本地化翻译语言文字规范Word格式文档下载.docx
- 文档编号:7561285
- 上传时间:2023-05-08
- 格式:DOCX
- 页数:45
- 大小:57.28KB
本地化翻译语言文字规范Word格式文档下载.docx
《本地化翻译语言文字规范Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《本地化翻译语言文字规范Word格式文档下载.docx(45页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
12.标点符号、特殊符号及数字17
12.1句号17
12.2双引号17
12.3单引号17
12.4括号17
12.5圆括号17
12.6冒号18
12.7省略号18
12.8书名号18
12.9乘号18
12.10破折号18
12.11范围号18
13.按键名称18
14.人名、地址、公司及客户名称19
15.产品名称19
16.世界地名19
17.商标19
18.斜体的处理19
19.特殊情况20
20.套语20
21.翻译示例26
1.概述
在计算机软件的本地化过程中,无论是界面、联机帮助还是手册,翻译和校对都是最基础的环节,而且这部分的工作量也最大;
而文档的文字质量又是评价本地化工作质量的重要标准;
这部分工作的质量还会影响到其他环节的工作效率。
因此,根据客户的需求在从事翻译和校对工作时,必须遵循一定的原则。
无论翻译或校对的文字是来自界面、联机帮助,还是文档,译文都必须符合以下原则:
∙凝练平实,言简意赅;
∙信息全面,含义准确;
∙语气流畅,逻辑通顺;
∙使用书面用语,符合汉语语法习惯。
∙杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误
∙译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。
典型的汉语句式结构:
一条老态龙钟的狗在兴高采烈地啃一根没有多少肉的骨头。
(定语)(主语)(状语)(谓语)(定语)(宾语)
科技英语在语言规律方面的特点:
1.从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。
2.句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。
3.词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。
4.在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。
5.文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。
6.用词比较正规。
注意:
手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等,在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,既要传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。
2.翻译技巧
1.顺译法:
多用于简单句和直接描述操作的句子。
例如:
IfyoucreateaPowerPointpresentationandwanttotransferittoWordtocreatespeakernotes,inPowerPoint,clickSendTo(Filemenu),andthenclickMicrosoftWordOutline.
译为:
如果您创建了一份PowerPoint演示文稿,并想将它转移到Word中去创建演讲者备注,可在PowerPoint中单击“发送”(“文件”菜单),然后单击“MicrosoftWord大纲”命令。
2.选义译法:
单词有多种含义时,要根据上下文选择最恰当的词义。
3.转译法(使用时,应该记录该语句,在提交文件时,一起提交):
在弄清原意的基础上,根据上下文的逻辑关系和汉语的搭配习惯,对词义加以引伸。
引伸和转译后的词义虽然和词典译义不尽一致,但更能准确地表达原文的思想内容。
Recordedmacrosaregreatwhenyouwanttoperformexactlythesametaskeverytimeyourunthemacro.Butwhatifyouwanttoautomateataskinwhichtheactionsvarywiththesituation,ordependonuserinput,ormovedatafromoneOfficeapplicationtoanother?
[;
;
Office,Excel>
如果每次执行的操作都完全一样,那么录制宏可谓最善之策,但又并非万全之策。
因为您希望自动完成的操作可能会因具体情况而异,或是要取决于用户输入,或是要在Office应用程序间移动数据。
又如:
TellsWordwhattoapplythepageborderto.
应译为:
确定Word应用页面边框的范围。
不可译为“告诉Word要把页面边框应用到什么东西上”。
虽然也很准确,但这种场合需要的是平实的书面语。
4.增译法:
把英语中省略掉的一些词或成分恢复,有时还甚至要有意增加一些词语,以使译文明白晓畅。
在英文手册中,有些关于操作的叙述在结果和实现过程之间没有过渡,翻译时,应加上“方法是:
”。
JumptositesontheWorldWideWebIfyouhaveaccesstotheInternet,youcanjumptoWebsites.Justtypetheaddress,orUniformResourceLocator(URL),intheAddressbox.Forexample,typethefollowing:
跳至“万维网”节点如果您能够访问Internet,就可以跳至Web站点。
方法是:
在“地址”框中键入地址或“统一资源定位符(URL)”。
例如,键入“http:
//www.microsoft.com/”。
AddHyperlinkstoYourFiles
Ahyperlinkiscoloredorunderlinedtextoragraphicthatyouclicktojumptoanotherfile,ortoanotherlocationinthesamefile.YoucanjumptofilesonyourintranetortoWebsites.Forexample,youcanclickahyperlinktojumptoaheadinginWord,acellornamedrangeinMicrosoftExcel,titlesinPowerPointslides,andtablecellsinMicrosoftAccess.IfyourcompanyalreadyhasaLANorWAN,allyouneedtodotomakeyourfilesavailabletootheremployeesistoputthemonapublicserverandaddthenhyperlinkstofilesthatyouwanttojumpto.
