英文协议书Word下载.docx
- 文档编号:7616590
- 上传时间:2023-05-08
- 格式:DOCX
- 页数:24
- 大小:31.38KB
英文协议书Word下载.docx
《英文协议书Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文协议书Word下载.docx(24页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
(5)包装:
packing:
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适用于海洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。
卖方应在每个包装箱上用不退色的颜色标明尺码、包装箱、毛重、净重、及"
此端向上"
"
防潮"
、"
小心轻放"
易碎fragile等标记。
thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,(thepackingofthegoodsmustbewellprotectedagainstdampness,moisture,rust,andbeabletostandshock)andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.thesellershallbeliableforalldamageandlossesofthegoodsattributableto(causedby)theinadequateorimproperpacking.themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas"
donotstackupsidedown"
(thiswayup)"
keepawayfrommoisture"
"
handlewithcare"
shallbestenciled(marked)onthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.
(6)生产国别:
countryoforigin:
(7)支付条款:
termsofpayment:
l/c、d/p、d/a、cod(cashondelivery)
()信用证式:
买应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。
()付款交单:
货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(d/p)式,通过卖银行及_____银行向买转交单证,换取货物。
documentsagainstpayment:
aftershipment,thesellershalldrawasightbillofexchangeonthebuyeranddeliverthedocumentsthroughsellersbankand______banktothebuyeragainstpayment,i.ed/p.thebuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange.
即期付款交单d/patsight
跟单汇票documentarydraft
uponfirstpresentationthebuyershallpayagainstdocumentarydraftdrawnbytheselleratsight.theshippingdocumentsaretobedeliveredagainstpaymentonly.
买方应凭卖方开具的即期跟单汇票于见票时立即付款,付款后交单。
()承兑交单:
货物发运后,卖出具以买为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(d/a__日)式,通过卖银行及______银行,经买承兑后,向买转交单证,买在汇票期限到期时支付货款。
documentsagainstacceptance:
aftershipment,thesellershalldrawasightbillofexchange,payable_____daysafterthebuyersdeliversthedocumentthroughseller'
sbankand_________banktothebuyeragainst
acceptance(d/a___days).thebuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange.
()货到付款:
买在收到货物后__天内将全部货款支付卖(不适用于fob、crf、cif术语)。
cashondelivery(cod):
thebuyershallpaytothesellertotalamountwithin______daysafterthereceiptofthegoods(thisclauseisnotappliedtothetermsoffob,cfr,cif).
(8)保险:
insurance:
由----按发票金额110%投保---险和---附加险
insuranceshallbecoveredbythe----for110%oftheinvoicevalueagainst-----risksandadditionalrisks
(9)装运期限:
timeofshipment:
(10)起运港:
portoflading:
(11)目的港:
portofdestination:
单据(documentsrequired):
卖应将下列单据提交银行议付/托收:
thesellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:
()标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。
()标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;
()由______出具的装箱或重量单一式__份;
packinglist/weightmemoin______copiesissuedby__;
()由______出具的质量证明书一式__份;
certificateofqualityin_______copiesissuedby____;
()由______出具的数量证明书一式__份;
certificateofquantityin___copiesissuedby____;
()保险单本一式__份(cif交货条件);
insurancepolicy/certificatein___copies(termsofcif);
()____签发的产地证一式__份;
certificateoforiginin___copiesissuedby____;
()装运通知(shippingadvice):
卖应在交运后_____小时内以特快专递式邮寄给买上述第__项单据副本一式一套。
ems邮政特快专递
thesellershall,within____hoursaftershipmenteffected,sendbycouriereachcopyoftheabove-mentioneddocumentsno.__.
一式两份:
induplicate;
一式三份:
intriplicate;
一式四份:
in
quadruplicate
thefaxcontracthassameforceaseffectasoriginform
本合同传真件具有法律效力
运输方式:
termsofdeliveryfob/cfr/cif
()fob交货式
卖方应在合同规定的装运日期前天,以____式通知买合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买安排租船/订舱。
装运船只按期到达装运港后,如卖不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖负担。
在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。
1.前言
一份标准英文合同通常可以分为前言(preamble)、正文(habendum)、附录(schedule)及证明部分即结束词(attestation)四大部分组成。
前言(preamble)由"
parties"
及"
recitals"
两部分组成。
i.以下为"
的常用表达方式:
1.thisagreementisenteredintobyandbetween__________and__________.本协议由以下双方_______和_______签署。
注:
如果涉及多方,between可用among替换。
在常见的中文合同中,也有将其表示为:
甲方:
__________
乙方:
2.thisagreementisenteredintobyandbetween__________(hereinafter
referredtoas_____)and__________(hereinafterreferredtoas_____),wherebyitisagreedasfollows:
本协议由以下双方_______(以下简称"
_____"
)和_______(以下简称"
)签署,达成如下协议:
在很多合同中,这部分加入签约书由,如:
thisagreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetween__________co.(hereinafterreferredtoasthe"
partya"
)and__________co.(hereinafterreferredtoasthe"
partyb"
)basedonequalityandmutualbenefittodevelopbusinessonthetermsandconditionssetforthbelow:
本协议由__________(以下称为甲方)和__________(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:
本"
协议"
由____________(以下简称"
公司"
)与____________(以下简称"
雇员"
)根据"
雇员手册"
第viii
(2)款签署,"
内容如下:
ii.以下为标准的"
条款:
3.thisagreementismadeandenteredintothis_____thdayof_____inthe
existingunderandbyvirtueofthelawsof__________,withitsprincipalplaceofbusinessat____________________(hereinafterreferredtoas"
),and
本合约由__________,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在____________________(下称_____),与__________,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点
____________________(下称代理人),于_____年_____月
_____日签订和缔结,协议如下:
iii."
