济慈名诗夜莺颂中英对照欣赏Word格式.docx
- 文档编号:7198952
- 上传时间:2023-05-08
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:19.45KB
济慈名诗夜莺颂中英对照欣赏Word格式.docx
《济慈名诗夜莺颂中英对照欣赏Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《济慈名诗夜莺颂中英对照欣赏Word格式.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
O,foradraughtofvintage!
thathathbeen
唉,要是有一口酒,那冷藏
Cool'
dalongageinthedeep-delvedearth,
在地下多年的清醇饮料
TastingofFloraandthecountrygreen,
一尝就令人想起绿色之邦
Dance,andProvencalsong,andsunburntmirth!
想起花神,恋歌,阳光和舞蹈
OforabeakerfullofthewarmSouth,
要是有一杯南国的温暖
Fullofthetrue,theblushfulHippocrene,
充满了鲜红的灵感之泉
Withbeadedbubbleswinkingatthebrim,
杯缘明灭著珍珠的泡沫
Andpurple-stainedmouth
给嘴唇染上紫斑
ThatImightdrink,andleavetheworldunseen,
我要一饮而尽而悄然离开尘寰
Andwiththeefadeawayintotheforestdim
和你同去幽暗的林中隐没
Fadefaraway,dissolve,andquiteforget
远远地,远远隐没,让我忘掉
Whatthouamongtheleaveshastneverknown,
你在树叶间从不知道的一切
Theweariness,thefever,andthefret
忘记这疲劳,热病,和焦躁
Here,wheremensitandheareachothergroan;
这使人对坐而悲叹的世界
Wherepalsyshakesafew,sad,lastgrayhairs,
在这里,青春,苍白,削瘦,死亡
Whereyouthgrowspale,andspectre-thin,anddies;
而瘫痪有几根白发在摇摆
Wherebuttothinkistobefullofsorrow
在这里,稍一思索就充满了
Andleaden-eyeddespairs,
忧伤和灰暗的绝望
WhereBeautycannotkeepherlustrouseyes,
而美保持不住明眸的光彩
OrnewLovepineatthembeyondto-morrow.
新生的爱情活不到明天就枯凋
Away!
away!
forIwillflytothee,
去吧!
去吧!
我要朝你飞去
NotchariotedbyBacchusandhispards,
不用和酒神坐文豹的车驾
ButontheviewlesswingsofPoesy,
我要展开诗歌底无形的羽翼
Thoughthedullbrainperplexesandretards
尽管这头脑已经困顿,疲乏
Alreadywiththee!
tenderisthenight,
去了,我已经和你同往
AndhaplytheQueen-Moonisonherthrone,
夜这般温柔,月后正登上宝座
Cluster'
daroundbyallherstarryFays;
周围是侍卫她的一群星星
Butherethereisnolight,
但这儿不甚明亮
Savewhatfromheaveniswiththebreezesblown
除了有一线天光,被微风带过
Throughverdurousgloomsandwindingmossyways.
葱绿的幽暗和藓苔的曲径
Icannotseewhatflowersareatmyfeet,
我看不出是哪种花在脚旁
Norwhatsoftincensehangsupontheboughs,
什麼清香的花挂在树枝上
But,inembalmeddarkness,guesseachsweet
在温馨的幽暗理,我只能猜想
Wherewiththeseasonablemonthendows
这时令该把哪种芬芳
Thegrass,thethicket,andthefruit-treewild;
赋予这果树,林莽和草丛
Whitehawthorn,andthepastoraleglantine;
这白枳花,和田野的玫瑰
Fastfadingvioletscover'
dupinleaves;
这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰
Andmid-May'
seldestchild,
还有五月中旬的娇宠
Thecomingmusk-rose,fullofdewywine,
这缀满了露酒的麝香蔷薇
Themurmuroushauntoffliesonsummereves.
它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾
DarklingIlisten;
and,formanyatime
我在黑暗中里倾听,多少次
IhavebeenhalfinlovewitheasefulDeath,
我几乎爱上了静谧的死亡
Call'
dhimsoftnamesinmanyamusedrhyme,
我在诗思里用尽了我言辞
Totakeintotheairmyquietbreath;
求他把我的一息散入空茫
Nowmorethaneverseemsitrichtodie,
而现在,死更是多麼的富丽
Toceaseuponthemidnightwithnopain,
在午夜里溘然魂离人间
Whilethouartpouringforththysoulabroad
当你正倾泻你的心怀
Insuchanecstasy!
发出这般的狂喜
Stillwouldstthousing,andIhaveearsinvain--
你仍将歌唱,但我却不再听
Tothyhighrequiembecomeasod.
你的莽歌只能唱给泥草一块
Thouwastnotbornfordeath,immortalBird!
