jawChinesesシステムの翻訳规则の记述と连体修饰语规则の作成.docx
- 文档编号:6651440
- 上传时间:2023-05-10
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:23.03KB
jawChinesesシステムの翻訳规则の记述と连体修饰语规则の作成.docx
《jawChinesesシステムの翻訳规则の记述と连体修饰语规则の作成.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《jawChinesesシステムの翻訳规则の记述と连体修饰语规则の作成.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
jawChinesesシステムの翻訳规则の记述と连体修饰语规则の作成
jaw/Chinesesシステムの翻訳規則の記述と連体修飾語規則の作成
1. はじめに
前回に続いて、jaw/Chinesesシステムで100文の翻訳規則を続いて記述している。
今回はその記述の結果と現れた問題点を報告し、作成した連体修飾語の規則を示したいと思う。
2. 翻訳の結果
100文の41-56文の15文の規則を記述した(規則の数は89個)。
全体の翻訳結果は表1で表示している。
表1 15文の翻訳結果の統計
翻訳結果
正訳
不完全訳
訳が出ない
正訳率
文数
8(3文は微小な問題もあるが)
6
1(語順)
1
約53%
5(部分欠落→接続詞、訳語の不適切、部分欠落、「の」の問題、不自然)
3. 翻訳規則の記述の詳細
次に15文の翻訳規則の記述状況を報告し、文毎に説明します。
名詞の規則は省略し、動詞、形容詞及びAddition-CW、Addition-FWTypeに属するもののみを提示する
(42)彼の意見は筋が通るので私は彼に同意する。
(×)(接続詞「ので」の訳の一部の欠落、
現訳:
因为他的意见合乎道理我同意他。
「彼に同意する」の訳の不適切)
正訳:
因为他的意见合乎道理所以我同意(他的意见)。
「通る」の規則
日本語側の1009528 抽象物(精神)は/の 筋が通る というパターンを選ぶ(表示されている1009529の番号は照合できない)。
Ruletype→Basetype Class→CProposition
Membernameの欄のm-centerW=学习
m-nominative=1
m-accusative=2
「のて」の規則
日本語側の50012001 出る ので 沈む というパターンを選ぶ。
Ruletype→Addition-FWtype Class→CProposition
Member→m-pConnection
Membernameの欄のm-pSubordinate=1
m-connect1=因为m-cnctpos1=head
m-connect2=所以m-cnctpos2=head
「同意する」の規則
日本語側の1009379 主体が主体/抽象物/人間活動に同意する というパターンを選ぶ。
Ruletype→Basetype Class→CProposition
Membernameの欄のm-centerW=同意
m-nominative=1
m-accusative=2
接続詞「ので」の訳の一部の欠落について、原因は分からない。
「彼に同意する」の訳の不適切の問題は日本語側からパターンの増加で対応できると考えられるが、属性の規定は?
「彼の話は筋が通るので私は彼に同意する。
」?
(43) 彼女は愛車に乗って彼女は海へ行く。
(○?
) (「乗る」のパターン)
現訳:
她开爱车她去海边。
「乗る」の規則
日本語側の1010991 人がタクシー/ハイャーに乗る というパターンを選ぶ。
Ruletype→Basetype Class→CProposition
Membernameの欄のm-centerW=开
m-nominative=1
m-accusative=2
「て」の規則
日本語側の50012003 出る て 沈む というパターンを選ぶ。
Ruletype→ Addition-FWtype Class→ CNoun
Member→m-Connection
Membernameの欄のm-pSubordinate=1
「行く」の規則(略)
「乗る」のパターンが可笑しい。
字図らで照合しているようであるがなぜできるか?
このパターンの「乗る」の訳が「开」にも、「乘」にも訳せるため、パターンの増加で対応しなければならないが、この場合では、自分が運転するかどうかの判定条件は?
