新东方唐静翻译笔记完整版Word文档格式.doc
- 文档编号:6856890
- 上传时间:2023-05-07
- 格式:DOC
- 页数:10
- 大小:125KB
新东方唐静翻译笔记完整版Word文档格式.doc
《新东方唐静翻译笔记完整版Word文档格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新东方唐静翻译笔记完整版Word文档格式.doc(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
长句拆译
3)被动与主动
化被动为主动:
少用‘被’字
4)抽象与具体
化抽象为具体:
根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来解释具体
第二课时(FY02-1~4)
evolution进化
inevolution在进化过程中
findv.找到,发现
findingn.发现
reporttheirfinding汇报他们的发现成果
tension紧张
easethetensionintheMiddleEast缓解中东的紧张局势
must必须
TheGreatWallisamustfortourists.对游客来说长城是一个必须到的地方。
二、考研翻译的题型、题型特点、考试内容和评分标准
1、题型
大:
主观题
小:
阅读题
2、题型特点
1)体裁
以议论文为主
2)题材
具有偏文趋势
3)改写文章,划线句是长难句和复杂句(平均35个单词)
3、考试内容=考点
1)考察专有名词、词组和多义词的解释
(1)专有名词
人名、地名、国家名称、术语
BigBang大爆炸理论
anthropoloist人类学家
inflationaryuniversetheory宇宙膨胀理论
(2)词组
dependon依赖、依靠、取决于
applyto
subjectto
(3)多义词:
school学派
life生命、生活
熟词生义
set(成套)设备;
集、集合
offend冒犯;
排污超标;
污染超标
生词
2)考察一般性翻译技巧,包括词义选择、词序调整、词性转换和增词法
(1)词义选择(单词不认识怎么办)
a、分析词根、词缀
multimedia多媒体
determinism决定论
methodology方法论
anthropological人类学的
b、分析上下文来翻译
c、根据汉语习惯搭配来翻译
d、寻找汉语同义词来翻译
Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.
However,theworldissomadethatelegant(完善的)systemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld’smorefascinatinganddelightfulaspects(问题)
aspect方面/问题
do…withaspect解决/处理问题
elegant幽雅的/完善的
elegantsystem完善的系统
(2)词序调整
Mummy,Iwantanapple.(不需进行调整)
Ihavethehabitofgettingupat6o’clockinthemorning.
(3)词性转换
Iwillkillyouwithasmallknife.with:
介词翻译为动词,表“用”
emphasis强调;
analysis分析名词转动词用
(4)增词法
3)考察具体句型的翻译步骤和方法,包括定语和定语从句、状语和状语从句、主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并列结构、倒装结构、插入结构、强调结构、被动结构、否定结构、形式主语和therebe句型
第三课时(FY03-1~4)
4、评分标准
评分原则:
分段给分、微观评分、综合扣分
三、考研翻译的常见问题和应对策略
翻译:
两种语言之间的转换
笔译(Translation)
口译(Interpretation)
同声传译(SimultaneousInterpretation)
常见问题:
理解不到位、表达不到位
两个关键:
1、理解的关键在于理解英语的语法结构
2、表达的关键在于用汉语习惯来调整和翻译
四、考研翻译的标准、步骤和方法
标准
严复:
信、达、雅
傅雷:
神似
钱钟书:
化境
1、准确;
2、通顺;
3、完整
步骤:
1、通读全句、准确理解
2、分析成分、划分意群
3、选择词义、贴切表达
4、适当调整、书写译文
方法:
直译为主、适当意译
61)Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.
第一步:
通读全句
第二步:
分析全句,划分译群
主语:
onedifficulty谓语:
isthat引导的表语从句
从句的主语:
almostallofwhatiscalledbehavioralscience(被动)谓语:
continues
第一个to:
不定式的符号第二个to:
介词的符号,后接名词4个名词:
statesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature作并列宾语
第三步:
选择词义表达
1、one一个difficulty困难is是thatalmost几乎all所有whatiscalled被称之为behavioralscience行为科学continue继续tracesth.tosth.;
trace:
追踪、跟踪behavior行为第二个to到statesofmind心理状态feelings感觉、感情、情感character性格train特征human人类nature大自然;
本性andsoon等等
第四步:
适当调整、书写译文
2、one一个difficulty困难is是→在于thatalmost几乎all所有whatiscalled被称之为→所谓的behavioralscience行为科学……(不通顺)
3、one一个difficulty困难is是→在于thatalmost几乎all所有→全部whatiscalled被称之为→所谓的behavioralscience行为科学……(不通顺)
4、将all放在behavioralscience后:
一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都(加上)continue继续tracesth.tosth.;
追踪、跟踪behavior行为第二个to到……(不对劲)
5、第二个to到换为根据:
一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都continue继续tracesth.tosth.;
追踪、跟踪behavior行为第二个to根据……(还不对劲)
6、第二个to根据放到trace跟踪前:
一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据 心理状态 情感 性格特征 人类本性 等等方面(加上) 继续 追踪 行为(差不多了)
“根据”换为“依靠”,后加“从”;
“继续追踪行为”替换为“寻找行为的根源”完成翻译:
难题之一在于所谓的行为科学几乎全部都依靠从心理状态、情感、性格特征、人类本性、等等方面寻找行为的根源。
63)Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.
