增减重复练习Word格式.docx
- 文档编号:6837952
- 上传时间:2023-05-07
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:28.57KB
增减重复练习Word格式.docx
《增减重复练习Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《增减重复练习Word格式.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达愿意。
1)Thecrowdsmeltedaway。
2)Asshesatdownandbegantalking,wordspouredout。
3)Tremainesankdownwithhisfaceinhishands。
4)Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:
boytractordrivermeetsgirlstractordriver;
theyfallinloveanddrivetractortogether。
4.增加名词
4.1在不及物动词后面增加名词
1)Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia。
2)Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,cleaning。
3)Firstyouborrow,thenyoubeg。
4)ThelieutenantGrublaunchedintotheoldrecruitingroutine,“See,saveandserve!
Hannigan,freetourtoalltheportsintheworld。
Afineshipforahome。
Threemealsadaywithoutcharge…Youmustnotletsuchagoldenopportunityslipby。
”
4.2在形容词前增加名词
1)Thistypewriterisindeedcheapandfine。
2)Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention。
3)Heiscomplicatedman—moody,mercurial,withamelancholystreak。
4.3在抽象名词后增加名词
某些有动词后形容词派生出来的抽象名词,翻译是可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。
如:
topersuade说服persuasion说服工作
toprepare准备preparation准备工作
backward落后backwardness落后状态
tense紧张tension紧张状况
arrogant自满arrogance自满情绪
mad疯狂madness疯狂行为
antagonistic敌对antagonism敌对态度
1)Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrossheU.StoSanFrancisco.
2)Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.
4.4在具体名词后增加名词
1)Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast。
2)Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。
5.增加表示名词复数的词
5.1增加重叠词表示复数
1)Flowersbloomallovertheyard.
2)NewsmenwentflyingofftoMexico.
3)Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.
5.2增加数词或其它词表示复数
1)Thelionisthekingofanimals.
2)Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.
3)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.
4)MostwereabsorbedintotheRussianempirethroughcolonial,expansionundertheTsars.
6.增加表示时态的词
6.1对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。
1)Ihadknowntwogreatsocialsystems.
2)Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.
3)IhadneverthoughtIwouldbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.
4)WhereasKissingerhadonceneededNixonasachanneltopower,NixonnowneededKissingertohelphimremaininpower.
6.2强调时间上的对比时,往往需要加一些词
1)Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare。
2)Iwasandremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease。
3)Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird。
7.增加语气助词。
1)Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.
2)Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.
3)They(theeyes)werethesamecolorasthesea,cheerfulandundefeated.
4)Hedescribedit(Latvia)---itsforests,itslittlevillages,itspeople,theirfiercenationalism---withaneloquencethatcouldariseonlyoutofdeeploveone’smotherland.
民的强烈民族主义啦等等,只有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝。
5)Itisentirelypossiblethatthingsarebeingdoneformyreleaserightnowandthatittakestimetodothis.
8.增加量词
8.1英语中的数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接连用,他们之间没有量词,而汉语往往借助量词。
因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料上的名词量。
abike一辆自行车atypewriter一架打字机
atractor一台拖拉机amouth一张嘴
afullmoon一轮满月abaddream一场恶梦
1)Aredsunroseslowlyfromthecalmlake。
2)Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon。
3)Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheriver。
4)November26:
“…StartedtryingtoreadaRussianstory。
Constantuseofdictionaryandmanyquestions。
8.2英语中有些动词或动作名词,译成汉语动词时常需增加一些表示行为、动作量的动量词。
1)Once,theyhaveaquarrel。
2)Herbgaveheraslylook。
3)Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneitherplacenorthetimeforalectureoranargument。
,补充了“轰炸”和“反对轰炸”,意思就比较清楚。
10.增加概括词
英语和汉语都有概括词。
英语中的inshort,andsoon,etc.等等,翻译时可以分别译为“总之”、“等等”……。
当有时候英语句子中并没有概括词,而翻译时却往往可增加“两人”、“双方”、“等等”、“凡此种种”等等概括词,同时省略掉英语中的连接词。
YouandI
TheSovietUnion,theUnitedStates,EnglandandFrance
militarily,politicallyandeconomically
1)TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessages.
2)Itisremarkablyclear.Itshowsstreetsandfactoriesandawindingriveranddocksandsubmarinepens.
3)Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.
B、根据句法上的需要(forpurposeofsyntax)
1.增补原文回答句中的省略部分
1)Isthisyourbook?
Yes,itis.
(Yes,itis=Yes,itismine.)
2)Rebecca:
“What!
Don’tyoulovehim(Amelia’sbrother)?
Amelia:
“Yes,ofcourse,Ido.”
(Yes,ofcourse,Ido=Yes,ofcourseIlovehim.)
