商务文体翻译PPT文件格式下载.ppt
- 文档编号:7103991
- 上传时间:2023-05-07
- 格式:PPT
- 页数:64
- 大小:611KB
商务文体翻译PPT文件格式下载.ppt
《商务文体翻译PPT文件格式下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务文体翻译PPT文件格式下载.ppt(64页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
Cost,InsuranceandFreight成本,保险加运费指定目的地CPT:
CarriagePaidTo运费付至CIP:
CarriageandInsurancePaidTo运费保险费付至,第四组:
D组运抵,卖方必须承担把货物交至目的地国家所需的全部费用和风险指定地点DAF:
DeliveredatFrontier边境交货指定目的港DES:
DeliveredexShip船上交货指定目的地DEQ:
DeliveredexQuay码头交货DDU:
DeliveredDutyUnpaid未完税交货DDP:
DeliveredDutyPaid完税后交货,词语特点,古体词thereinafter其后,从那以后therein在那里;
在那点上,在那方面hereinafter以下,在下文thereof在其中hereby特此;
因此;
兹hereto至此;
对此herein此中,与此hereunder在此之下hereof关于此点,在本文件中,TheAttachmentstothisContractshallbedeemedaparthereofandshallbeeffectiveasanyotherprovisionhereof.本合同的附件应被视为本合同的一部分,与其他条款有同样效力。
Intheeventthatthereshallbenewlyincreaseditemsofwork,thePartiesheretoshallenterintoanagreementfortheunitpriceofsuchitems.如果需新增加工程,双方应另行协定该项新增工程的单价。
AcertificateoftheBorrowershall,substantially,complywiththeformsetforthinAppendix4,andtheattachmentspecifiedtherein.借款人证明书,其格式基本上应遵循附录4规定的格式及其规定的附件。
TheContractorshallbedeemedtohaveinspectedandexaminedthesiteanditssurroundingsandinformationavailableinconnectiontherewithandtohavesatisfiedhimself.承包人应被视为对现场和周围环境以及提供的相关资料进行了考察和研究,并感到满意。
US$25perdozenCIFNewYork,includesyourcommission3%.Thecommissionshouldbepayableonlyafterthesellerhasreceivedthefullamountofallpaymentduetotheseller.纽约成本,保险,运费价为每打25美元,其中包括你的佣金3%。
在卖方收到所有的应付款项后,即付佣金。
货物的价格以美元FOB净价计算,其中不包括买方的佣金。
若双方另有规定或同意则另作别论。
PriceshouldbebasedonFOB,netinU.S.dollarwithoutthebuyerscommissionunlessotherwisestipulatedoragreeduponbetweenthetwoparties.,WehavereceivedyourletterofJune9,enquiringaboutthebesttermsofthegoods.Yourearlyreplytoourspecificinquirywillbehighlyappreciated.Pursuanttoyourrequest,weareairmailingyoutwocopiesofourlatestprice-listcoveringvariousminerals.Allexpensesandrisksthereinaftershallbebornbyyourside.Paymentbydraftpayable90daysaftersight,documentsagainstacceptance.,贵方六月九日关于该货物优惠条款询盘的来函已收悉。
如蒙贵方早日答复我方的具体询价,不胜感激。
按贵方要求,兹航邮我方多种矿石的最新价格表两份。
此后发生的一切开支费用及风险损失均由贵方承担。
凭见票后90天付款的汇票付款,承兑交单。
英语合同的用词特点,专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)1、May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用may旨在约定当事人的权利(可以做什么)Shall约定当事人的义务(应当做什么时候)must用于强制性义务(必须做什么)maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)Maydo不能说成candoshalldo,不能说成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot,2、正式用语(formalterm)“因为”的短语多用“byvirtueof,远远多于“dueto”一般不用“becauseof”;
“财务年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefiscalyear”;
“在之前”一般用“priorto”,而不用“before”;
“关于”常用“asregards”,“concerning”或“relatingto”,而不用“about”;
“事实上”用“ineffect”,而不用“infact”;
“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;
“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;
“何时开会并由某某主持”的表述为:
Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中“召开”不用“hold或call”,而用“convene”;
“主持”不用“chair”或“beinchargeof”,而用“preside”;
“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“othermatters/events”;
“理解合同”用“construeacontract”或“comprehendacontract”,而不用“understandacontract”;
“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;
“愿意做”用“intendtodo”或“desiretodo”,3.用词专业(TechnicalTerms)“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transferofrealestate”“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“leaseofproperty”“停业”用“windupabusiness”或“cease(名词是cessation)abusiness”,而不用“end/stopabusiness”专利许可中的“特许权使用费”只用“royalties”还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”,“当事人在破产中的和解”用“composition”,以实物出资为“investmentinkind”“依照合同相关规定”一般说“pursuanttoprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neitherpartyheretomayassignthiscontract”,其中“hereto”表示“tothecontract”,词语叠用叠用确保了合同所用词语意思不会被曲解常见叠用词ableandwilling能够与愿意alteration,modificationorsubstitution变更、修改或替代benullandvoidandofnoeffect作废并无效insufficiencyorinadequacy不足lossordamage灭失或损坏negligence,fault,orfailureinthedutiesandobligations未履行责任和义务,stipulationsandprovisions条款termsorconditions条款use,misusesorabuse使用、误用或滥用voidandvoidable无效的和可以撤销的justanddue合理与正当的soleandabsolute完全的Itistheintentofthepartiesthatalldocumentsandannexesformingparthereofshallbereadandtakentogetherandthateachandeveryprovisionorstipulationhereofbegivenfullforce,effectandapplicability.However,intheeventthatoneormoreprovisionsorstipulationshereinbedeclarednullandvoidbythecourts,orotherwiserenderedineffective.,Allpermits,taxesandotherfeesarisingfromtheprosecutionandexecutionoftheprojectshallbesolelyshoulderedbytheContractor.项目施工过程中所产生的许可证费、税费及其他费用全部由承包方负担。
