文言文翻译方法指导.doc
- 文档编号:6687417
- 上传时间:2023-05-10
- 格式:DOC
- 页数:15
- 大小:55KB
文言文翻译方法指导.doc
《文言文翻译方法指导.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译方法指导.doc(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
文言文翻译方法指导
一、2009年的高考文言文命题方式还会从以下几个方面的规律:
1.选文标准——浅易突出,这方面的标准因该从以下几个方面来体现:
(1)从文章运用的词汇来看,主要是文言文中的常用词和次常用词。
(2从文章中出现的语法结构来看,主要采用中学语文课本中的文言句式。
(3从文章的体裁来看主要是传记、颂德类散文。
(4从文章的涉及范围来看,同古代文化背景知识的联系较为松散,少用典故。
(5从文章的整体风格来看属于典范的文言文作品。
2.今年的格式与往年基本一样。
3.翻译字数还是在40个字左右。
二、剖析文句设定,把握考察重点。
每年高考总是选择那些带有关键词语和重要语法现象的句子。
1.积累性的重要实词和重要虚词为常考内容,也是得分点之一。
2.规律性的——词类活用、固定结构和特殊句式。
三、方法指导
(一)遵循三条原则:
1、信:
要使译文准确无误,忠实原文意思,如实恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
2、达:
就是要通顺畅达,要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
3、雅:
就是指译文要优美自然,要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
(二)坚持四个步骤:
1、审:
看清文句中的关键词语和重要的语法现象,如省略、倒装、活用等。
2、切:
以词为单位把句子切开,然后用下面介绍的六种方法逐一加以解释。
3、连:
再把解释好的词义按照现代的汉语习惯连缀成一个语义通畅的句子。
4、誊:
翻译完毕,带回原文,仔细检查,誊上卷子;要注意字迹工整,笔画清晰,不写错别字。
(三)熟悉六种方法:
1、留——凡是有古今意思相同的词语,以及专有名词,如国号、年号、帝号、冠名、地名、人名、器物明、书名等都可以保留下来,没有必要作变动。
例1、日待哺于东南之转饷,浙民已困,欲救此患莫若屯田。
(08全国卷Ⅰ)
译文:
每天等着吃从东南地区运来的军粮,浙地人民已经困乏,要解救这一患难不如屯田。
2、对——将已由单音节发展成双音节的词对译出来。
对译时主要有下面两种情况:
(1)在原来的单音词前面或者后面加一个同义词或者近义词,合成一个双音词(原来的词语作为语素之一)。
例如:
不可党邪陷正以求苟免。
(04湖北卷)
译文:
不能用阿附邪恶、陷害忠正的手段达到免祸的目的。
(2)换为完全不同的另一个词。
例如:
吾但使国家无逋赋,吾职尽矣,不能复念尔民也。
(07江西卷)
译文:
我只要使国家没有人拖欠赋税,我的责职就尽到了,不能再考虑你们百姓了。
3、拆——文言中有两个单音词,在白话文中恰好有一个双音词,对这类词语,需要拆成两个单音词来翻译,而不能用白话中双音词的词义去翻译。
例如:
如古语里面的‘是非’应该翻译成:
“这不是”,“设备”应该翻译成“设置防备”。
4、增——增补句子的省略成分和词语活用后的新增内容。
(1)句子的省略部分一定要补出来。
例如:
游学青、徐、并、冀之间,与交友者多异之。
(07上海卷)
译文:
仲长统在青州、徐州、并州、冀州一带游历求学,和(他)交朋友的大多认为他与众不同。
(2)词类发生活用时候,必须根据活用的类型增补有关活用后的新增内容。
例如:
郭异之,持以白王。
(07广东卷)
译文:
郭感到非常奇怪,拿着纸来告诉王生。
5、删——文言文中的一些虚词没有实在意义,或者为语气助词,或者表示停顿,或者是凑足音节,或者起连接作用,在翻译时候可以删去,而不必硬译。
例如:
盖忠臣执义(07全国卷Ⅰ)
译文:
忠臣坚持道义。
6、调——把文言文中的倒装句子调整过来,使之符合现代语法的习惯。
例如:
门前植槐一株,枝叶扶疏,时作麋哺饿者于其下。
(07湖北卷)
译文:
家门前种有一株槐树,枝叶繁茂,他时常在树下煮粥给那些饥民吃。
(四)关注七个重点
从近几年的文言文主观翻译题来看,考查的是对全句的理解,但命题人选择文句是独具慧眼的。
他们往往会选择那些有重要语法现象的文句让考生翻译,同时也将其列为高考阅卷的采分点,因此,考生必须特别注意这些采分点。
在答题时,我们除了把握句子翻译“信、达、雅”的要求,掌握“留、对、拆、增、删、调”等六种翻译方法外,还需注意以下七个关注点:
1、词类活用
词类活用是文言文中特有的语法现象,含有词类活用的句子也是高考命题专家特别关注的一项内容。
因此,我们在翻译文言文的时候,一定要认真把握,仔细辨别。
词类活用主要包括名词的活用、形容词的活用、动词的活用等。
我们在翻译文言文遇到含有词类活用的句子时,一定要先判断出词类活用的类型,然后据此推断其意义。
例1:
兄为君则君之,己为君则兄之可也。
(08全国卷Ⅰ)
译文:
兄长为国君时就用国君礼对待他,自己为国君时用兄长礼对待他就可以了。
例2:
兄曰:
“无论弟不能樵,纵或能之,且犹不可。
”于是速归之。
(08山东卷)
译文:
哥哥说:
“且不说弟弟不能砍柴,纵使能砍柴,还是不能去做。
”于是让张诚赶快回家。
(关键点:
“无论”(两个单音词)“樵”(名作动)“归”(使动))
例3:
李由此以武名,遨游南北,罔有其对。
(05湖北卷)
译文:
李超从此凭武技闻名,走遍南北,没有他的对手。
例4:
夫食为民天,民非食不生矣。
三日不粒,父子不能相存。
(06湖北卷)
译文:
吃饭是老百姓最大的事,老百姓没有吃的就无法生存了。
三天不吃粮食,父亲和儿子就不能保全。
【解析】:
“粒”活用为动词,吃粮食。
2、特殊句式
文言文中有许多特殊句式,如“判断句、被动句、倒装句、省略句”等。
含有特殊句式的句子,常被命题老师看重。
要想能够准确翻译此类句子,就必须能够译出其句式特征;否则就极容易易造成失分。
例1.况,吴人,恃才少所推可。
[判断句](08浙江卷)
译文:
(顾)况,是吴地人氏,自恃有才华,很少有他推荐认可的诗文(或诗人)。
解说:
无语言标志的判断句。
例2.近日之事,衅难将成,赖陛下英明速断,故罪人斯戮。
[宾语前置句](08全国卷Ⅱ)
译文:
近日的事,祸端将要酿成,幸亏陛下英明果断,因而严惩了罪人。
解说:
结构助词“斯”为提宾标志,“罪人斯戮”即“戮罪人”。
例3.及得召见,遂见亲信。
[省略句](08江苏卷)
译文:
到获得皇帝召见,便受到皇帝亲近信任。
解说:
该句的主语是传主吴汉,召见他的应是帝王,可见原文“召见”前省去了“帝”。
例4.罪细且不容,巨猾乃置不问,陛下不出伯献,臣不敢奉诏。
[被动句](08安徽卷)
译文:
罪轻的人尚且不被宽容,罪重的人竟然放过而不去问罪,如果陛下不放逐程伯献,我不能接受诏令。
解说:
无语言标志的被动句,“不容”即“不被宽容”。
例5:
纤微过失,又惜行捶楚,所以处于清名,盖护其短也.(06湖北卷)
答案:
(2)有了小的过失,又不忍督责鞭笞,他们之所以享有清雅的名声,是因为(朝廷)掩饰他们的过错。
