最新笔译考试主题内容补充练习篇Word文件下载.docx
- 文档编号:6937218
- 上传时间:2023-05-07
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:34.66KB
最新笔译考试主题内容补充练习篇Word文件下载.docx
《最新笔译考试主题内容补充练习篇Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新笔译考试主题内容补充练习篇Word文件下载.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
社会主义市场经济体制初步建立,国内生产总值在25年内年均增长9.4%,人民生活总体上达到小康水平。
以加入WTO为标志,中国基本形成全方位的对外开放格局。
全球最大的500家跨国公司,已有400多家落户中国.
恐怖主义是人类的公敌.
根据“平等合作,双向互利”的原则,中美建立了中长期反恐交流与合作机制。
中美合作,已经并将继续对亚太地区和国际局势的稳定发挥不可替代的积极作用.
近来中美和有关各方共同努力,在和平解决朝核问题上进行了富有成效的合作。
综观世界近代史,大国之间合作的深厚基础在经济,在国家利益,而并非意识形态。
最新笔译补充练习篇
(时事政治、外交关系、经贸合作主题)
第一篇:
Mutualinterestservesasthebedrockofourcooperation.
而中国丰富的人力资源和广阔的市场,给美国企业带来巨大的商机。
中国企业还给美国消费者提供了大量价廉物美的消费品。
Thisis,firstofall,seeninthewin-winandmutuallybeneficialeconomiccooperationandtradebetweenourtwocountries.AmericancompaniesbringtoChinatheircapital,advancedtechnologyandmanagerialexpertise.Inreturn,China'
sabundanthumanresourcesandhugemarketprovideforAmericancompaniesenormousbusinessopportunities.Furthermore,ChineseenterprisessupplyUSconsumerswithlargequantitiesofconsumergoodsofgoodvalueformoney.
所以会发生如此巨大的变化,很大程度上得益于中国的改革开放。
Today,theUnitedStateshasbecomeChina'
ssecondlargesttradingpartnerandthebiggestinvestorinChina,whereasfortheUnitedStates,Chinaisthethirdlargesttradingpartnerandthefastestgrowingexportmarket.Suchasignificantchangeisattributable,toagreatextent,toChina'
sreformandopening-up.
始于1978年的改革开放,使中国发生了翻天覆地的变化。
全球最大的500家跨国公司,已有400多家落户中国。
Thereformandopening-upthatstartedin1978havebroughtaboutfundamentalchangestoChina.Wehavebyandlargeestablishedasocialistmarketeconomy,theGDPhasregisteredanaverageannualgrowthrateof9.4percentwithinthepasttwenty-fiveyears,andtheChinesepeoplearelivingarelativelywell-offlifeonthewhole.China'
sWTOaccessionisthelandmarkofthebeginningofall-roundopening-up.Morethan400oftheworld'
stop500multinationalshaveopenedbusinessesinChina.
中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇和动力。
例如,中国居民购买私人汽车热的兴起,旅游带动航空业的发展,已给美国企业带来了可观的实惠。
中国从美国进出口大量的大豆、小麦和棉花等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。
我相信,中国完全有可能在未来20年乃至更长时间里,继续保护稳定快速的经济增长。
到2020年国内生产总值翻两番,达到4万亿美元以上。
这将给美国资本和企业提供多么广阔的舞台和成长的空间。
AcceleratedeconomicgrowthinChinawillprovidenewopportunitiesandgivefurtherimpetustothegrowthofChina-USrelations.Forinstance,thesurgeofprivatecarsalesinChinaandthegrowthoftheaviationindustrypromptedbyexpandingtourismhavealreadybroughtconsiderablebenefitstoAmericancompanies.China'
simportofAmericanagriculturalproducesuchassoybean,wheatandcottoninlargequantitiesprovidesahugemarketforAmericanfarmers.Ibelievethatinthecoming20yearsandbeyond,itisentirelypossibleforChinatomaintainsteadyandrapideconomicgrowth.ItsGDPwillquadruplethe2000volume,exceedingfourtrillionUSdollarsby2020.JustimaginethevastvistasforAmericaninvestorsandcompanies.
当然,中美合作的基础和利益还表现在其他诸多领域。
Tobesure,therearemanyotherareasofmutualinterestthatconstitutethefoundationofcooperationbetweenChinaandtheUnitedStates.