(44) 先生がノートの書き方を生徒に教える。
現訳:
老师教学生笔记的写法。
(○)(「把」字文はより自然)
正訳:
老师把笔记的写法教给学生。
「教える」の規則
日本語側の1002062 主体がN(全て)を主体に教える。
というパターンを選ぶ。
Ruletype→Basetype Class→CProposition
Membernameの欄のm-centerW=教
m-nominative=1
m-accusative=2
m-nounModifier=3, rolename=beneficiary
「の」の規則
日本語側の50001 日本(体言)の北部(体言) というパターンを選ぶ。
Ruletype→ Addition-FWtype Class→ CNoun
Member→m-N-Teki
Membernameの欄のm-N-de=的
(45) 人々は勇ましい彼を愛する。
(○)
現訳:
人们爱勇敢的他。
「愛する」の規則
日本語側の1000007 人がN(全て)を愛する というパターンを選ぶ。
Ruletype→Basetype Class→CProposition
Membernameの欄のm-centerW=爱
m-nominative=1
m-accusative=2
「勇ましい」の規則
日本語側の4000061 勇ましい というパターンを選ぶ。
Ruletype→Addition-CWtype Class→CNoun
Member→m-adjective
Membernameの欄のm-centerW=勇敢 m-useAdjective=true
(46) あなたのアイデアはすごい。
(○)
現訳:
你的主意高明。
「すごい」の規則
日本語側の1006525 全てが凄い というパターンを選ぶ。
Ruletype→Basetype Class→CProposition
Membernameの欄のm-centerW=高明
m-nominative=1
「の」の規則(略)
問題:
現在、日本語のパターンとして、「全てがすごい(N1beterrible)」と「事象/非生命現象がすごい(N1bewonderful)」という二つのパターンがあるが、なぜ前者か。
現在の中国語のすごいはwonderfulの意味になっているが)
(47) 利害の関係が労使の間に存在する。
(×)(「の」の問題)
現訳:
厉害的关系存在于雇佣的中间。
正訳:
厉害的关系存在于雇佣之间。
「存在する」の規則
日本語側の1007554 全てが全てに存在する というパターンを選ぶ。
Ruletype→Basetype Class→CProposition
Membernameの欄のm-centerW=存在
m-nominative=1
m-location=2そのcasemaker=于
m-TypePostvLoc=true
「の」の規則(略)
問題:
① 「の」に関して、ここでは「労使の間」を一つの言葉「雇佣之间」として登録すべき?
「の」は「的」、「φ」に訳すほか、古文の痕跡として「之」に訳す場合もある。
特にある成語や慣用句の場合。
② 場所格を述語の後ろに置く場合の定義?
現在は人の判断で書くが、「動詞が姿勢/出現/配置の意味を持つか」の基準でどのように判断する?
現在の設定では、この文を存現文に属させるか?
(48) 私は交通事故を起こす。
(○)
現訳:
我出交通事故。
「起こす」の規則
日本語側の2098442 主体が事件を起こす というパターンを選ぶ。
Ruletype→Basetype Class→CProposition
Membernameの欄のm-centerW=出
m-nominative=1
m-accusative=2
(49) 彼は重い病気にかかって彼は飲酒をやめる。
(×)
(「て」の訳、「飲酒をやめる」の訳、「了」の問題)
現訳:
他患重病他戒掉饮酒。
正訳:
他患了重病所以(他)戒了酒。
/他患了重病所以(他)戒酒了。
「かかる」の規則
日本語側の1002653 人/動物が病気にかかる というパターンを選ぶ。
Ruletype→Basetype Class→CProposition
Membernameの欄のm-centerW=患
m-nominative=1
m-accusative=2
「重い」の規則
日本語側の4000110 重い というパターンを選ぶ。
Ruletype→Addition-CWtype Class→CNoun
Member→m-adjective
Membernameの欄のm-centerW=重 m-useAdjective=true
「やめる」の規則
日本語側の1013835 ※が※をやめる というパターンを選ぶ。
Ruletype→Basetype Class→CProposition
Membernameの欄のm-centerW=戒掉
m-nominative=1
m-accusative=2
問題:
① 「て」という接続詞は前後の節の内容により、動作の接続、原因、結果などの意味が生じてくる。
中国語では異なる訳語で対応する。
しかし、二つの節を接続しているため、訳語の判断条件の作成は困難である。
② 「Nをやめる」の訳は、そのNの中訳語は単音節ならば、「戒N」に訳す。
例えば、「戒烟、戒酒、戒毒、戒赌」。
そのNの中訳語は多音節ならば、「戒掉N」に訳す。
例えば、「戒掉坏习惯、戒掉毒品、戒掉赌搏」。
この場合の「飲酒をやめる」は「戒酒」に訳すのはより自然であるが、「18歳未満の人の飲酒は禁止されている」の場合の「飲酒」は「饮酒」に訳すべきである。
「飲酒をやめる」を一つのパターンとして登録?