(4分)
【解析】重点词:
纤微过失意思是有小的过错;捶楚,用杖打。
省略句。
3、一词多义
古代汉语的词语大多是多义的,这种一词多义的现象常常是翻译题考查的重点。
在具体翻译时,我们一定要注意结合具体语境从众多的义项中选择出最恰当的一个进行翻译。
因此我们在平时的复习备考中要对词语的不同义项加以区分辨别。
例1、永乐元年入朝,留为故官。
未几,复谢去。
(08四川卷)
译文:
永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。
不久,又辞官离去。
(得分点“故”为“原来”“谢”为“推辞”)
例2、使者至,所发皆经史,置其半不启,乃免于祸,人以为至行所感云。
(08四川卷)
译文:
使者到来,打开看到的全是经史书籍,丢下另一半未打开,才免于祸患,人们认为是崇高品行感应的结果。
(得分点“发”为“打开”,“置”为“丢弃”,“以”为“认为”“至行”为“崇高品行”)
例3:
李初不言,尼固诘之,乃以僧告。
(2005年高考湖北卷)
译文:
李超最初不说,尼姑一再追问,(李超)才把和尚(的名字)告诉(她)。
分析:
此句中的“乃以告僧”省略了主语、宾语和名词性短语的中心语,在翻译的时候要注意把他们补出来。
4、古今异义
文言文中的古今异义现象非常普遍。
这一知识点也是高考命题经常涉及到的内容。
我们在翻译文言文时尤其要特别注意那些存在古今异义的词语,千万不可以今译古。
否则,就会出现错误。
例1.及得召见,遂见亲信。
(古今异义,实词)(08江苏卷)
解说:
这里的“亲信”是“亲近信任”之意,而现代汉语中则常指“亲近而信任的人”。
例2.无论弟不能樵,纵或能之,且犹不可(古今异义,虚词)(08山东卷)
解说:
这里的“无论”是“不要说”之意,而现代汉语中则是表示无条件关系的连词。
5、单音节词
现代汉语词汇以双音节为主,而古代汉语词汇与此相反,以单音节为主。
此类知识点也常常是高考命题老师重点关注的对象之一。
因此,我们平时的复习备考过程中要加强对单音节词翻译的训练。
在具体翻译文言文时,我们一定要注意不要轻易地把古汉语的词汇当成现代汉语的双音节词去解释。
例1:
隐处穷泽,身自耕佣。
临县士民慕其德,就居止者百余家。
(2004年高考全国卷)
分析:
此句中的“耕佣”并非现代汉语中的双音节词,而是“耕”和“佣”两个词,意思是“种田”“做工”。
按照评分标准如若不能解释出“佣”的含义要扣分。
所以该句应译为:
(孟尝)隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。
临县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余户。
例2:
遂大困,寻死富阳。
(2005年高考山东卷)
分析:
此句中的“寻死”并非现代汉语中的双音节词,而是“寻”和“死”两个词,意思是“不久”“死在(富阳)”。
该句应译为:
于是极度贫困,不久死在富阳。
6、固定句式
固定句式是文言文中的一种特殊现象,在翻译时有相对固定的格式。
如果不按照固定的格式翻译就会出现错误,因此,我们在翻译文言文时只能用它的固定意思来翻译,不能擅自意译。
例1.谥号所以垂之不朽(复合虚词)(08宁夏、海南卷)
解说:
“所以”,由指示代词“所”和介词“以”构成,表示动作行为所凭借的方式,可译为“用来……的方式”。
例2.比敕公千条万端,何意临事悖乱!
(复合虚词)(08江苏卷)
解说:
“何意”,由疑问代词“何”与名词“意”构成,询问动作行为产生的原因,可译为“为什么”。
例3.比期年,朝有黧黑之色。
是其故何也?