Inyourfile,clickwhereyouwanttobeabletojumpfrom,andthenclicktheInsertHyperlinkbutton.
这一段的标题是“给文件添加超链接”,第一段是介绍超链接的概念和作用,第二段是介绍超链接的插入方法,因此第二段应译为:
添加超链接的方法是:
单击跳转的起始位置,然后单击“插入超链接”按钮。
5.
省译法:
为使译文简洁明了,常需省译一些词语。
比如将带you/your的从句译成不带“您”的短语,使整个复合句变为简单句。
6.
简译法(使用时,应该记录该语句,在提交文件时,一起提交):
英汉两种语言都有大量的习语、成语,特别是汉语中的成语具有非常强的表现力,言简意赅。
简译法主要就是运用成语来使译文收到生动、简洁、明快的效果。
TheOfficeAssistantisreadytohelp
∙
Askforhelpwhenyouneedit.TheOfficeassistantobservesyouractions,fieldsyourquestions,andquicklypresentsyouwithalistofthemostrelevantHelptopics.
Getexpertadvicewithoutasking.TheOfficeAssistantdelivershelpfulmessagesandtimelytipsthatcanmakeyourworkeasier.
Office助手
呼之即来Office助手可观察您的操作并迅速提供与操作最相关的帮助主题列表。
如影随形Office助手会及时提供颇有助益的信息和提示,使您工作倍感轻松。
7.
倒译法:
根据两种语言表达习惯上的差异,有时需要把有关的词语甚至语句的先后顺序颠倒,否则就会成为洋腔。
Chancesareyou’llwanttobeginthecontractbyrevisinganexistingoneorbyusingyourfirm’stemplate.OpenthecontractbyclickingOpen(Filemenu).
如果您希望通过修改以前的合同或利用本公司制订的规范来创建新合同,可单击“打开”(“文件”菜单)来打开它们。
8.
改译法:
主要包括将被动句改为主动句、双重否定句译为肯定句、转换句子成分和词性等。
手册中有大量的短标题,常常是疑问句或陈述句,但又和后面的正文叙述关系密切,这时如果直译,则二者间的关系反映得不明显,因此,应改译为条件从句。
WhatifHelpisnotavailable?
RunOfficeSetuptoinstallit.Formoreinformation,see“AddorRemoveComponents,”pageXXX.
如果无法使用帮助可运行Office安装程序进行安装。
详细内容,请参阅“安装和启动MicrosoftOffice”一章中的“添加或删除组件”。
Wanttochangeyourday&
#8209;
to&
dayfont?
ClickFont(Formatmenu),selectyourfavoritefont,clickDefault,andthenclickYes.(Defaultfontsarestoredineachindividualtemplate,sothedefaultcanbedifferentforeachtemplate.)
如果要改变常用字体可单击“字体”(“格式”菜单),选择您喜欢的字体,单击“默认值”,然后单击“是”(默认字体储存在各个单独的模板中,因此,默认字体会因模板而异)。
当然,不是所有的短标题都要求这样译。
总的目的是使得这样一段话读起来既平实又一气呵成。
9.
分译法(经常碰到):
地道的汉语通常使用短句,而英语中却不乏长句。
在这种场合,就要将原文中的一个句子分解为若干个短句,这样才符合汉语的表达习惯。
否则会使读者在读完全句之后不得要领。
MicrosoftVisualBasicforApplicationsisapowerfulbuilt&
inprogramminglanguagethatenablesanoviceusertoautomatesimpletasksandenablesadevelopertocreatecustomized,multipleapplicationsolutionstoautomatecomplextasks.