(50) 君の説明は曖昧だ。
(○)
現訳:
你的说明曖昧
「曖昧だ」の規則
日本語側の1000013 抽象が曖昧だ というパターンを選ぶ。
Ruletype→Basetype Class→CProposition
Membernameの欄のm-centerW=曖昧
m-nominative=1
(51) 僕の兄は外国の女性と結婚する。
現訳:
我的哥哥和外国的女性结婚。
(○)
「結婚する」の規則
日本語側の1004387 人/動物が人/動物と結婚する というパターンを選ぶ。
Ruletype→Basetype Class→CProposition
Membernameの欄のm-centerW=结婚
m-nominative=1
m-nounModifier=2そのrolename=basiscasemaker=和
問題:
rolenameが理解しにくい。
13の意味格の中に、「(8) 根拠(basis)は比較される基準、あるいは共役者である。
例:
酸素は窒素より化合しやすい。
(比較基準) 酸素は水素と水になる。
?
(共役者)」 という設定があるが、意味上では相当に異なるものを一つのroleに入れるのはなぜか?
(52)私は深夜までその問題についてみんなと討論する。
(○?
)
現訳:
我和大家讨论那个问题到深夜。
理想訳:
我和大家就那个问题讨论到深夜。
「討論する」の規則
日本語側の1009495 主体が※を/について主体と討論する というパターンを選ぶ。
Ruletype→Basetype Class→CProposition
Membernameの欄のm-centerW=讨论
m-nominative=1
m-accusative=2
m-nounModifier=3そのrolename=basiscasemaker=和
「まで」の規則
日本語側の5003006 夜まで働く というパターンを選ぶ。
Ruletype→Addition-FWtype Class→CProposition
Member→m-nounModifier
Membernameの欄のm-casemaker=到
m-role=end (新)
「その」の規則
日本語側の4400002 その体言 というパターンを選ぶ。
Ruletype→Addition-CWtype Class→CNoun
Member→m-designater
Membernameの欄のm-centerW=那个
問題:
最初に日本語パターンは「主体が※を主体と討論する」のみで、「について」はない。
そのため、「答えがありません」という結果を得た。
「主体が※を/について主体と討論する」というパターンを変え、現訳を得た。
全文として意味は正確と言えるが、「について」は訳されていない。
(53) その少年は電車の中で老婆に席を譲る。
(×)(語順、role、「の」の問題、「中」の訳の欠落)
現訳:
那个少年电车的在让给老太太座
正訳:
那个少年在电车里给老太太让座。
/那个少年在电车里把座位让给老太太。
「譲る」の規則
日本語側の1013967 人が席/名称/具体物を人に譲る というパターンを選ぶ。
Ruletype→Basetype Class→CProposition
Membernameの欄のm-centerW=让
m-nominative=1
m-accusative=2
m-nounModifier=3そのrolename=beneficiarycasemaker=给
「で」の規則
日本語側の5003008 中/なかで事象 というパターンを選ぶ。
Ruletype→Addition-FWtype Class→CProposition
Member→m-location
Membernameの欄のCenterW=在
問題:
語順の違いは「譲る」のパターンの要素の順番と文にある要素の順番と異なることと関係があるか?