2.增补原文句子中所省略的动词
3)Readingmakesafullman;
conference(…)areadyman;
writing(…)anexactman.
4)AnEagleandaFoxhadlonglivedtogetherasgoodneighbors;
theEagle(…)atthesummitofahightree,theFox(…)inaholeatthefootofit.
5)Wedon’tretreat,weneverhave(…)andneverwill(…).
6)“No!
”Jessejumpedup.“No,Ibelievedthattoo.ButIdon’t(…)now.”
7)Herememberedtheincident,ashadhiswife(…).
8)Everythingwasonalargerscaleforhim,thehighswerehigher,thelows(…)lower.
3.增补原文比较句中的省略部分
1)Thefootmenwereasreadytoserveherastheyweretheirownmistress.
2)Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.
3)Icansaytoyou,withoutanyflattery,thattheChinesewayofco-operationsismoreinventiveandfruitfulthanothers.
4.增补原文含蓄条件句中的省略部分
1)Wedidn’tadmitit(escape)wasimpossible.Todosowouldhavebeentosurrenderoneofourhopes.
AtthetimeofKennedy’sassassination,Kissingerfeltthatasecondtermwouldhaveledeithertogreatnessortodisaster.
第十讲 省略法(减词法)
了解和掌握省略法(omission)在翻译中的运用。
省略(omission)是指原文中有写词在译文中译不出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。
换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词。
但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:
A.从语法角度来看
1.省代词
1.1省略作主语的人称代词
1)Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable
2)Butit’sthewayIamandtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.
3)Theyhadgroundhimbeneaththeirheel,theyhadtakenthebestofhim,theyhadmurderedhisfather,theyhadbrokenandwreckedhiswife,theyhadcrushedhiswholefamily.
4)Laurawishednowthatshewasnotholdingthatpieceofbread-and-butter,buttherewasnowheretoputitandshecouldn’tpossiblythrowitaway.
(2)泛指的英语人称代词做主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也可以省略。
1)Weliveandlearn.
2)Youcannevertell.
3)EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectinNewChina.
4)Evenasthedoctorwasrecommendingrest,heknewthatthisinitselfwasnotenough,thatonecouldnevergetrealrestwithoutapeacefulmind.
5)Allthoseyearsinthemilitary,wheretherewerecertainstandardsandrules;
whereyoungmentreatedtheirsuperiorswithrespect;
whereyougaveanorderanditwasobey;
whereauniformmeantyouwereallonthesameside.
1.2省略做宾语的代词
英语中有些作宾语的代词,不管前面是否有提到过,翻译时往往可以省略。
1)Themorehetriedtohidewarts,themoreherevealedthem.
2)Shelaidherhandlightlyonhisarmasiftothankhimforit.
3)Infact,Hitler’s“blitz”carriedhimsofar,totheverygateofLeningradbySeptember,acityhewasnevertoseize.
1.3省略物主代词
Sothetraincame,hepinchedhislittlesisterlovingly,andputhisgreatarmsabouthismother’sneckandthenwasaway.
2)Shewent,withherneatfigure,andhersoberwomanlystep,downthedarkstreet.
3)Shefelttheflowerswereinherfigures,onherlips,growinginherbreast.
4)Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.
2.省略非人称的或强势句中的it
it也是一种代词,但这里主要是讲它的两种特殊用法,即非人称用和强调用。
英语
中这样用的it,汉译时往往可以省略不译。
2.1非人称it
1)Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.
2)Heglancedathiswatch;
itwas7:
15.
3)Itwasjustgrowingdark,assheshutthegardengate.
2.2强势用it
1)ItwasonlythenthatIbegantohavedoubtswhethermystorywouldeverbetold.
2)Itwaswithsomedifficultythathefoundthewaytohisownhouse.
3)PeterhasalwaysenjoyedclaimingthatitwasheandnotGeorge,whowasthefirsttoreachthesummitofthemountain.
3.省略连接词
汉语词语之间连接词用的不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次寻来表示。
英语则不然,连接词用的比较多。
因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。
3.1省略并列连接词
1)Helookedgloomyandtroubled.
2)Despitetheprivation,andthemountingtollofdeadandwounded,however,moraleremainedintact,andpeoplestillsmileinthestreet.
3)Heconsideredit(NationalSecurityCouncil)toolargeandbulkyandthusleaky,toomanypeoplewhotalkedtoomuch
4)YoursonoryourfatheroryourwifeoryourcousinoryourbestfriendoryourbossoryoursecretarymightbeaninformerforHeydrich’sorganization…
3.2省略从属连接词
(1)省略表示原因的连词
1)Weknewspringwascomingas(because)wehadseenarobin.
2)Hedeclinedtoam
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 增减 重复 练习