退的危险可能冲击到所有的国家,所以不容忽视,但是受到冲击最大的将是世界经济中最为弱小的国家。
主语的选择
一、英译汉中主语的选择
(一)Therebe结构主语的选择
1、Inthe1960stherewasachangeinfashioninfavorofsmallcars.
(1)20世纪60年代出现了一个变化,人们崇尚小型汽车。
(2)20世纪60年代,时尚起了变化,人们开始喜欢小汽车。
(3)20世纪60年代,时尚起了变化,小汽车受到人们的青睐。
2、Therearealotofpinetreesontheslopeofthehill.
山坡上长着许多松树。
3、Theresitsaflowerbedinthemiddleofthegarden.
园子中央有一座花坛。
4.Therearefourtypesofsentencesintermsofstructure:
simple,compound,complex,andcompound-complexsentences.
按结构分,句子有四类:
简单句、并列句、复合句和并列复合句。
5.Thereareovertwentyprintingerrors.
印刷错误有二十多处。
6.Theremaybeachancetowin.
可能还有赢的机会。
7.There’sgoingtobeafineday.
天要晴了。
8.Therecanneverbeanydiscussionastotheconsequencesofcorruption.
无需讨论腐败的后果。
9.Therewasexpectedtobestrongdisagreementonthematter.
对这件事的看法,估计有很大的分歧。
D.其他译法
10.Thereisapersistentdemandonthepartofparentsforanattackonpornographicpublications.
家长一直要求对色情出版物进行打击。
11.Thereisagrowingconcernoverthepopulationgrowth.
人们对人口的迅速增长越来越关注。
12.Therewascheerineveryfaceandaspringineverystep.
人人喜笑颜开,步履轻快。
(二)倒装句主语的选择
1、Thenbeganabitterwarbetweenthetwocountries.
于是两国之间开始了恶战。
2、Tothisclassbelongsthemostastonishingworkthattheauthoraccomplished.
作者写就的那部惊世骇俗之作便是属于这一类。
3、Sobrightwasthemoonthattheflowerswereasbrightasbyday.
月色皎洁,照得花朵像白天一样鲜艳。
4.Inthemiddleoftherectangular-shapedcourtyardstoodthreemagnoliatrees,allinfullbloom.
长方形的院子里长着三株盛开的白玉兰。
5.AmongthegoodsareChristmastrees,flowers,candles,turkeysandtoys.
货品中有圣诞树、花卉、蜡烛、火鸡和玩具。
6.Justasnecessaryforusasknowledgearesocialexperiences.
对我们来说,和知识同样必需的是社会经历。
7.Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythelackoftheinformationmedia.
农村因为地处偏僻,交通不便,与外界隔绝。
而通讯工具的缺乏,使农村更为闭塞。
8.Improvedhousinghasalsocontributedtoasharpenedsenseofaesthetics.
改善居室环境也有助于增强审美意识。
9.Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.
他疲惫不堪,天气又越来越热,于是想就近找个阴凉的地方,坐下歇会儿。
10.Anawedhushfelluponthebystanders.
旁观者吓得大气也不敢出。
11.AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemories.
(1)从办公室窗口望去,他可以看见华盛顿纪念碑和林肯纪念堂的全景。
(2)从他的办公室窗口望出去,华盛顿纪念碑和林肯纪念堂尽收眼底。
12.Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.
我走在厚厚的地毯上,声息全无。
13.Hisactionwaspromptedbythefearofbeingattacked.
他这样做是因为害怕受到攻击。
14.Hisrealinterestslieoutsideworkinhisloveofmusic.
(1)他真正的兴趣在工作之外
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第五 英语翻译