对英汉互译中翻译技巧的研究Word下载.docx
- 文档编号:7136552
- 上传时间:2023-05-08
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:88.35KB
对英汉互译中翻译技巧的研究Word下载.docx
《对英汉互译中翻译技巧的研究Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对英汉互译中翻译技巧的研究Word下载.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
他的地址是中国昆明白马街号,邮
543
一、翻译技巧()
nitalsnarTslligkS
。
政编码
000056
()()
一词类变换四省略
通过对中文和英语的对比分析发现,在中文英语中有冠词,而中文无。
英语中的代词、连
中,一个词语在实际的应用中充当不同的句子成词和介词使用比例均大于中文。
在翻译中,此类词
;
,。
:
分而此时它的词类不需要改变但就英语而言一类常常省略且省略后意思更加清晰简练如
个英语单词在句子中充当的成分较少且需要在具fIuodondattosnrednunriowardeulb
yg-
体的句子改变词类。
如:
,
stnirtiseilmbiissondoolititucburtsnocro
pp
nilusnIsdiesutnnieemhttaert.setefboaiddoltiube.h.tesuoh
、
胰岛素用于治疗糖尿病译文不会制图或看不懂图纸就不可能造车
“:
”“,”。
解析在这里翻译时仍为治疗修路或建房子
tnemtaert
但因在句子中作介词宾语而以名词形式出现。
解析:
在翻译中,冠词、连词、代词、
afiuoti
y
(二)遣词造句和副词均被省略,但整个句子变得简练了。
woh
()
因构词和表达方式的不同中英两种语言在表五增补
,,,
达同一思想时所选择的词语也不大相同因此在中文有量词和助词而英语无翻译时往往需
翻译过程中,需要在理解原意的基础上,考虑选词要根据上下文对量词和助词进行增补;
同时,中文
来进行造句。
遣词造句是保证翻译是否得当的关名词无复数形式,动词变化也无时态之分,而英语
;
键如则有翻译时需要根据上下文而进行增补此外英
,
语中的不及物动词意义较为完整翻译时需要增加
erofeBuHdlguooctsetoprehdnaeshrtehto
宾语来保障意义的完整。
上述几种情况中,都需要
erewdelawa.
y
雨果还未来得及分辩,他和其他几个人根据需要来增加词语。
便被带走了
dluIocllabtapelksyabnehwIsaw.net
:
,:
。
解析在整个句子中根据上下文的意思译文我十岁时就会打篮球
“”不能为“抗议”之意,而是“提出申辩理解析:
在句子中“,”为不及物动词,在中文
detsetoral
ppy
由表示异议”之意,要翻译为“分辩。
”中“打”可以单独使用为他动词且后面有宾语出现,
()“。
”
三语序重整翻译时为打篮球
中英两种语言的语序表达有所不同在翻译中六重复
也根据实际而进行调整。
如时间和地点的表达,中在英语中,常用一个动词来连接多个宾语或表
文为一般为先大后小,英语则刚好相反。
语而避免重复,或在一个句子中,一个动词前面出
现后面的相同动词则不再出现或以代词的使用
riehTsserddas?
sainihCnimnuKegtihW
。
“”,
来避免重复而中文中则不计较重复故在翻译
esroHteertS543.oNehtizedpoc.00s0i056
169过程中,汉译英时就采用重复方法进行。
译文:
他还未交赎金,警察就把他放了。
reveohWsevirduorhtgehhtderildgltuhohs
、()
二翻译准则
nitalsnarTmroN
g
.deebnif
谁开车闯红灯谁就要被罚款。
我们翻译时不管使用什么技巧,必须遵循一条
“……”。
。
解析译文用了谁谁的汉语句型原则即符合原意而通顺在翻译中无论采用何
(),,,
七反译法种方法或技巧符合原意是基本要求否则翻译得
英语在表达上的习惯让句子中的某些词语在再漂亮那也是一种失败。
表达同一概念时有正反之分,如果汉译时直译,不
(一)转换法
但不通顺句子也让人无法理解采用反译法就是在汉译英过程中所翻译出来的语句要适合英
将英语中的个别词语从反面去进行表达,如此,不语句子中的目标语的表达方式、背景、文化、习惯
但能使句子更加通顺,也更符合原意。
等,所以翻译中需要对原句的词类、语态和句型进
行相应的转换如
ehdTetinUsnoitaNnoitarzOignasahtonos
dreaiffitsjuehtohpshecihwehtpoeeplfoeht1iteBisnrjievginUrossefoyrPs'
niLedacA-
(名词
dlrowtesno.timdnialhsarudedaelfooahCtcinratsiD
ypyg
到目前为止,联合国辜负了世界人民寄转动词)
予的希望译文北京大学的林教授是学院和朝阳区的双
“…”。
解析例句把反面说法sahdteoinfitsu译重领导
j
成正面说法“辜负了。
”()
ec2niSdecudoerwtnimocrosluacude
py-
(),(
八拆分法动词
noitcilponoyirtuaocudesoalheved...pde
,)
中文句子一般长句较少而英语则短句较少转名词
在汉译英过程中,为了符合汉语的表达习惯,往往译文:
由于我们实行了义务教育政策,我国的
需要对英语的长句进行拆分,将长句拆分为不同的教育有了明显的发展。
、。
()()
几个短句从而让翻译更加通顺符合原意如介词转动词
m3?
Illarofyuo.noionpi
译文我完全赞成你的意见
tIsnaewllaahctgaehtesohtohwddeanhrael
(二)拆句法和合并法
morfsduewlonlecxe.su
译文过去向我们学习的人现在反而超过了拆句法和合并法是两种对应的翻译法拆句
我们这对我们确实是一个鞭策法是把复句变成单句而进行英译汉合并则相反
解析:
将原句拆分为两个分句,在第一分句中是将多个单句变成复句适用于汉译英。
中文重意
又分为两个小分句,整体上意思连贯。
合故结构松散单句多,英语重形合结构严谨复句
()。
、、
九顺译法多故在汉译英过程中常利用连词分词介词等
即按照英语表达的层次顺序来对英语句子进将汉语的单句连接为复句而英译汉中则在原句关
行顺序翻译。
系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分
与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译
deHluoceestahtehsdahneebtneitallareh
p
,,。
成汉语分句如此在保留英语语序的基础上进行
efilotsahtwonretfasryaefotirehilpesrew
顺译,做到长短句的结合和修辞的配合。
tesnielatnedlntaniaselims
gy
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘(),
ne1rtSnehtnoooictarehtiwanihcnica
gp-
、。
来嘴边总是带着温柔圣洁的微笑
ecnadrochtiswtseehrtetnifoedhettinu.setats
,()
解析英语句子的顺序从意思上讲与汉语句在主谓连接处拆译
子的顺序是一致的。
同各国加强合作,符合中国的利益。
(十)逆译法()
2hsIiwokntahtuorofehmtocnielbara
yp
即对句子成分较为复杂的句子可以先翻译句
tsiohlatpiryohfcihweeshetnihCpoeepleraltsjuy
子的后半部分,然后逐次向前进行,达到对整个句(在定语从句前拆
suomafuorhttuoheh.tdlrow
g
子的翻译。
译)
译文我要感谢你们无与伦比的盛情款待中
neehmTecilpotesmiheerfnehwsmiohsnar
国人民正是以这种热情好客而闻名世界的
dahtontyneeeb.dipa
170
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 互译中 翻译 技巧 研究