英文科技合同的文体特点及其翻译.docx
- 文档编号:742032
- 上传时间:2023-04-29
- 格式:DOCX
- 页数:64
- 大小:3MB
英文科技合同的文体特点及其翻译.docx
《英文科技合同的文体特点及其翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文科技合同的文体特点及其翻译.docx(64页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
中文摘要
随着经济全球化和科学技术的迅猛发展,中国获取了更多的机会引进和转让先进的科学技术。
科技合同及其翻译在我们的生活中变得越来越重要,但是对于英文科技合同的专门研究却相对匮乏.为了解决这一问题,基于对标准英文科技合同中出现的典型范例的分析。
对其文体特征做了具体、详细的阐述。
分别论述了英语合同的词汇特征、句法及语法特征,和一些较特殊的表达方式.
科技合同属于一种正式文体,长期以来人们一致认为翻译合同文件应当严格直译,而功能文体学作为现代文体理论,为文体分析提供了新的方法。
本文尝试运用功能文体学理论指导英文科技合同文本的分析和翻译。
功能文体学包含功能观、层次观和语境理论;能帮助加深人们对合同文本实质的理解,克服传统文体分析和翻译的缺点和不足。
本文指出,英文科技合同文本翻译的关键目的不仅仅是取得字面含义的对等,更要取得功能对等.
关键词:
英文科技合同;文体特征;功能文体学理论;翻译
Abstract
Witheconomicglobalizationandgreatdevelopmentofscienceandtechnology,Chinagetsmoreopportunitiestointroduceintoandtransfertheadv强ccdtechnologies.Scientificcontractanditstranslationarebecoming
moreandmoreimportantindailylife.ButthespecificstudyoftheEnglish
scientificcontractislimited.Aiming砒solvingthisproblem,thisthesisbasedontheanalysisoftypicalexamplesofstandardEnglishscientificcontract.givesaconcreteanddetaileddeseriptionofthestylisticcharacteristicsofEnglishscientificcontract,anddiscussesthelexical,
syntactic,grammaticalandothercharacteristicsoflegalusagesofcontract
Englishrespectively.
ScientificcontractbelongstoatypeofformaldocumenLwhiletraditionaltranslationtheoryonlyemphasizesstrictliteraltranslation.However,FunctionalStylisticsTheoryfiST),asamodemstylistictheory,
offers舭shmethodstostyletranslation.ThisthesistriestoemployFSTto
analyzeandtranslateEnglishscientificcontract.FSTcontainsthreetheories,Multi—stratatheory,contexttheoryandfunctionaltheory,whichhelpstodeepenpeople’SunderstandingoftheessenceofEnglishscientificcontract'makeupforSomedeficienciescausedbytraditionalstylisticanalysisand
translation,andovercometheshortcomingsoftraditionaltranslation.ThisthesispointsOUttheessentialgoalofEnglishscientificcontracttranslation:
notonlytheliteralequivalence,butalsotoachievefunctionalequivalence.
i
Keywords:
Englishscientificconh'act;stylisticcharacteristics;Functional
StylisticsTheory(FSD;translating
长春理工大学硕士学位论文原创性声明
本人郑重声明:
所呈交的硕士学位论文“StylisticsCharacteristicsandItsTransla60n”《英文科技合同的文体特点及其翻译》是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。
除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。
作者签名:
;;辎”—呈旦Q坠年j呈一月立业日
长春理工大学学位论文版权使用授权书
本学位论文作者及指导教师完全了解“长春理工大学硕士、博士学位论文版权使用规定”,同意长春理工大学保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。
本人授权长春理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,也可采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。
作者签名 2Q鳗年j卫月』堂一日
指导导师签名!
; 盘争 2QQ§年j呈一月立尘日
U
Introduction
Therapidadvancementofsciencebringsgreatefficiencyanddelighttothemankind.whileaffectingthelanguagepracticeactivitiesofhumansociety,Inthe1960s,atthebeginningofresearchingEn—isllofScienceandTechnology(ESD,peopleemphasizedmoreonthesurfaceIayeroflanguage;inthe1970s.discourseanalysisisapplied’tostudyEST.TllistheorycallhelptodigthegeneralrulesofESTandtheindividualcharacteristicsofstyles,eventuelly,peoplefoundoutthecommunicativerulesofstyles;fromtheendof1970sto1980s.functionalgrammardisenveredhowthespecificcharacteristicsoflanguagevalueinthescientificstructurei.e.howtochoosesomecertaingrammaticalfeaturesforcommunicativefunction.Howevfff,duetothelimitationofanalysis.
researchingresaltistoospecific;weonlydiscussedthescientificpapers,thetextbooksandscienfificdocuments,whileignotingtheoftenusedscientifiecontract,patentandscientificresearchreportetc.Hence,genreanalysis,i.e.‘~赫etyinstyle'’ofESTresearehing,emergedasthetimerequire出which
emphasizedonthecommunicativegoalsandlanguagestrategy,Thistheory
studiesthevariation,communicativefunctionandcommunicativestrategy
oflanguage.
Withthedevelopmentofeconomicglobalization,theeconomicand
tradetiesbetweenChinaandforeigncountriesbecomecloserandcloser.
ChinagetsmoreandmoreopportunitiestotakepartinthecommercialactivitiesorganizedbytheEnglish-spokencountries.wbinU-educetheadvancedtoehn0109icsirite.al∞transferours.Ⅵ,11encommunicating、Ⅳitllindividuals,lePmpersonororganizationsfromthosecountries,weneedtodraftEnmishscientificcontractswiththeminordertoestablish,modifyandterminatetheciviltightsandobligationsbctwecllpartiesofequalfooting.Therefore,Englishscientificcontractpiaysmoreandmoreimportantroleinourdailylife.