总之,要开放,不要封闭。
一个民族、一个国家,只要开放,才能进步和发展。
这是中国人民从历史中懂得的道理。
当然,开放是相互的,中国将继续扩大对美国的开放,同时也希望美国进一步扩大对中国的开放,包括高科技领域。
Inshort,opening-upissomuchbetterthanclosing-up.Anationoracountrycanadvanceanddeveloponlywhenitopensuptotheoutsideworld.ThisisthetruththattheChinesepeoplehavelearnedfrompastexperience.However,opening-upisatwo-waystreet.ChinawillopenitsdoorevenwidertotheUnitedStates,and,hopefully,theUnitedStateswilldothesamebyopeningmoresectorstoChina,includingitshi-techindustries.
中美合作有利于亚太地区的稳定,也有利于世界的和平与发展。
Conclusionthree:
China-UScooperationisconducivetostabilityintheAsia-Pacificregionaswellaspeaceanddevelopmentintheworld.
中美合作,已经并将继续对亚太地区和国际局势的稳定发挥不可替代的积极作用。
恐怖主义是人类的公敌。
China-UScooperationhasplayed,andwillcontinuetoplayapositiveroleinsafeguardingstabilityintheAsia-Pacificregionandtheworldatlarge.Thisisarolethatcannotbereplaced.Terrorismposesacommonmenacetothewholehumankind.ChinaandtheUnitedStateshaveestablishedamechanismofmid-andlong-termanti-terrorismexchangeandcooperationbasedontheprincipleof"
equality,cooperation,reciprocityandmutualbenefit."
Recently,workingtogetherwithotherpartiesconcerned,ChinaandtheUnitedStateshaveconductedfruitfulcooperationoverapeacefulsettlementofthenuclearissueontheKoreanPeninsula.
中美两个大国的合作表明:
不同社会制度和文化传统的国家,只要以各国人民的根本利益为重,彼此尊重,相互包容,就完全能够和平共处、共同发展。
这是人类超越意识形态差别、在和平共处五项原则基础上发展大国合作的一个富有世界意义的创造。
之所以如此,从根本上说,是由于时代潮流和国际局势发生重大而深刻的变化。
Modernworldhistorytellsusthatitistheeconomyandnationalinterestsratherthanideologiesthatunderpinthecooperationbetweenbigcountries.CooperationbetweenChinaandtheUnitedStates,twomajorcountriesintheworld,showsthatcountrieswithdifferentsocialsystemsandculturaltraditionscancoexistinpeaceandenjoycommondevelopmentprovidedthattheysetstorebytheirpeoples'
fundamentalinterests,andrespectandtolerateeachother.ThiswillbeanexampleofglobalsignificanceshowingtheworldhowbigcountriescantranscendideologicaldifferencesanddevelopcooperationonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.Itispossible,inthefinalanalysis,duetotheprevailingtrendofthetimesandtheimportantandprofoundchangesintheinternationalsituation.
其一,世界新科技革命和经济全球化的发展,各国经济的相互交流、相互依存日益加深,互补性和互利性增强。
按照经济比较优势的原则,生产布局、投资走向、金融往来、人才流动,往往跨越国界。
任何国家都难以完全脱离世界经济而独立发展。
First,thankstotheadvancementofthenewglobalrevolutionofscienceandtechnologyaswellaseconomicglobalization,therearemoreinterchangesandgreaterinterdependenceamongvariouseconomies.Mutualcomplementaritygrows,whichmakestheircooperationmoremutuallybeneficial.Accordingtotheprincipleofeconomiccomparativeadvantages,distributionofindustries,theflowofinvestmentandcapitalandhumanresources'
mobilityknownoboundary.Nocountrycandevelopsolelyonitsowninisolationoftheworldeconomy.
其二,随着各国工业化和城市化的加速,环境污染、资源短缺、贫富悬殊、疾病传播、毒品泛滥等问题越来越突出,构成人类生存和可持续发展的严峻威胁。
这些全球性问题的解决,光靠各国自身的努力不够,需要加强国际间的磋商和合作。
Second,alongwithacceleratedindustrializationandurbanization,environmentalpollution,resourcesdepletion,polarizationbetweentherichandthepoor,andspreadofdiseasesandnarcotics,etc.,havebecomeincreasinglyserious,posingagravethreattohumansurvivalandsustainabledevelopment.Thesolutionoftheseglobalproblemsdependsoncloserinternationalconsultationandcooperation,inadditiontotheeffortsofthecountriesconcerned.