MicrosoftVisualBasicforApplications是一种功能强大的内置式编程语言,它既能帮助不谙此道的初级用户自动完成简单任务,也能让经验丰富的开发人员创建出自定义的多应用程序解决方案,自动完成复杂的工作。
3.一般翻译规则
3.1译、校要求
翻译或校对时,要在正确理解原文的基础上,结合软件功能和操作的实际情况进行。
对于原文中的技术或语言错误,在译文中要更正过来;
对于原文中叙述不清的地方,如果不是很复杂,应在译文中加入进一步的解释,以利于用户理解。
3.2精确
避免含意模棱两可。
“一次发送文件给一个人”这句话就可以有“一次只给一个人发送文件”和“将所有文件一次发给某人”两种不同的理解。
3.3符合中国人的习惯
有时,英文作者为了使,内容变得生动活泼,往往会加入一些比较“花梢”的比喻,有些内容,并不符合我们的习惯,对这些语句,在不影响其他内容的情况下,可改变其中的说法,使之符合中国人的习惯。
有时,把英文的示例、文字、地名、人名改成中国的地名、人名,会使用户感到亲切自然。
请看以下示例:
例句1:
此数据句曾被用于建立本书中的一些图例。
建议改为:
本书中的一些图例是由此数据库建立出来的。
例句2:
假如此软件尚未安装,您可以安装此软件在您自己的电脑上或在一个网络位置上。
假如您尚未安装这个软件,可以将它安装在自己的电脑上或网络的某个位置上。
例句3:
“Nomanisanisland”isasentimentthat’sgainedwideacceptanceoverthepastmanyyears.Today,thesentiment“Noprogramisanisland”isalsogainingacceptance.Whenyou’remanagingcomplexprojects,fromtimetotimeyoumayneedtousethespecialcapabilitiesofMicrosoftprogramsotherthanMicrosoftProject,suchasMicrosoftOfficeandMicrosoftTeamManager.
““Nomanisanisland”isasentimentthat’sgainedwideacceptanceoverthepastmanyyears.Today,thesentiment“Noprogramisanisland”isalsogainingacceptance”这句话的含意并不难理解,但如果全部译出,哪怕译得非常通顺,中国用户恐怕也无法对此比喻与作者产生共鸣。
因此,在下面的译文中只套用了一句汉语中与之类似的说法,多余的解释性内容则悉数删去:
俗话说,孤掌难鸣。
在管理复杂的项目时,除了MicrosoftProject之外,您也经常需要使用其他Microsoft程序的特殊功能(例如MicrosoftOffice和MicrosoftTeamManager)。
3.4简洁
用“可”则尽量不用“可以”。
能用“用”则尽量不用“使用”。
能用“将”则尽量不用“把”。
这一点并不绝对,取舍标准是语句读起来既要通顺,又要凝练。
3.5使用书面语
避免口语化,以及多余的词(罗嗦)。
错误举例:
返回紧挨在MicrosoftProject以12小时制显示的上午时间后的文本。
在项目规划中添加信息时出现了错误并不算丢人。
如果不能确定自己是否在网络上,或不知道网络标识是什么,请与系统管理员联系。
除了使早先版本的MicrosoftProject卓然不群并使您对项目控制自如的强大功能外
如果域名和另一数据库中相应的域名不同,那么与一个数据库交换数据将非常具有挑战性。
以下新增功能使导入和导出成为小菜一碟。
提前开始或完成的任务可以腾出资源,从事落后于日程的其它任务。
如果决定要打印视图,最好是先在预览窗口中检查以下页面,看看会打印出什么样的效果。
3.6对应与一致
与本产品早期版本、同类产品(比如Office中的各个应用程序)尽量保持一致。
本产品内类似的短语保持一致。
在错误信息中,经常数十个信息有类似的短语,但它们在EDB(或其他工具的资源文件)中的位置可能不相邻。
这种情况一定要注意一致。
同一菜单中的命令互相对应,整齐划一。
“顶端对齐”对应于“底端对齐”而不是“底部对齐”。
一对英文命令“previous,next”,可根据情况译为“上一个,下一个”或者“前一页,后一页”;
不能译为“前一个,下一个”。
一个单词或一个短语有多种译法时,尽量在不同场合都采用一种,比如ReplaceAwithB,要么译成“将A替换为B”,要么译成“用B替换A”,不要两种都用(翻译文档时可不受此限)。
但在遇到需要分情况考虑的时候就必须仔细斟酌,比如,“horizental”和“vertical”根据所指对象不同,就有“横排、横向、水平”和“竖排、纵向、垂直”等不同译法。