(复合虚词)(08天津卷)
解说:
“是其”由两个代词构成,用作主语通常偏指“是”,“是其”应译为“这”。
例4.非若吏人、百姓然(固定格式)(08上海卷)
解说:
“若……然”,由动词“若”和助词“然”组成,表示比拟,可译为“像……似的”。
例4.刺史幸知民之敝而不救,岂为政哉?
(固定格式)(08安徽卷)
解说:
“岂……哉”,由副词“岂”和语气词“哉”组成,表示反问,可译为“怎么……呢”。
例5.与通都大邑相去远,或二三百里,虽至近亦且半之。
(固定格式)(08湖北卷)
解说:
“虽……亦”,由连词“虽”和副词“亦”组成,表示让步关系,可译为“即使……也”。
例6:
其李将军之谓也!
(2002年高考全国卷)
分析:
此句中的“……之谓也”是固定格式,应译为“说的是……”。
如不清楚此格式很容易误译成:
大概是李将军说的吧!
正确的翻译应为:
大概说的是李将军吧!
例7:
今之朝臣无以易薛季昶。
(2004年高考湖北卷)
分析:
此句中的“无以……”是固定格式,应译为“没有用来……的”。
所以此句正确的翻译为:
如今的朝臣当中,没有能够取代薛季昶的。
例8:
我孰与城北徐公美?
(《邹忌讽齐王纳谏》)
分析:
此句中的“……孰与……”是固定格式,应译为“与……相比……”。
即此句应译为:
我同城北的徐公比,谁更漂亮?
常见的固定结构还有:
何以……为?
(表反问语气,译为“为什么……”)无乃……乎?
(表示揣度语气,译为“恐怕……吧”)、奈……何?
(表示用来询问的,“拿……怎么办”)、得无……乎?
(表示怀疑与揣测语气,译为“恐怕……吧”)等。
7、修辞知识
文言文中常见的修辞有比喻、借代、互文、委婉等。
具有这些特点的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞方式的特点采用相应的意译方式。
如果需翻译的句子采用了比喻的修辞方式,有的需将喻体直接换为本体,有的就需抓住喻体采用形象描绘的方式进行意译;如果需翻译的句子采用了借代的修辞方式,就应采用直接点明借代本体的方式进行翻译;如果采用的是互文的修辞方式,翻译时就要把相应的内容合并到一起意译;如果需翻译的句子是委婉的修辞方式,就要根据语境译出句中所要表达的意思。
目前高考试题中虽然此知识点设题并不多,但今后是否会加大这方面的力度,我们很难知道。
因此对这一知识点略做说明以备后患。
例1:
不以物喜,不以己悲。
(1991年高考全国卷)
分析:
此句采用了互文的修辞方式。
如果不了解此修辞方式很容易将此句误译为:
不因为外物的美好而感到喜悦,也不因为自己的坎坷而感到悲伤。
正确的翻译是要把相对应的内容合并到一起。
此句应译为:
不因为外物的好坏、自己的得失而感到喜悦或悲伤。
例2:
峰极危者,必跃而居其颠;洞极遂者,必猿挂蛇行,穷其旁出之窦。
(2002年高考上海卷)
分析:
该句中的“猿挂蛇行”是比喻的修辞方式,应译为“像猿一样悬挂,像蛇一样爬行”。
如果不了解此修辞就很容易翻译错误。
例3:
但以刘日薄西山,气息奄奄。
(李密《陈情表》)
分析:
该句采用了比喻的修辞方式。
此句中的“日薄西山”就是比喻祖母刘氏寿命将尽。
在翻译时可采用描述性的语言将其译为:
只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落到西山一样,奄奄一息,生命垂危。
例4:
金就砺则利。
(《荀子·劝学》)
分析:
此句采用的是借代的修辞方式。
“金”是借代,代指“金属制成的刀剑”,属材料代物。
翻译时要直接点明借代的本体,译为:
金属制成的刀剑放在磨刀石上去磨就锋利。
如果不了解该句中使用了借代的修辞方式就很容易闹出笑话来。
高考文言文翻译主要考查以上内容。
因此,我们在文言文翻译的备考过程中,重点要从上述角度,揣摩命题者的意图,从而做到胸有成竹。
惟其如此,我们才不会事半功倍。
一、基本方法:
直译和意译
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:
留、删、补、换、调、变。
“留”:
就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
例如:
《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
例如:
“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。
”(《晏子使楚》)又如:
“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。
”
“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;
(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:
(子猷)说话时候完全不悲伤。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
"吾""余"为我,"尔""汝"为你。
省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
三、中考文言文翻译方法十字诀例析
随着《语文新课程标准》的全面实施,中考文言文翻译也随之有了根本的改革,绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型。
这既能考察学生对实词、虚词、不同句式、古代文化常识和句子间语意关系的掌握和领会,又能考察学生的书面表达能力。
这比以往的选择题型,难度加大了许多。
因此,要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法
(一)增。
就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。
注意:
补出省略的成分或语句,要加括号。
1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。
例1:
“见渔人,乃大惊,问所从来。
”译句:
“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
”例2:
“一鼓作气,再而衰,三而竭。
”
“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
例3:
“君与具来。
”“与”后省略了宾语“之”。
2、增补能使语义明了的关联词。
例:
“不治将益深”是一个假设句,译句:
“(如果)不治疗就会更加深入”。
(二)删。
就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1:
“夫战,勇气也。
”
译句:
“战斗,靠的是勇气”。
“夫”为发语词,删去不译。
例2:
“孔子云:
何陋之有?
”译句:
“孔子说:
有什么简陋的呢?
”“之”为宾语前置的标志,删去不译。
例3:
“师道之不传也久矣。
”译句:
“从师学习的风尚已经很久不存在了。
”
“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。
在翻译时,完全可以去掉。
(三)调。
就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。