其三,世纪之交,国际政治局势发生了冷战以后最为深刻的变化。
由民族、宗教、领土、资源引发的争端和地区冲突此起彼伏,恐怖主义等非传统安全问题更加突出。
“9·
11”事件不仅严重冲击了美国,也深刻影响了世界。
各国在安全上的相互关联越来越密切,任何国家往往难以单独实现其安全目标。
只有加强国际合作,以互尊互信求安全,以平等互利求合作,才能从根本上减少不安全因素。
Third,attheturnofthecentury,theinternationalpoliticalsituationhasundergonethemostprofoundchangesincetheendoftheColdWar.Ethnic,religious,territorialandresourcesdisputesandregionalconflictskeepcroppingup.Non-traditionalsecurityissuessuchasterrorismaremoreprominent.TheSept.11incidentnotonlywasaseriousshocktotheUnitedStates,butalsoexertedprofoundimpactontheworld.Securityinterestsofcountriesareincreasinglyinter-connected.Hardlycananycountryachieveitssecurityobjectiveonitsown.Onlybystrengtheninginternationalcooperation,seekingsecuritythroughmutualrespectandmutualtrustandpromotingcooperationthroughequalityandmutualbenefitcanwefundamentallydecreaseinsecurefactors.
其四,跨国经济和信息技术的迅猛发展,对世界文化的发展产生重大而深刻的影响。
增进不同文化之间的互相理解和交流而促进和平,不因文化的隔绝和歧视而导致冲突,将在很大程度上影响21世纪人类的命运。
特别是电视和互联网的普及,有益的和有害的、积极的和消极的精神文化产品,往往以前所未有的速度在世界范围内传播和蔓延,直接或间接地影响着人们的思想情绪、价值观念和生活方式。
在全球范围内,弘扬各个民族的优秀文化,消除道德危机,越来越需要国际间政府及民间的密切配合。
Fourth,rapidgrowthofglobalizedeconomyandinformationtechnologyhasagreatandprofoundimpactontheworldculturaldevelopment.Toincreaseexchangesandunderstandingbetweendifferentculturessoastopromotepeaceandtoavoidconflictscausedbyculturalestrangementanddiscrimination--thiswill,toalargeextent,haveabearingonthefateofmankindinthe21stcentury.Inparticular,wideraccesstoTVandtheInternetallowsspiritualandculturalproducts,healthyorharmful,positiveornegative,tospreadintheworldatanunprecedentedpace,directlyorindirectlyaffectingpeople'
smind,valuesandwayoflife.Itrequires,morethaneverbefore,closeinter-governmentalandnon-governmentalcooperationtopromotethefinecultureofeverynationanddefusemoralcrisesintheworld.
国际经济政治文化领域的这些重大变化,势必导致国与国之间特别是大国之间关系的调整。
中美两国,一个是世界上最大的发展中国家,一个是最大的发达国家。
中美两国加强合作,不仅双方互有需要,而且是维护世界和平与发展应共同肩负的责任。
我们应当站在这样全局的高度,拿出战略勇气,不断推进中美合作关系的发展。
Theabove-mentionedimportantchangesintheinternationaleconomic,politicalandculturalarenasareboundtoleadtoadjustmentinstate-to-staterelations,particularlyrelationsbetweenmajorcountries.ChinaisthelargestdevelopingcountrywhiletheUnitedStatesthelargestdevelopedcountry.TostrengthenChina-UScooperationisnotonlyamutualneedbutalsoaresponsibility,whichourtwocountriesshoulderintheinterestofworldpeaceanddevelopment.Withthisunderstandingofouroverallinterestsandwithstrategiccourage,letuspushforwardChina-UScooperation.
由于种种原因,中美双方还存在这样那样的隔阂、误解乃至摩擦。
遇到分歧和矛盾,我们双方应保持冷静和理智,加强沟通、减少猜疑,求同存异、妥善处理,一时解决不了的,可以从长计议,一定不要使中美友好合作的纽带撕裂。
我们是朋友,不是对手。
Duetovariousreasons,thereexistestrangements,misunderstandings,andevenfrict
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 笔译 考试 主题 内容 补充 练习