「の」の問題は今回の規則で対応できると考える。
(54) 彼は弁論の大会で一等になる。
(×)(「の」の問題、「なる」の訳の問題)
現訳:
他在辩论的大会得一等奖。
正訳:
他在辩论大会得一等奖。
「なる」の規則
日本語側の1100003 体言が体言で体言に/となる というパターンを選ぶ。
Ruletype→Basetype Class→CProposition
Membernameの欄のm-centerW=得
m-nominative=1
m-location=2そのcasemaker=在
m-accusative=3
問題:
「の」の訳以外。
「なる」の訳も問題となると考える。
現在は人の判断で記述して正訳が、同じく「体言が体言で体言に/となる」のパターンでも、「なる」は他の訳語になりうる。
例えば、
私は日本で有名人になる。
→我在日本成为有名人。
2番目の体言に「試合、催し」などの属性を、3番目の体言に「賞、優勝」などの属性与えて、新しいパターンの作成によりこの文の問題は解決できると考えられる。
(55) 彼は本にたくさんお金を使う。
(×) (答えがありません)
「使う」の規則
日本語側の1008523 主体が順序/金銭/時間を※に使う というパターンを選ぶ。
Ruletype→Basetype Class→CProposition
Membernameの欄のm-centerW=花
m-nominative=1
m-accusative=2
m-location=3そのcasemaker=在
「たくさん」の規則 現時点では書けない
問題:
答えがないのは「たくさん」の規則が書けないのが原因であると思われる。
「たくさんお金を使う」を中国語に来ると、「花很多的钱」(連体修飾語)か「花钱很多」(補語)に訳す。
しかし、連体修飾語として訳すと、日本語側では「美しい花」の構造と違い、動詞にかかるため、記述できない。
補語として書けば、それのためのmember 設定が必要になる。
現在の設定では、その設定はないようである。
(56)彼は物悲しい死を遂げる。
(×) (不自然)
現訳:
他完成悲哀的死亡。
正訳:
他悲哀地死了。
「遂げる」の規則
日本語側の1009625 人が死を遂げる というパターンを選ぶ。
Ruletype→Basetype Class→CProposition
Membernameの欄のm-centerW=完成
m-nominative=1
m-accusative=2
「物悲しい」の規則
日本語側の4000368 物悲しい というパターンを選ぶ。
Ruletype→Addition-CWtype Class→CNoun
Member→m-adjective
Membernameの欄のm-centerW=悲哀 m-useAdjective=true
問題:
現在の訳は文法上では正確であるが、中国語としては不自然である。
「彼は物悲しく死ぬ」という言い方をとるのは普通である。
そのように訳すと、「死を遂げる」を一つの動詞として対応する訳を書く?
また「物悲しい」も連体修飾から連用修飾に変わるため、規則の記述の仕方も変わってくる?