Recentyears,therehasbeenaprosperousdevelopmentofanumberof
newmethodstotheresearchofthistypicalr℃gisteLwhichstilllacksin
fultherdiscussion.M0stsqsudiesordYemphasizeterminology,whiletextual
andpragmaticconsiderationstendtobeignored.Englishscientificcontracttranslationinvolvesmuchmorethanterminology.Actually'tounderstandandtranslatecontracts,masteryofEnglishlanguage,professionaltermsandeffortsofliteraltranslationisnotenou曲ata11.Itinvolvesnotonly
professionalknowledgeoflaw,whichgovernsthecontract,internationaltradeandrelevanttechnology,ete.,butalsolinguisticcharacteristicswhichembodythisstyle,whichismoreimportantforUS,whoarenotEnglish
nativespeakers.Willltheawarenessofthedi伍eultyandcomplexityof
Englishscientificcontractanalysisandtranslation,theauthorgiyesa
detailedanalysisofthisregister.
Acontractreferstoanagreementestablishing,modifyingand
terminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,that iS,betweennaHffal persons,legal persons or other’organizations.Thelanguageusedinthecontractbelongstoaveryformalwrittenstyle;itpossessesitsownstylisticcharacteristicsandalwaystakes
onidentifyinglinguisticforms.such勰particularvocabulary,specificsentencepatternsanddifferentmannff/、3fortheorganizationofinformation,etc.Contracttranslationneedsspecialconsiderationsonitsspecialsoeial
functionanduniquestyle.FunctionalStylisticsTheory(FST).asamodemstylistietheory,basedononeofthemostprevailinglinguisticgroupsintheworld:
SystemicFunctionalLinguistics(SFL).TIliStheorycombinesthestylewiththreemeta-functionsand0fie培anewmethodtostudythelanguageofcontract.Therefore。
thisthesisfocusesonstylisticcharacteristicsofEnmishscientificcontractfirst。
andthenprobesintoitslightsshedonthetranslationofEnglishscientificfromfunctionalapproach.
ThiSthesiswillbedividedintofiveparts.Atthebeginning,abriefintroductionofthisthesiswillbepresented.Thedefinitionandclassificationofcontract.thedeftnitionofEnlglishscientificcontractandthedefinitionofstylewillbestatedrespectivelyinchapterone.Basedontheanalysisoftypicalexamples.chaptertwowillglveaconcreteanddetaileddeseriptionofthestylisticcharacteristicsofEnglishscientificcontract.Innextchapter,chapterthree.wewilltrytoemployFSTtoanalyzeandtranslateconU'act.11璩conclusionpartservesasasummaryonthebasisofthepreceding
analyses.
2
ChapterOne TheDefinitionofEnglishScientific
ContractandtheDefinitionofStyle
1.1TheDefinitionofEnglishScientificContract
Acontractisdefinedby嘶etelas“artagreement西viIlgri∞toobligationswhichareenforcedororganizedbythelaw'’,or‘‘apromise,orasetofpromisesforthebreachofwhichthelawgivesaremedy,ortheperformanceofwhichthelawinsomewayrecognizesaduty”.(The
Restatement,Second,ofContracts).Simplyspeaking,acontxactisan
agreementwhichthecourtswillenforce.(Chartrand,1997:
5)
mdeftnitionofcontractintheChiua,sContractLawstressesits
functions,sayingthat‘‘Acontractrefcrstoanagreememestablishing,modi—ingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfootmg,thatiS,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations'’(2ndarticle,China’sContractlaw).
Englishscientificcontract,simplyput,isconcerningtheproce鹊bywhichatechnology,expertise,know-howorfacilitiesdevelopedbyoneindividual.enterpriseororganizationistransferredt0anotherindividual,
enterpriseororganization.Effectivescientificconnactresultsincommercializationofanewproductorserviceorintheimprovementofanexistingproductorprocess.Sothestudyonthestylisticcharacteristicsof
ContractEnglishisofgreatsignificance.
Manycontracts啪theWOrd‘'agreement'’insteadof‘'contract"inthe
title.Thesetwowords.contractandagreement,aresynonymsandsometimestheyarcinterchangeable.WlIilecontractalwaysreferstoaformalandlegallyenforceablearrangement,however,agreementmayusuallyrefertoaninformalarrangementwithoutcarefulconsideration,suchasallagreementbetweenfriendstogooutfordinnerintheFridayevening.Soanagreementisreallytheiliainelementofacontract.Butnoteveryagreemeutcanbecomeacontract.Tobeacontract,thatagreementmustbeenforceableinlaw.
1.2TheDefinitionofStyle
Actually,thereismuchcommversyabouttheconceptofstyle.AsNilsErickEnkvist(1964)declares,“Itisaconceptwhich,thoughwidelyusedandmultifariouslydefined,yetevadesprecision”.Differentdefinitionsofstyleinvolvedifferent“ewsoftheuseoflanguage.whichhavecaused
3
disputeandgreatconfusionamongstylistictheoristsandstudents.Enkvist
liststhefollowingsensesoftheterm‘‘style’’asfollowing:
(i)Styleasshellsurroundingapre-existingcoreofthoughtor
expression.
fii)Styleasthechoicebetweenalternativeexpressions.(iii)Styleasasetofindividualcharaeteristies(iv)Styleasdeviationfroman01T11.
(v)Styleasasetofcollectivecharacteristics.
(vi)StyleaSthoserelationsamonglinguisticentitiesthatareintermsofwiderspansofthetextthanthesentence.
LeechandShort(1981)intheirbookStyle加F
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 科技 合同 文体 特点 及其 翻译