项目执行、施工过程中所产生的许可证费、税费及其他费用均由承包方承担。
Anysupplement,modificationoralternationagreedbybothpartiesshallbetakenasanintegralpartoftheContract,andhastheequallegalforceastheContractitself.经双方同意,对本合同所做的任何补充、修改或变更应作为合同不可分割的组成部分,并具有与合同同等的法律效力。
经双方同意,对本合同的任何补充、修改应作为合同不可分割的组成部分,并具有与合同同等的法律效力。
Anydispute,controversyorclaimarisingoutoforrelatingtothisContract,orthebreach,terminationorinvaliditythereof,shallbesettledthroughamicablenegotiation,incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedforarbitration.Thelocationofarbitrationshallbeinthecountryofthedomicileofthedefendant.,由于本合同或者由于违反本合同、终止本合同或者本合同无效而发生的、或与此有关的任何争端、争议或索赔,双方应通过友好协商解决;
如果协商不能解决,应当提交仲裁。
仲裁应当在被告户籍所在国进行。
翻译原则文体适应性:
了解经贸文本语言特点,表达法询价与报价:
语气委婉,简洁,准确,非正式文体wouldliketo/wouldloveto想要/意欲beinterestedinbedesirousoftakegreatpleasure很高兴,2.议价和协调:
语气委婉,严谨,非正式文体beafraidIsitpossiblethatfeelsorrythatsuggestthat3.回复和抱怨、赔偿lookforwardtohavetocomplaintoregrettoinformlodgeaclaimagainst,WewouldliketoknowthepriceexclusiveoftaxofyourPDA.Aclientofmineenquiriesfor100casesBlackTea.TheaboveinquirywasforwardedtoyouonJanuary15,butwehaventreceivedyourreplyuntilnow.Yourearlyofferwillbehighlyappreciated.Anyincreaseordecreaseinthefreightafterthedateofsaleshallbeforthebuyersaccount.Allpricesaresubjecttochangewithoutnotice.Pleasefindtheattachedinformationandourbestofferforourproducts.,我们想知道你方PDA不含税的价格。
我的一个客户询价100箱红茶。
上述询价已于1月15日发给贵公司,可是我们到现在还未收到你方答复,请早日报价,不胜感激。
出售日后运费如有上涨或下跌,均归买方负担。
所有报价随时会变更,恕不另行通知。
请参考附件数据和我们所提供最优惠的产品价格。
商务合同的基础知识,国际商务合同一般包含如下四个部分
(一)合同名称(Title):
即合同标题,表明合同的内容和性质。
(二)前文(Preamble):
A.订约日期和地点;
B.合同当事人及其国籍、主营业务或住所;
C.当事人合法依据;
D.订约缘由/说明条款(三)正文(MainBody):
A.一般条款(GeneralTermsandConditions);
B.特殊条款(OtherConditions)。
(四)结尾条款(WITNESSClause):
A.结尾语;
B.签名(Signature);
C.盖印(Seal)。
合同英语的词汇特点及翻译要点,庄重文体,用词极其考究,特定性和严肃风格一、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal)二、用词正式、准确(formalandaccurate),
(一)根据不同的专业来确定词义1)Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.保险业,意思是“被保险的货物”2)Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”3)Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.营销业,“对什么产品、品牌感兴趣”,
(二)注意合同本身的术语合同自身也有大量具有法律特性的合同术语“权利和义务”(rightsandobligations)“仲裁”(arbitration)“终止”(termination)“不可抗力”(forcemajeure)“管辖”(jurisdiction)对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进行区分,Contractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance.译文:
在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。
“验收”Shippingdetails,includingwhethertransshipmentsareallowed;
alsorecordedshouldbethelatestdateforshipmentandthenamesoftheportsofshipmentanddischarge.装船细节包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。
“装运细节”,“装货港和卸货港的名称”,(三)注意一些以here、there或where等作前缀的副词。
这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征here代表thisthere代表thatwhere代表what/whichWeherebycertify在这句中是强调所说明、证明的内容,因此可译为“特此”。
长句及其翻译首先,要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:
是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系最后,分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分,TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.主干为TheBuyermaylodgeaclaim时间(within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination)方式(beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor)原因(forshort-weight),按照汉语的行文规范适当进行调整:
方式状语一般应置于动词之前;
其他状语可以灵活处理译文货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。
IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.,如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所作的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。
国际商务合同结构三个部分PreambleofaContract合同的前言其一,主要载明合同当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者住所(thecorporateorpersonalnamesofthepartiestothecontractandtheirnationalities,principalplacesofbusinessorresidentialaddresses);
其二,合同签订的日期、地点(thedateandplaceofsigningofthecontract)。
以上两项内容主要解决以下法律问题:
合同的主体是谁
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 文体 翻译