由数个以whereas字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为"
whereasclauses"
),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。
toas"
)
witnessed
whereas,_____________________________________________,
whereas,_____________________________________________,and
whereas,_____________________________________________.
nowtherefore,thepartiesheretoagreeasfollows:
本合约由__________,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在____________________(下称_____)(或下称供应商),与__________,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点____________________(下称代理人),于_____年_____月_____日签订和缔结。
鉴于________________________________________________;
因此,双方当事人达成以下协议:
witnessed可以用withnessth、withnessththat等来代替。
iv.在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用recitals引导数个陈述语句或"
。
下面为一个资产购买协议实例:
thisassetpurchaseagreement(theagreement)ismadeandentered
intoasofmay19,1997byandamongaaa,adelawarecorporation(aaa),bbb,adelawarecorporationandwholly-ownedsubsidiaryofaaa(buyer),ccc
(summit),andddd,anoregoncorporationandwholly-ownedsubsidiaryofsummit(seller).
recitals
b.onthedatehereof,buyerhasexecuteda$2,000,000irrevocablepurchaseordertopurchase400time-basedlicensesforsummitsvisualhdlinterfacesforvisualtestbench(vtb)softwareonaaasstandardformofpurchaseorder,whichispayablewithinfive(5)businessdaysafterthedatehereof.
now,therefore,inconsiderationofthecovenants,promisesand
representationssetforthherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows:
2.定义
在正文(habendum)部分,通常第一章为定义(definitions)部分。
定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。
它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。
i.常见的定义语句常用mean,referto,beconstruedas,include等来表达。
如:
1.territorymeanstheunitedstatesofamerica.
销售地区"
是指美利坚合众国。
协议生效日"
是指本"
最后签字的一方签署本"
的日期。
3.the"
agreement"
hereinreferredtoshallmeanthisagreementofagencybyentrustment.
在这里是指本委托代理协议。
4."
code"
shallrefertothecurrentandapplicableinternalrevenuecode.
法"
是指当前可用的国内税收法。
5.referencetoanystatutoryprovisionshallbeconstruedasareferencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtimebe,amended,modifiedorre-enacted.引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。
6.expensesincludecosts,chargesandexpensesofeverydescription.
费用"
包括各种形式的金钱支出。
ii.还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。
通常都是用include来表达:
1.stockcertificateincludesstockcertificateandstockcertificates.
合同中的"
股票"
,包括单数与复数。
2.heincludesheandshe.
他"
,包括"
与"
她"
3.wordsusingthesingularorpluralnumberalsoincludethepluralorsingularnumber.
采用单数或复数的单词也包括复数或单数。
iii.定义语句中,有时需限定范围。
而通常用得最多的是:
forthepurposeof"
inrelationto"
某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的"
特定部份"
,可以用"
来为定义条款起头。
而如果定义条款是针对合同的"
特定概念"
,就用"
来界定。
如下例:
1.forthepurposeofthisagreement,productsmeansalltypesofthe
machineriesmanufacturedbymanufacturerasarespecifiedinattachmentahereto.本协议所称的"
产品"
,指制造人所制造如附件a表列之各式机器。
2.addressmeans-
(a)inrelationtoanindividual,hisusualresidentialorbusinessaddress;
and
(b)inrelationtoacorporation,itsregisteredorprincipalofficeintherepublicofchina.
地址"
就自然人而言,指通常之居所或工作场所;
就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。
iv.在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:
1.forthepurposeofthisagreement,eachofthefollowingtermsshallhavethefollowingmeaningrespectively:
就本合同的目的而言,下列各用语,分别具有下述意义:
2.inthisagreement,thefollowingwordsorexpressionsshallhavethemeaningsgiventothemrespectivelybelow:
本协议内所用词句的意义,明确阐述如下
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 协议书
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)