翻译40篇Word文档格式.docx
- 文档编号:7246924
- 上传时间:2023-05-08
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:34.79KB
翻译40篇Word文档格式.docx
《翻译40篇Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译40篇Word文档格式.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
Chinesepeopleliketheredcoloralot.Traditionally,redrepresentsthemotherlandandauthority.OfficialuniformsoftheTangDynastywerered.IntheQingDynasty,differentshadesofredwereusedonofficialcapstoshowdifferentranking.Evennowadays,headlinesofofficialdocumentsarestillpaintedinred.Thisiswhytheyarecalledred-headdocuments.Redrepresentshappiness.Forexample,duringtheChineseSpringFestival,peoplewillgiveHongbaoorredpacketswithmoneyinsidetochildrenasgoodwishes.Coupletshangingonbothsidesofthedoorsarered.
数字文化NumeralCulture
和世界上其他地区人民一样,中国人也总是将运气和数字以及其他事物联系在一起。
很多人人认为诸如“6”和“8”之类的数字能给他们带来好运,因为它们的发音和汉语中某些词汇的发音相似,而这些词汇在汉语中意味着好运。
相反地,数字“4”意味着死亡,所以当人们在挑选车牌号码,电话号码和房间号码等等时,都会避开它。
Justlikepeopleintherestoftheworld,peopleinChinaalsoassociateluckwithnumbersandotherthings.ManyChinesebelievethatnumberslike“6”or“8”willbringfortuneandgoodluck,becausetheybearsimilarpronunciationtotherelatedChinesecharacterswhichmeangoodluck.Incontrast,thenumber“4”meansdeath.Sowhenpeoplechoosecarlicensenumbers,phonenumbers,androomnumbers,they’lltrytoavoidit.
丝绸之路TheSilkRoad
闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
由于大量的中国丝绸由此路线传到西方,所以这条路线被称为丝绸之路。
与此同时,它在古代中国、南亚、欧洲和非洲发挥着重要作用。
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。
同样,中国的丝绸、茶叶、黄金和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
Thewell-knownSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.ItwascalledtheSilkRoadbecausetheancientrouterepresentstheancientChinesesilktrade.Atthesametime,theSilkRoadtradeplayedanimportantroleinancientChina,SouthAsia,EuropeandAfrica.ItwasthroughtheSilkRoadthatChinesepapermaking,gunpowder,thecompassandtheprintingpressspreadallovertheworld.Similarly,Chinesesilk,tea,goldandporcelainalsospreadallovertheworldthroughtheSilkRoad.AndEuropeexportedallkindsofgoodsandplantthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.
茶马古道TheAncientTea-HorseRoad
茶马古道是四川和西藏之间的所有贸易路径中最突出的路线。
千百年来,在中国西南山区只有人类和马匹作为他们遵循的一种古老的通往中国内地和青海西藏高原的途径。
在未铺砌的的崎岖不平的道路,商品像茶叶,盐和糖一样由这条路流入到西藏。
同时,马,牛,毛皮,麝香和其他的当地产品走向了外面的世界。
沿着古道居住着20多种少数民族。
一路上有很多寺庙、岩画、驿站、古桥、古栈道。
TheancientTea-HorseRoadisthemostprominentrouteamongalltradepathsbetweenSichuanandTibet.Forthousandsofyears,onlyhumansandhorsestreadedthemountainsofSouthwestChinaastheyfollowedanancientpathwaythroughoutChinesehinterlandsandtheQinghai-TibetPlateau.Alongtheunpavedandruggedpathwaythatwasformed,commoditiesliketea,saltandsugarflowedintoTibet.Meanwhile,horses,cows,furs,muskandotherlocalproductsmadetheirwaytotheoutsideworld.Alongtheancientroadlivedmorethan20minorities.Theroadfeaturestemples,rockpaintings,posthouses,ancientbridgesandplankroads.
郑和下西洋
ZhengHe’sVoyagestotheWesternOcean
1405年6月,郑和奉命第一次出使西洋。
他的船队满载着金银珠宝、丝绸、瓷器等中国特产,每到一个地方,郑和都把这些当做明朝的礼物送给他们,表达了和他们友好交往的愿望。
有些国家还派遣使者带着贡品跟随郑和前来朝见中国皇帝。
同时,郑和也从各国换回了珠宝、香料等特产。
郑和的出航为人类航海史做出了巨大贡献,是世界航海史上的伟大功绩。
InJune1405,ZhengHeembarkedonhisfirstvoyagetotheWesternocean.Hisfleetwereloadedwithlargeamountsofgold,preciousstones,porcelainandsilkwhichwereusedasgiftstoexpressgoodwill.SomeofthecountriesZhengHevisitedalsodispatchedenvoysbearingtributetotheMingcourtonhisships.MeanwhileZhengHeexchangedwiththesecountriesspeciallocalproductssuchasjewellery,spiceandsoon.ZhengHe’svoyageshadmadegreatcontributionstotheworld’snavigationalhistoryandtheywereagreatfeatinthenavigationalhistoryofworld.
唐朝的开放
TheOpennessoftheGreatTang
唐朝是中国历史上最辉煌的朝代之一。
它的首都长安是当时世界上最繁华和人口最多的城市。
唐朝时期我国与七十多个国家的贸易交往。
为了促进贸易,政府对外国人的税收减免,他们被允许在中国定居,与中国公民结婚。
有些外国人甚至深入并在政府内获得职位。
许多国家开始称中国人为“唐人”,现在还有些国家对中国人使用这个称呼。
TangDynastywasoneofthemostglisteninghistoricperiodsinChina'
shistory.ItscapitalChang’anwasprobablythemostprosperousandpopulousmetropolisintheworldofthetime.Tangwastradingwithmorethanseventycountries.Tofosterthistrade,thegovernmentallowedtaxconcessionstoforeigners,whowerepermittedtosettleinChinaandtomarryChinesecitizens.Someevenwentontosecurepositionswithinthegovernment.ManyforeigncountriesbegantocalltheChinese“Tangpeople”,anappellationthatsurvivesinsomecountriestothisday.