3.7灵活用词,避免单调重复
段落中的多个句子中,要灵活使用词汇,避免单调重复。
如果报表中文本的外观不合所需,则可以对其进行修改。
例如,可以将报表的某些文本或所有文本改为粗体。
除了可以更改报表标题、报表所覆盖的时间段和信息出现的顺序以外,还可以更改报表中出现的信息。
在程序间共享信息时,既可以将MicrosoftProject信息插入到其他程序中,也可以将其他程序的信息插入到MicrosoftProject中。
MicrosoftProject的文本、图片、数值数据、电子表格、项目日历甚至整个项目文件都可以插入到其他程序中。
例如,如果小组负责人使用MicrosoftTeamManager跟踪小组成员的进度,您就可以利用MicrosoftTeamManager信息更新自己的项目计划。
或者,如果要在状态报表中突出显示重要的数值数据,可以将其插入MicrosoftExcel,将数据显示为饼图……
如果视图中某条特定信息需要加以特别的注意,那么可以通过单独设置其格式,以引起对该信息的注意。
3.8语言风格
注意语言环境,不同的文章需要不同风格,且不能前后不一致。
如果决定要合并,立即就可以合并这些打开的项目文件,而毋需一个个地插入。
(这里的“毋需”太文言,而后面的“一个个”,又太口语。
从理论让讲,应该是或者说“甭一个个”,或者说“毋需逐个”(实际上这两种说法都不能用)。
其实,译作“不必逐个”既省事又清楚。
)
3.9规范用词
规范用词(即使在与界面无关的叙述中,也不要无故自造词汇)。
对词意的使用要精确,如果有特指,需要加引号。
获取调整规划所必需的回馈信息(原文是“feedback”,译为“反馈”即可)
需要按期与经理和任务督导共享这些信息(原文是“supervisors”,译为“主管”或“管理员”即可)
您已经创建并磨砺了项目规划(原文是“havehoned”,本意虽为“磨”,但如果照搬,会让人费解,译为“改进”即可)
3,10量词的使用
注意量词的使用(见下表):
所修饰名词
量词
Word文档、活页夹稿件
篇
Excel工作簿、PowerPoint演示文稿、副本
份
工作表、表格、选项卡
张
文件、数据库、对话框、图形对象、按钮、菜单、网络
个
图形、图片
幅
命令
项
操作步骤
项、步
提示信息、直线、信息、注释、批注
条、段
现象、操作环境(系统)
种
用户
错误
处
3.11逻辑关系用词的搭配
注意各种逻辑关系用词的搭配:
因为……所以……(之所以……是因为……)、因……而……、虽然(尽管)……但是……、如果(要是)……就……、不但……而且……、既然……就(也)……、既……又……、即使……也(还)……、不是(并非)……而是……,必须(一定要)……否则……、直到……才……、只有……才能……、只要……就……,等等。
除非在需要特别强调或表现修辞效果等特定场合,一般不使用“不……就不……”或“不是不……”等双重否定的表示方法;
疑问句尽量译为陈述句;
对于多重并列关系,可交替使用“和”、“及”和“以及”等词,不要一“和”到底;
汉语只在绝对必要的情况下使用被动句,因此,只要可能,被动语态应译成主动语态。
例:
原文:
Sharedfilescanbeusedbymorethanoneapplicationandbymorethanoneuser.
译文:
共享文件可由多项应用程序或多位用户使用。
此句如译为主动语态则语气不顺,但用“由”则可免去用“被”的生硬。
如果原句中加上诸如“atthesametime”,则应译为:
“多项应用程序或多位用户可同时使用共享文件”。
例2:
Therequiredfileswasdeleted.
所需文件已被删除。
如果遇到单摆浮搁的这么一句,则只好译为被动。
但这种情况并不多见。
3.12易混淆的词
象:
大象、景象、天象、气象、印象、万象更新、象形、象声、象棋、象限;
像:
图像、画像、塑像、肖像、好像、像话、像生、像样、像章。
须:
必须(副词,后接动词)、须知;
需:
必需(形容词,后接名词)、需要、需求。
作:
作为、作假、作乱、作废、作弊、装模作样、作对、作保;
做:
做伴、做东、做客、做派、做戏、做学问、做作、做主、做生意。
“决”、“绝”二字用于否定词前时均有“一定”之意,如:
决不退缩、绝无此意,等等。
现要求在这种情况下统一用“决”。
接收:
接收来稿、接收无线电信号、接收逆产、接收新会员;
接受:
接受任务、接受考验、接受教训、接受批评。
橘:
柑橘(俗作“桔”);
桔:
桔(jié
)梗。
辩:
辩论;
辨:
分辨。
竖立:
竖立在山上;
树
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 本地化 翻译 语言文字 规范
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)