商务英语的特点与翻译原则.ppt
- 文档编号:7178769
- 上传时间:2023-05-11
- 格式:PPT
- 页数:19
- 大小:524KB
商务英语的特点与翻译原则.ppt
《商务英语的特点与翻译原则.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语的特点与翻译原则.ppt(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
商务英语的特点与翻译原则,商务英语的特点与翻译原则,商务英语的界定:
商务英语是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。
而这些商务活动包括:
技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等。
在这些活动中使用的英语统称为商务英语(BusinessEnglish)。
Businessrelated1)商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息。
商务英语的特点与翻译原则,如以下价格常用术语有其特定的专业内容:
FOB(freeonboard),离岸价格;船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式。
CIF(cost,insuranceandfreight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。
C.W.O(cashwithorder),定货付款;B/L(billoflading),提货单;L/C(letterofcredit),信用证;C.O.D.(cashondelivery),货到付现;W.P.A(withparticularaverage),水渍险,没有对商务知识的深入了解和对专业术语的熟练掌握,要进行商务英语的翻译必然举步维艰。
承兑,账户,处理,称呼,涨价,增值,条款,税,支票,索赔,清关,报关,拒付,单证,汇票,利息,罚款,展销会,汇票,股份,汇票人,Sentencepractice,1.ThisofferisopenuntilMarch3.此盘有效期至3月3日为止。
2.Wepromiseyouthatweshalleffectshipmentonthespecifieddateinyourorder.我们保证将按贵方订单规定的期限装运。
3.Wehavecoveredinsuranceonthe100tonsofwoolagainstallriskswithPICC我们已将100吨羊毛向中国人民保险公司投保一切险。
Diction:
formal,brevity,flat2)商务英语用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实多使用单个动词而不太使用动词词组;如使用point而不使用makeanappointmentof;使用continue而不使用keepon或goon;使用supplement而不使用addto等。
但在介词方面,商务英语往往使用以繁复的介词短语来代替简单的介词和连词;如:
用forthepurposeof代替for;用inthecaseof替代if;用onthegroundthat替代since/because;用withreferenceto/withregardto替代about等;,商务英语的特点与翻译原则,Sentencepractice,1.TheofferissubjecttoyourreplyreachingusherebyOctober23.此盘10月23日前回复有效。
2.Onthegroundthatthisisourfirsttransactionwithyou,wedecide,asanexception,tocutthepriceby2%.鉴于初次交易,我们决定破例降价2%。
古体词的使用,通常这类词是由here,there和where与in,on,after,by,under,of等一起用。
一般来讲,here指“该合同”,there指的是“上文刚刚提到的名词或事件”,where指的是what或which.,商务英语的特点与翻译原则,类似词汇,aforesaid前述的forthwith随即hereafter之后hereby据此herein本文件中hereon于是hereof于此Whereas鉴于Whereon关于那Whereby由是,therein在其中thereto到那里therewith与此thereon关于hereunder在下文herewith随附hereinafter下文thereafter此后Wherein在其中Thereby因此,1.ThisAgreementshallbeginonthedatehereofandshallcontinuefor5yearsthereafter.本协议规定日期开始,将持续5年。
2.Intheeventofthedeathofanypartner,thispartnershipshallnotbetherebydissolved.任何一方如果死亡,合作伙伴关系将因此解散。
3.Wesendyouherewithtwocopiesofthecontract.我们给你发送此两份合同。
Sentencepractice,Structure:
formal,complicated3)商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体正式,如:
Thiscontractismadebyandbetweenthebuyerandtheseller,wherebythebuyeragreestobuyandtheselleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.,译文:
买卖双方同意按下述条款买卖下列商品并签订本合同。
商务英语的特点与翻译原则,Clear,noambiguity4)商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。
如商务英语不说“Wewishtoconfirmourofferdispatchedyesterday”,而要说“WeconfirmourofferofJuly2nd,2000.”。
因为前者笼统含糊,后者清晰明了。
商务英语的特点与翻译原则,Etiquette5)在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。
Yourearlyreplywillbehighlyappreciated.如蒙早日答复,将不胜感激Wehavethepleasureofintroducingourselvestoyouasastate-operatedcorporationdealingexclusivelyinlightindustrialgoods.我们有幸自荐,我们是一家专营轻工业品的国有公司。
商务英语的特点与翻译原则,商务英语和商务文本翻译标准,三商务文本的翻译原则:
刘法公先生曾提出了“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)”的商务英语翻译原则。
忠实,即正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上的相等。
准确,即在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切、物与名所指正确,数码与单位精确,准确是商务英语翻译的核心。
统一,即汉英翻译过程中译名、概念、术语在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。
(刘法公,中国翻译,2002,1),DearMr.Lee,Thankyouforyourletterof15Aprilregardingpaymentterms.Weagreetoyourproposal,thetermsofwhichareasfollows.1.Paymentwillbemadebyconfirmed,irrevocableletterofcreditwithdraftatsightinsteadofdirectpaymentatsight.Thepricequotedtousiswithnodiscount.TheabovepaymenttermshavebeenapprovedbyourManagingDirectorandwillbeactedonaccordingly.Theorderisbeingpreparedandwillreachyouinthenexttendays.Iwouldliketotakethisopportunitytoinformyouthatourrepresentative,Mr.JohnGreen,willattendtheforthcomingGuangzhouFair.Hewillbewritingtoyoushortly.Wesincerelyhopethatfuturediscussionsbetweenourcompanieswillleadtofurthermutuallybeneficialbusiness.Yourssincerely,DenisManager,尊敬的李先生:
4月15日有关付款条件的来函已经收悉。
本公司同意贵公司如下建议:
1.以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见票直接付款2.贵公司的报盘不会有折扣。
以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。
现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。
另外,本公司代表约翰格林先生将参加即将举行的广州交易会,并会于不日以书面与贵公司联络。
诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。
经理丹尼斯2008年5月5日,比较原文和译文,我们可以看出:
1.将日期调整到信函的最后。
2.有关的商业术语如“confirmed,irrevocableletterofcredit”和“thepricequoted”等也分别遵从行业习惯翻译为“保兑不可撤销信用证”和“报盘”3.语言也是力求简洁、准确,增略得当。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 特点 翻译 原则