这就需要调整语句语序,大体有四种情况:
1、前置谓语后移。
例:
“甚矣!
汝之不惠。
”可调成“汝之不惠甚矣”。
2、后置定语前移。
例:
“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
3、前置宾语后移。
例:
“何以战?
”可调成“以何战”。
4、介宾短语前移。
“还自扬州。
”可调成“自扬州还”。
(四)留。
就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
例:
“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
”
译句:
“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。
”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
(五)扩。
就是扩展。
1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。
例:
“更若役,复若赋,则如何?
”译句:
“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?
”“役”、“赋”扩展为双音节词。
2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。
例:
“怀敌附远,何招而不至?
”译句:
“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?
”
(六)缩。
就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。
例:
“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。
”译句:
“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。
”
(七)直。
即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。
对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。
例:
“清荣峻茂,良多趣味。
”译句:
“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。
”
(八)意。
即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。
文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。
1、互文不可直译。
互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。
例1:
“秦时明月汉时关”译句:
“秦汉时的明月,秦汉时的关”。
例2:
“将军百战死,壮士十年归。
”可译为:
“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。
”
2、比喻。
例:
“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。
3、借代。
例:
“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的
“万钟”代高官厚禄等。
“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。
4、婉曲。
主要是避讳。
如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。
(九)替。
就是替换,
1、用现代词汇替换古代词汇。
把古词替换成同义或近义的现代词或词组。
例1:
“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。
”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。
例2:
“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。
2、把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。
例:
“然则……”:
换成“既然这样,那么……”;“何以………?
”换成“
根据什么……”。
(十)选。
就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。
例:
“威天下不以兵革之利。
”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。
例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。
为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:
文言语句重直译,把握大意斟词句,
人名地名不必译,古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动省略译规律,
碰见虚词因句译,领会语气重流利。
“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。
四、文言文翻译的要求
(一)文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。
“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
(二)文言文翻译的原则
在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。
这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。
翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。
如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
(三)文言文翻译“四重奏”
最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。
这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。
其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”:
1.翻译要注意补充省略的句子成分。
文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。
在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。
2.翻译要注意调整语序。
文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言文 翻译 方法 指导