大学英语CET级翻译练习Word下载.doc
- 文档编号:7690319
- 上传时间:2023-05-08
- 格式:DOC
- 页数:11
- 大小:68KB
大学英语CET级翻译练习Word下载.doc
《大学英语CET级翻译练习Word下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语CET级翻译练习Word下载.doc(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
4.fakeandinferiorcommodities
“假冒伪劣商品”包含两层含义:
一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。
“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodityoflowquality。
5.drawusefullessonsfromit
句意为:
面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。
本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是standupto“汲取”和try。
“汲取教训”正确表达为drawalessonfrom。
然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。
1._______________(随着工商业的发展),thenumberoftreesinmanybigcitieshasdramaticallyreduced.
2.Travelcanwidenourknowledge,_____________(扩大我们的眼界),andmakeoneopen-mindedaswell.
3.Carsareresponsibleformostofthesmogincities,_______________(这已经对环境造成了严重的污染).
4.Modernizationwillbeentirelypossibleinthefirsthalfofthe21stcentury,aslongaswe________________(坚持认为)thateconomicdevelopmentisthecenterofallourwork.
5.Hewasconvincedonthebasisof____________(当时已出现的情况)thattherewouldbealonganddifficultstruggle.
1.Withindustriesandbusinessdevelopingquickly
本句意为:
随着工商业的发展,许多大城市的树木数量正急剧减少。
“随着……”要用介词with或alongwith。
“工商业”既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性。
本句也可译成:
Withthequickdevelopmentofindustriesandbusiness.
2.broadenourhorizon
句中的短语widenourknowledge意思是“扩大我们的眼界”,makeoneopen-minded是同义复指,它们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以避免用词重复。
这是英语行文的一个技巧,考生在翻译时应尽量避免wordiness(用词累赘),这个技巧在写六级作文时也值得借鉴。
本句还可以译成:
expandourvision或extendoursight.
3.whichhasseriouslypollutedtheenvironment
“这已经对环境造成了严重的污染”中的“这”显然是指前半句提到的thesmogincities,这里需要的是一个非限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响。
whichhasbroughtseriouspollutiontotheenvironment。
4.holdanidea/insistontheidea/sticktotheidea
只要我们坚持以经济建设为中心,那么在21世纪上半叶实现现代化是完全可能的。
本题考查固定短语“坚持认为”的说法。
除了答案提供的说法外还有以下说法大家可以参考:
persistintheidea/persevereintheidea/adheretotheidea等。
5.whathadappearedbythen
“情况”在这里没必要直译成situation或case,本句含义是指基于当时的情况使他确信,因而可以用what引导作basis后置定语。
还有一点需要注意的是,“当时已出现”要求我们在翻译时准确选择时态。
bythen与过去完成时态想一致,也可以用atthattime。
1.Thedoctor_______________(建议用一种新药来治疗这种病).
2.Thetwopartiesdifferverysharplyfromeachother_______________(在采取正确的补救办法的问题上).
3.Anaveragestudentwithaverageintelligencecanbeatopstudent________________(只要仔细安排他/她的时间).
4._______________(让世界发展如此之快的)isthemodernscienceandtechnology.
5.Astudentmusttreasurehistimeand________________(吸收尽可能多的知识)tolayasolidfoundationforhisfuturecareer.
1.suggeststreatingthecasewithanewdrug
考生容易将此句“治疗”翻译成cure,cure强调“治疗、治愈,侧重治疗效果”,如:
Thedoctorusedspecialmedicinestocurehimofthemeasles.(医生用特效药治愈了麻疹。
)而treat强调医治的过程,后接sb.或sth.作宾语。
另外,“建议做某事”通常可以用句型“suggestdoing”或“suggestthat”从句。
2.overthecorrectremediestoapply
首先要看到differ…from的结构,它表示“和……不同”,“与……在某方面不同”要用differ…from…over/on/upon…。
“问题”是范畴词,不需要译成overthequestionofthecorrectremediestoapply以避免累赘。
考生要注意比较differfrom与differwith的差别。
differwith是说“不同意……的意见”,相当于disagreewith,如:
Idifferwithhimonthatpoint,thoughhemayberight.(在那一点上,我不同意他的意见,尽管他可能是对的。
)
3.ifheplanshis/hertimecarefully
本题考查代词在人称、数、性上的一致性。
全句意为:
一个中等智力水平的学生只要安排他/她的时间也能成为优等生。
Student是单数,但无法确定名词的性,因此条件句中可用阳性或阴性。
4.Whatmakestheworlddevelopsofast
根据句子各部分语法功能判断,我们在这里需要的是一个主语,因此必须将需填入部分译成what引导的主语从句,全句意思为“什么让世界发展如此之快——是现代科技”。
5.absorbasmuchknowledgeashecan
本句意为:
学生应该珍惜宝贵时间并吸收尽可能多的知识以便为将来事业打下坚实的基础。
“吸收”可选用absorb,drinkin,takein.“尽可能多的”译为asmanyas或asmuchas,具体要看句中名词是可数还是不可数。
layafoundationfor表示“为……打下基础”。
1.______________(除非你和保险公司签订货物保险合同),youarenotentitledtoarepaymentforthegoodsdamagedindelivery.