一、通读:
为and划分的并列结构
二、1、第一句主语:
Theroleofnaturalselectioninevolution谓语wasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago:
时间状语
翻译第一句主语:
natural自然 selection选择 in在 evolution进化 过程中(加上) Therole的作用
翻译状语:
onlyalittlemorethanahundredyearsago仅仅在100多年前
翻译谓语:
formulate(没背过……)
formulate v.formla公式、方程式、等式
molecularformula分子式hedgefund对冲基金NASDAQ纳斯达克
formulate:
(用公式、方程式……)阐明,为常考单词
第一句话翻译:
自然选择在进化过程中的作用仅仅在100多年前才阐明。
2、第二句主语:
theselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividual
翻译第二句environment环境shaping塑造and和maintaining保持behavioroftheindividual个体行为的选择isonlybeginningto才刚刚开始berecognizedandstudied认识和研究
完全翻译:
自然选择在进化过程中的作用仅仅在100多年前才(得以)阐明,而环境在塑造和保持个体行为的选择作用(则)刚刚开始(加以)认识和研究。
同传翻译:
1、翻译思维训练
2、跟读训练1)跟读汉语2)跟读英语
第四课时(FY04-1~4)
3、影子训练(shadowtraining)
考点:
1、定语从句的翻译
1)绝对重点
2)绝对考点
3)绝对绝对
翻译方法:
1)前置:
把定语从句翻译到所修饰的先行词前面
2)后置:
把定语从句翻译到所修饰的先行词后面
例1:
P10(61)Furthermore,humanshavetheabilitytomoditytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallother;
lifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.
furthermore而且,进一步说
furthermore/therefore/hence/thus因此、从而(为常考词)
humans人类have有ability能力
modity:
(人类)改造(环境),根据上下文判断
inwhich引导定语从句,theylive前置
上半句:
而且,人类有能力改造他们所居住的环境;
subjectsth.tosth.
subjectn.科目、课程、主题、对象(为常考词)v.使遭受、使经历、使……服从于……
thesubjectofexperiment实验的对象
lifeform生命形式、生活方式(根据上下文)
l代词所指,首先指待明确,常常往前看,遵循就近和一致原则来确定
l万不得已,仍用代词翻译或者可以用“这种情况”、”“这种说法”、“这种观点”等来翻译
而且,人类有能力改造他们所居住的环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。
例2:
P571)Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,for①whattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.
①for表并列,所连接的主语:
whattheywereseeing;
谓语为were,系动词;
表语:
thepatternsandstructures
thatexisted15billionyearsago,定语从句
①for前的并列结构中,itwas…that,为强调结构句
l强调结构的翻译方法:
还原强调部分后,直接翻译
强调部分thefarthest最远的,放到后面
前半句:
但是更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象
pattern:
模式/形状structure:
结构
但是更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前就存在的形状和结构。
(后面一堆废话)
例3:
P272)Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.
Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformance谓语:
dependsupon、andondependsupon所带的宾语:
theamount,reliability,andappropriateness
Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformance
predictions:
预测validate证实performance表演/表现
这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,
dependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationused:
oftheinformation:
information修饰theamount,reliability,andappropriateness,先翻译information信息;
以及used所采用的
dependsupon取决于amount数量reliability可靠性appropriateness适合性/适宜性
取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,
andontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted
andon所带的宾语:
theskillandwisdom
theskill技能wisdom才智
定语从句withwhichitisinterpreted:
which引导词=先行词,
it指代information
还取决于解释这些信息采用的技能与才智
这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释这些信息采用的技能与才智。
例4P372)ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscienticestablishmentcannotgenerallycannotgenerallybeforeseenindetail.
主句:
ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar从句由when引导,从句主语:
severalgovernment谓语:
cametotheconclusion后接that引导的同位语从句
(后面拿老俞开涮,省略1W字)
同位语从句的主语:
thespecificdemands后接that引导的定语从句thatagovernmentwantstomakeofitsscienticestablishment同位语从句的谓语:
cannotgenerallycannotgenerallybeforeseenindetail
ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar
这种趋势开始于第二次世界大战期间,
whenseveralgovernmentscametotheconclusion
l同位语从句和定语从句的区别
Wehavetofacethefacethatheisnothere.(同)同位语从句是完整句子
Wehavetofacethefacethatheislookingfor.(定)定语从句有时引导词等于先行词,要在句子中充当成分,因此不完整
l同位语从句的翻译方法:
加冒号(起解释作用)
当时一些国家的政府得出结论
thespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscienticestablishmentcannotgenerallycannotgenerallybeforeseenindetail.
thespecificdemands:
具体要求establishment:
sth.thathasbeenestablished机构makedemandof:
对……提出要求
政府要向科研机构提出的具体要求一般不能详细预见
这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:
l对前置的小结:
如果定语从句结构简单,信息负载量不大,翻译的时候前置
例1P873)Pearsonhasplecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceaunique
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新东方 翻译 笔记 完整版