中国剪纸
ChinesePaper-cutting
中国剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的氛围。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用做馈赠外国友人的礼物。
ChinesePaper-cuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts,whichhasahistoryofmorethan1,500years.ItwasparticularlypopularduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepaper-cuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.
筷子ChineseChopsticks
中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。
有史记载用筷的历史已有三千多年。
筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。
中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。
与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。
西方人赞誉筷子是古老的东方文明。
TheChinesewayofeatingwithchopsticksisuniqueintheworld.Therecordedhistoryofchopsticksstartedmorethanthreethousandyearsago.ChopstickswerenamedzhuinancientChinese.Theylookdeceptivelysimpletouse,butpossessvariousfunctions,suchasclamping,turningover,liftingup,raking,stirring,scooping,poking,tearing,andsoon.ChopsticksweretakenasamascotbyordinarypeopleinancientChina.Forexample,thepartialtoneofchopsticksisoftenusedbypeopleasametaphoratweddingstoindicateabenedictionforthecoupletohaveababysoon.Unlikeusingaknifeandforkorone’sownhands,apairofchopsticksalsoimpliesthemeaningof“Harmonyiswhatmatters”.ChopsticksarehighlypraisedbyWesternersasahallmarkofancientorientalcivilization.
饺子Jiaozi
在中国,饺子是人们在新年食用的主要食品之一。
饺子的发音听起来与最早的纸币名字相近,所以吃饺子被认为会带来幸运。
很多家庭在除夕夜都吃饺子。
有些厨师会在饺子里藏一枚干净的硬币,让幸运的人找到它。
常见的饺子肉馅包括猪肉、牛肉、鸡肉、鱼肉,这些肉馅通常会与切碎的蔬菜混合在一起。
吃饺子时拌有含醋、大蒜或辣椒酱的以酱油为主蘸料。
JiaoziisoneofthemajorfoodseatenduringtheChineseNewYear.ThepronunciationofJiaozisoundslikethenameoftheearliestpapermoney,soeatingthemisbelievedtobringgoodfortune.ManyfamilieseatJiaozionChineseNewYearEve,withinthebowlofwhichsomecookswillhideacleancoinfortheluckytofind.ThecommonmeatfillingsofJiaoziincludepork,beef,chicken,andfish,whichateusuallymixedwithmincedvegetables.Jiaoziareeatenwithasoysauce-baseddipthatmainlyincludevinegar,garlicorchillipaste.
药膳MedicatedDiet
中药膳不是食物与中药的简单相加,而是在中医药膳理论指导下,由药物、食物和调料三者精制而成的一种特殊食品。
它既有药物功效,又有食品美味,既可防病治病,又可强身益寿,是我国传统医学宝库中的珍贵遗产。
如今的中国药膳已经开始走向世界。
不少药膳罐头和中药保健饮料、药酒等已经销往国际市场,为世界人民的健康做出贡献。
ChinesemedicateddietisnotasimplecombinationoffoodandChinesedrugs,butaspecialhighly-finisheddietmadefromChinesedrugs,foodandcondimentsunderthetheoreticalguidanceofChinesemedicine.Ithasboththeefficiencyofmedicineandthedelicacyoffood,preventsandcurediseases,buildsuppeople’shealthandprolongspeople’slife,allofwhichmakeitthepreciousheritageinthetreasuehouseoftraditionalChinesemedicine.Chinesemedicateddiettodayhasbegunitsstepsintoabroad.Quitealotofmedicalcans,health-caredrinksandmedicatedwinemadefromtraditionalChinesemedicinehavebeensoldattheinternationalmarket,benefitingpeople’shealthallovertheworld.
酒文化ChineseAlcohol
酒是中国人生活中的重要饮料之一。
中国制酒源远流长,享誉中外。
在中国最具有代表性的就莫过于白酒了,从某种角度上来说,中国的酒文化就是白酒文化。
酒在中国人眼里更多的是一种交际的工具。
酒渗透于整个中华五千年的文明史中,从文学艺术创作、文化娱乐到饮食烹饪、养生保健等各方面在中国人生活中都占有重要的位置。
Alcohol
is
one
of
the
important
drinks
in
Chinese
people’s
lives.
alcohol-making
has
a
long
history
and
been
renowned
at
home
abroad.
In
China,
noalcohol
more
representative
than
liquor
some
point,
alcohol
culture
culture.
communication
tool
eyes.
It
permeated
5000
years’
civilization
whole
history,
which
plays
an
role
many
aspects
lives,
fromliterary
artistic
creation
entertainment
to
food
cooking
healthpreservation.
刺绣Embroidery
刺绣是中国优秀的传统手工艺之一,有着深厚的历史和文化底蕴。
刺绣在中国已经有2000多年的历史了。
在全国各地刺绣都很流行,最为著名的品种是苏绣、湘绣、粤绣和蜀绣。
刺绣在图案、色彩及针法方面都与当地人们的日常生活紧紧地联系在一起。
绣品可以用作家居装饰、服装面料和馈赠礼品等。
它以其欣赏价值和实用价值赢得了全世界各国人民的美誉。
EmbroideryisoneoftheexcellenttraditionalChinesehandicraftswithprofoundhistoricalandculturaldeposits.Embroideryhasalreadyhadahistoryofmorethan2,000yearsinChina.Itisverypopularinallpartsofthecountry,andthemostwell-knownkindsareSuzhouembroidery,Xiang(HunanProvince)embro
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 40