英汉互译练习Word文件下载.docx
- 文档编号:7275200
- 上传时间:2023-05-08
- 格式:DOCX
- 页数:31
- 大小:45.61KB
英汉互译练习Word文件下载.docx
《英汉互译练习Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译练习Word文件下载.docx(31页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
(10)Don'
texpectcomfort.You'
vejustgottobethankfulifwegetabedtosleeponandaroofoverourheads.
(11)Inpractice,theselectedintervalthicknessisusuallyacompromisebetweentheneedforathinintervaltomaximizetheresolutionandathickintervaltominimizeerror.
(12)AmongthemostproductivecontributionsthebroaderinternationalcommunitycannowmaketorebuildingeconomicstrengthinEastAsiaistoassistthesecountriestodeveloptheireconomicandfinancialpolicy,managementandgovernancecapacities.
(13)WhenthehistoryoftheNixonAdministrationfinallywritten,thechancesarethathisChinesepolicywillstandoutasamodelofcommonsenseandgooddiplomacy.
(14)Theissueofinsanityasadefenseincriminalcasesisattheinterfaceofmedicine,lawandethics.
(15)Ithinkyoursuggestionwillwork.
(16)Thefrontierforceshadtooperateagainsttheinvaders.
(17)Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.
(18)WeexpressourgratitudefortheoutstandingandchallengingspeechofMr.Smith.
(19)Asademandingboss,heexpectedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.
(20)Theshowran120performances.
(21)如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。
(22)除法律或外界条件不允许的情况之外,承包商应严格按合同施工和竣工,并改正工作中的任何缺陷,达到工程师满意的程度。
(23)虽然不能说只要努力就一定会成功,但努力是决不会完全白费的。
(24)她既不当面恭维人家,也不背后说人坏话。
从这两点来说她是值得称赞的。
(25)中国人口的80%在农村,如果不解决80%的人的生活问题,社会就不会是安定的。
(26)这手表是两年前在瑞士买的。
走得很准,从来没有快过或慢过。
(27)互相尊重的精神是我们今天文化合作的基础。
(28)他确实是个急性子。
(29)我会重新考虑我的结论。
(30)人们都在讲南北问题很突出,我看这个问题就是发展问题。
2.替换
(1)Herwell-rememberedcableofdark-brownhairwaspartiallycoiledupinamassatthebackofherhead,andpartlyhangingonhershoulder,theevidentresultofhaste.(词性转换)
(2)Astudyoftheletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit.(词转换性)
(3)Thewarmthofthesummermonths,theamountofrainfallandthegentleslopesofthelandhavemadesettlementandcultivationpossibleoverlargepartsofthecontinent.(词性转换,结构转换)
(4)Hiswearinessandincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.(词性转换,结构转换)
(5)Independentobservershavecommentedfavorablyontheachievementsyouhavemadeinthisdirection.(词性转换)
(6)Nowonderthatthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleoftheoldgenerationback36yearsago.(词性转换)
(7)Ideally,oneday,researcherswillknowenoughaboutthegenesisofearthquakesandthenatureofparticularfaultstopredictquakesdirectly.(词性转换)
(8)Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.(词性转换)
(9)Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.(语态转换,变被动句为主动句即被动隐含句)
(10)Incaseitisnecessary,agreatpartoftheheatdevelopedduetofrictionmaybecarriedoffbymeansofcirculatingwaterorairblasts.(语态转换,利用”把”字句)
(11)Theopportunitiesforthefuturearevirtuallyunlimited,aslongascompetitioninthesoftwareindustryisstrong.(语态转换,利用”是”字句)
(12)TheoldestOxfordrackethadbeenelbowedoutbytheblackmarketsinWoodbines,toffees,tomatoes.(语态转换,结构、成份转换)
(13)Youdon'
tgrowthegrainyoueatandyoudon'
tmaketheclothesyouwear.(表达方式转换)
(14)PetrahadbecometheleaderofthegirlsassoonasshesnappedoutofheroriginaldepressionatcomingtoPrague.(表达方式转换)
(15)Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.(表达方式转换)
(16)Ifchildrenaresowellabletolearntheirmothertongue,itispreciselybecausetheyplungethemselvesintotheseaoflanguageinsteadofreadingafewtextbooksonly.(逻辑关系转换)
(17)Youcanmass-produce…incrediblequantitiesoffactsandfigures.Youcannotmass-produceknowledge,whichiscreatedbyindividualminds,drawingonindividualexperience,separatingthesignificantfromtheirrelevant.(逻辑关系转换)
(18)Itisagoodworkmanthatneverblunders.(正反说法转换)
(19)Keepoffthelawn!