4. 定語(連体修飾語)の翻訳規則
現在のjaw/Chineseシステムでは、連体修飾成分(定語、「の」の翻訳)の翻訳は問題となっている。
それに関する翻訳規則の欠乏が原因である。
下記ではまとめた規則とその説明である。
中国語で、最も基本的な構成は主語―謂語―賓語(SOV)であり、主語と賓語の前に定語(dingyu)という連体修飾成分が来られる。
定語になれるものが様々で、名詞、数量詞、代詞、形容詞(フレーズ)、動詞(フレーズ)、主述フレーズ(小文)、動目フレーズ、介詞フレーズなどがある。
定語がその後ろの中心語を修飾する際、構造助詞「的」を伴う「定語+的+中心語」の構成と、「的」を伴わない「定語+中心語」という構成がある(その中に使っても使わなくてもよい場合もある)。
どの構成をとるかは定語になる語句の性質、定語の表す文法的意味と、使用の習慣性とに関る。
中国語の定語は大抵日本語の連体修飾語に相当し、代名詞、名詞、数量詞、形容詞、形容動詞、動詞(フレーズ)、N+助詞などのものが考えられる。
また定語の標識としての構造助詞「的」は大抵日本語の名詞修飾用の格助詞「の」に相当する。
しかしながら、その対応関係は複雑である。
以下定語とその中心語の構成から分類し、種類ごとに翻訳規則をまとめてみた。
(1)「N1+の+N2」という連体修飾パターンの翻訳規則→表1の場合は「N1+Φ+N2」に、以外は「N1+的+N2」に訳す。
(ここでN=名詞、代名詞、数量詞)
表1 「N1+の+N2」の翻訳規則
判定条件
例文
①数量詞+の+名詞
(重さ,長さ,広さ等を表す場合と重ね型の数量詞は「的」に訳す)
一匹の猫→一只猫
(3メートルのリボン→3米(长)的彩带
一台一台の車→一辆辆的车)
②性別名詞+の+名詞
雄の兔→雄兔女性の研究者→女性研究者
③(中国語)単音節の人称代名詞+の+親族関係名詞
私の妹→我妹妹
(自分の妹→自己的妹妹)
④職名+の+名詞※
校長の田中先生→田中校长
⑤時間名詞+の+時間名詞
(例外がある)
今日の午後→今天下午
(来年の今日→明年的今天)
⑥名詞+の+名詞1の同格名詞
主人の王→丈夫小王
同僚の花子→同事花子
⑦名詞+の+位置/方向名詞
運動場の北側→运动场北边
⑧「N1+の+N2」を一つの言葉として訳す(固定的な組み合わせ)※
曇りの日→阴天 農家の人→农民
⑨「N1+の+N2」を「V+の+N」の構造に訳す※
雨の時=雨が降った時→下雨的时候
(2)Adj+N[Adj=形容詞或は形容動詞] という連体修飾パターンの翻訳規則
表2 Adj+N の翻訳規則
番号
判断条件(Chinese)
翻訳
例文
1
単音節のAdj+N
Adj+N
悪い人:
坏人
黒い目:
黑眼睛
2
二音節と多音節のAdj+N
Adj+的+N
忙しい日々:
忙碌的日子 綺麗な部屋:
干净的房间
正直でおとなしい様子:
老实巴交的样子
3
重ね型のAdj+N
Adj+的+N
ぶ厚いじゅうたん:
厚厚的地毯
青くてつやつやした韮
绿油油的韭菜
(3) N+助詞+の+N という連体修飾パターンの翻訳規則→「介詞+N+的+N」に訳す
a日本での生活→在日本的生活
b母親としての資格→作为母亲的资格
c核への恐怖→对核的恐怖
(4) 動詞(動詞フレーズ)+N という連体修飾パターンの翻訳規則
→「動詞(動詞フレーズ)+的+N」に訳す
a食べるもの→吃的东西 (動詞)
新しく出版した書籍→新出版的书籍 (動詞フレーズ)
bこれは私が会った人 (主述フレーズ)
cこれは私が書いた手紙 (動目フレーズ)
(5)「この、その、あの+N」のような指示詞の連体修飾は「この」の中訳(数量詞も)+N」に訳せばいいが、「このような人」、「そのような数字」は「中指示詞+的+N」に訳す。
このような人→这样的人
5.予定
① 残りの文の規則を続けて記述する(テンスに関しての記述を試してみたが、できなかった。
記述の仕方が間違っているか、プログラムのほうでも調整が必要か分かっていない。
宇野君と相談してできるだけテンスなどを含めて記述したいと思う)。
② 連体修飾作用の以外の「の」の翻訳規則をまとめる。
③ 現在の意味格の設定に対する整理と補充を行う(意味格に対して明確ではないものがあると感じているが、整理中である)。
参考文献 (略)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- jawChineses 规则 记述 连体 修饰语 作成
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)