永生的鸟啊,你不会死去
Nohungrygenerationstreadtheedown;
饿的世代无法将你蹂躏
ThevoiceIhearthispassingnightwasheard
今夜,我偶然听到的歌曲
Inancientdaysbyemperorandclown:
当使古代的帝王和村夫喜悦
Perhapstheself-samesongthatfoundapath
或许这同样的歌也曾激荡
ThroughthesadheartofRuth,when,sickforhome,
露丝忧郁的心,使她不禁落泪
Shestoodintearsamidthealiencorn;
站在异邦的谷田里想著家
Thesamethatoft-timeshath
就是这声音常常
Charm'
dmagiccasements,openingonthefoam
在失掉了的仙域里引动窗扉
Ofperilousseas,infaerylandsforlorn.
一个美女望著大海险恶的浪花
Forlorn!
theverywordislikeabell
失掉了,这句话好比一声钟
Totollmebackfromtheetomysoleself!
使我猛省到我站脚的地方
Adieu!
thefancycannotcheatsowell
别了!
幻想,这骗人的妖童
Assheisfam'
dtodo,deceivingelf.
不能老耍弄它盛传的伎俩
adieu!
thyplaintiveanthemfades
别了!
你怨诉的歌声
Pastthenearmeadows,overthestillstream,
流过草坪,越过幽静的溪水
Upthehill-side;
andnow'
tisburieddeep
溜上山坡,而此时它正深深
Inthenextvalley-glades:
埋在附近的溪谷中
Wasitavision,orawakingdream?
这是个幻觉,还是梦寐
Fledisthatmusic:
--DoIwakeorsleep?
那歌声去了——我是睡?
是醒?
济慈诗歌欣赏带翻译篇一
BrightStar灿烂星辰
JohnKeats约翰·
济慈
Brightstar,wouldIwerestedfastasthouart—
愿我如你坚定–璀璨明星!
Notinlonesplendourhungaloftthenight
但不要高悬夜空显赫孤零。
Andwatching,witheternallidsapart,
像尘世间的隐士警觉清醒,
Likenature’spatient,sleeplessEremite,
耐心注视大地,目不转睛。
Themovingwatersattheirpriestliketask
江水滔滔把牧师之职履行,
Ofpureablutionroundearth’shumanshores,
将那红尘之堤岸沐浴洗净。
Orgazingonthenewsoft-fallenmask
或者凝视着玉屑曼舞晶莹,
Ofsnowuponthemountainsandthemoors—
一袭白纱帐装扮旷野峻岭。
No–yetstillstedfast,stillunchangeable,
不,我要一心不二永笃定,
Pillow’duponmyfairlove’sripeningbreast,
头枕爱人的酥胸日渐坚挺。
Tofeelforeveritssoftfallandswell,
永远感受跌宕起伏的温情,
Awakeforeverinasweetunrest,
洞察那份甜蜜的骚动不宁。
Still,stilltohearhertender-takenbreath,
细柔的呼吸永远啜饮聆听,
Andsoliveever–orelseswoontodeath.
这样活着,或者晕厥丧命。
ToLordByron致拜伦
Byron,howsweetlysadthymelody!
拜伦!
你唱得如此甜蜜而忧伤!
Attuningstillthesoultotenderness,
你让人的心灵同柔情共鸣,
AsifsoftPity,withunusualstress,
仿佛悲悯的善心以独特的重音
Hadtouchedherplaintivelute,andthou,beingby,
弹奏痛苦的弦琴,而你在近旁,
Hadstcaughtthetones,norsufferedthemtodie.
记住了这乐调,便不让琴曲消亡。
O'
ershadingsorrowdothnotmaketheeless
阴暗的伤心事没有减弱你令人
Delightful;
thouthygriefsdostdress
愉快的本性:
你给自己的不幸
Withabrighthalo,shiningbeamily;
戴上清光轮,发射出耀眼的光芒;
Aswhenacloudagoldenmoondothveil,
恰似一朵云遮蔽了金黄的月魄,
Itssidesaretingedwitharesplendentglow,
月的边缘浸染着炫奇的辉煌,
Throughthedarkrobeoftamberraysprevail,
琥珀色光线穿过黑袍而透射,
Andlikefairveinsinsablemarbleflow;
像紫貂玉石上美丽的脉纹流荡;
Stillwarble,dyingswan,stilltellthetale,
临别的天鹅呵!
请继续歌唱,叙说
Theenchantingtale,thetaleofpleasingwoe.
迷人的故事,那一份甜甜的悲凉。
感谢您的阅读,祝您生活愉快。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 济慈 名诗 夜莺 中英对照 欣赏
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)