(正反说法转换)
(20)TheCraustonsandtheFinchleyswereinthemainathorninthefleshoftheremainderoftheeliteofKycurgus—tooshowyandtooaggressive.(成语翻译:
语义替换)
(21)他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。
(词性转换)
(22)这份报纸的社论说,拒不解决夫妻分居两地的问题,是同中央的精神背道而驰的。
(23)我今天所说的话不足以表达我内心的情感。
(24)我既不喝酒,也不抽烟。
(25)他酷爱古典音乐。
(26)越南战争不断地消耗着美国的资源。
(27)只有认识落后,才能改变落后。
(语态转换)
(28)用机械加工方法,特别是磨削方法,可以获得最佳表面光洁度。
(29)语言这东西,不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。
(表达方式转换)
(30)不搞改革,不坚持开放政策,我们制定的战略目标就不可能实现。
(31)他从容不迫,和蔼可亲。
(32)现在,人们已经明白,如果食物中缺少了一些重要成分,即使其中不含有任何有害物质,也会引起严重疾病。
(33)该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
(词性转换,表达方式转换)
(34)中国人民正在中国共产党的领导下,团结一致地进行着伟大的社会主义建设。
(35)生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。
(36)她,一个瘦弱多病的女孩子,以坚强的毅力写出了一部部催人奋进的小说。
(37)他决不会说这样的话。
(正反说法转换)
(38)使我们失望的是他不顾大局。
(39)只有大胆地、破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的那一天。
(成语替代)
(40)打狗看主面。
反正不想多和朱延年往来了,但是,还有徐义德哩,他可是台面上的人物啊。
3.增减
(1)Shehadtreatedhimwithinterest,withencouragement,withmalice,withindifference,withcontempt.(逻辑增词)
(2)Anearbyobjectfallingintoablackholeisneverheardfromagain.(表达增词)
(3)RichmondParkwasfullofreminiscences,manygoingbacktoearlychildhood.(语义增词)
(4)Shehadbeckonedhimandyawnedathimandbeckonedhimagainandhehadrespondedoftenwithbitternessandnarrowedeyes.(语义增词)
(5)Suddenlyanideamingledwiththealcoholicfumesthatdistributedhisbrain.Itwasapparentlyofajocularnature,forhefeltimpelledtoslaphislegagainandcramhisfistintomouth.(语义增词)
(6)Ashistoriansthuscametoknowmoreaboutthesecollectionstheyappliedtotheirownersforpermissiontoworkinthem,notalwayssuccessfully.(逻辑增词)
(7)Tohelpmyselflivewithoutfault,ImadealistofwhatIconsideredthe13virtues.Thesevirtuesare
(1)Temperance,
(2)Self-control,(3)Silence,(4)Order,(5)Firmness,(6)Saving,(7)Industry,(8)Honesty,(9)Justice,(10)Cleanliness,(11)Calmness,(12)Morality,(13)Humbleness.(语义增词,表达增词)
(8)Ilookedaboutme.Rain,wind,anddarknessfilledtheair;
nevertheless,Idimlydiscernedawallbeforemeandadooropeninit.(语义增词)
(9)Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.(句法增词)
(10)Oneinterestingstudywassuccessfullydonewithchimps.Sixchimpsweretrainedtooperateaspecialvendingmachine.Oneripegrapecameoutforeachwhiletokenputintotheslot.(表达增词/增加量词)
(11)--observingthedeerastheirbehaviorchangedfrommoreactivityinsummerandfalltolessaswinterprogressed,followedbyanincreaseagaininthespringasthesnowmelted.(语义增词)
(12)EarlandIdecidedtowalkourdog.Somehowourpathtookustowardthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheLosAngelesRiver.Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslowmotion.Manychildrenwereplayingclosetothewaters.(语义增词)
(13)Withthisinmind,hedecidedtorevivescholasticismasanacademiclarktochallengetheSputnik-panickedclassroomsofAmerica.(语义增词)
(14)Thispowerisstrongenoughtoshattercomplacency.(语义增词)
(15)Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleavesandthecoursingofitsstreams,andinitssweetrestlessseeking!
(语义增词)
(16)Asoldiermustobeyorders.(省略冠词)
(17)Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.(省略动词)
(18)Nevertroubleyourselfwithtroubletilltroubletroublesyou.(省略名词)
(19)Wherethereisawill,thereisaway.(省略连词)
(20)ThejointdecisiontobuildtheTunnelwasannouncedbyPresidentFrancoisMitterrandandPrimeMinisterMargaretThatcherinaceremonyatLilleon21January.(省略介词)
(21)请在5号前通知我下星期六你是否出席为我们前任校长举行的欢送会。
(增加介词短语)
(22)学而时习之,不亦悦乎?
有朋自远方来,不亦乐乎?
(增加形容词、副词和介词短语)
(23)虚心使人进步,骄傲使人落后。
(增加连词)
(24)
结婚大办酒席,实在可以免去了。
(增加概括性词语)
(25)这个小男孩饭前总要洗手,然后用餐巾纸擦干。
(增加物主代词,连词和宾语)
(26)老虎和猫同科。
(增加冠词)
(27)我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
(增加形式宾语it)
(28)
不入虎穴,焉得虎子。
(增加主语和表示条件的连词)
(29)
我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。
(省略名词)
(30)他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。
(省略动词)
(31)
学而不思则罔,思而不学则殆。
(省略连词)
(32)问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。
(省略助词)
(33)
生活在四川的十几个民族,各有不同的文化和风俗,成为巴蜀歌舞取之不尽,用之不竭的创作源泉。
(省略意义重复的词语)
(34)她的朋友们听到她家中的困难情况后,都主动伸出援助之手。
(省略范畴词语)
(35)人非圣贤,孰能无过。
过而改之,善莫大焉。
(将原文某些词语隐入译文深层)
(36)她父亲是一位有名望的教授,但我没有从他父亲身上看到故作姿态的学者派头。
(37)大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。
(38)药理学家们正在认真研究这种药的过敏反应。
(39)你应该改掉你那种蛮干作风。
(40)那所大学里的学生任何越轨行为都受到了处罚。
4.伸缩
(1)Thereisnoprovocationforsuchanangryletter.
(2)Fatty’sRestauranthadbecomeaninstitutioninhislifeinthelastsevenyears
(3)Thetrunkwasbigandawkwardandloadedwithbooks.Buthiscasewasadifferentproposition.
(4)Thei
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 练习