2.______________(据报道,这个地方卫生组织25年前就成立了)whenDr.Markbecameitsfirstpresident.
3.Mrs.Smithshutthewindowlest______________(外面的噪音会影响她儿子的睡眠).
4.Thenewmayorwascharged______________(未能履行他降低通货膨胀率的承诺).
5._____________(每当遇到这类问题时,我的大脑就一片空白),andIcanhardlyremembermyowndateofbirth.
1.Unlessyousignacontractwiththeinsurancecompanyforyourgoods
本题考查对连词unless用法的掌握。
unless表示“除非……否则”,相当于“if…not”,常用于引导条件状语从句。
2.Itisreportedthatthelocalhealthorganizationwasestablished25yearsago/Thelocalhealthorganizationisreportedtohavebeenestablished25yearsago
本题考查形式主语it及被动语态的用法。
Itisreportedthat…意为“据报道……”,it为形式主语,后面的that从句为句子的真正主语,表示“卫生组织成立”应该用被动语态。
另外,本句也可以直接用报道的对象thelocalhealthorganization充当主语,原来从句中的谓语动词转换成相应的不定式的完成式。
3.thenoiseoutside(should)interferewithherson’ssleep
本题考查对虚拟语气和短语interferewith的掌握。
连词lest(以免),forfearthat(唯恐,恐怕)和incase(万一)引起的从句中谓语动词常使用虚拟语气,其形式为“should+动词原形”,should可省略。
interferewith意为“打扰妨碍(某事)”。
4.withfailuretofulfillhispromisetodecreasetheinflationrate
本题考查charge的搭配以及其他一些短语的用法。
Chargesb.withsth.意为“以某事指控或控告某人”,另外accuse…(of)也表示“指控或控告”,注意不同的介词搭配。
Failure(fail)todosth.常用于表示“未能做成某事”,本句中是跟在介词with后面,所以用名词failure。
5.Whenconfrontedwithsuchquestions,mymindgoesblank
本题考查对短语beconfrontedwith及单词blank的掌握。
Beconfrontedwithsb./sth.表示“面对、面临某人或某事”,goblank常用于表示“(思想或大脑)变得空白、呆滞”。
1._________________(我没有买到一张好票)foryesterday’smovie.
2.It’sconfirmedthat_______________(铁路将延伸到我们村子).
3.Thenewmanagerofourcompany_____________(有很强的事业心).
4.WhenIwalkedpasthishouse,________________(我听见他在弹钢琴).
5.________________(学生们应该从这里得出一条经验):
Don’tbemisledbyfalseappearances.
1.Ididn’tbuyagoodseat
题中“好票”是一个干扰项,是典型的汉语表达。
“没有买到一张好票”实际上是说“没有买到好座位”,因此不能译成Ididn’tbuyagoodticket。
2.therailwaywillbeextendedtoourvillage
本题考查英语被动语态的翻译。
虽然原中文句给出了主动语态,但在这里主动语态表示被动含义。
因为铁路不可能自己延伸,延伸铁路的必定是人。
再如:
这个问题已经解决了。
(Theproblemhasbeensolved.)
3.isamanofgreatenterprise
本题也有很强的干扰性。
考生易译成hasastrongheartofcareer,这种翻译看起来与中文对应,实际上不能被接受,而且完全背离了原文的意思。
“很强的事业心”有自己固定说法:
sb.ofgreatenterprise,也可以说成:
beself-motivatedandresult-oriented。
4.Iheardhimplayingthepiano
本题是对基本知识点的考查。
我们知道,感官的动词hear,see,watch等有两种接续形式:
一个是后接现在分词,一个是后接不带to的不定式作宾语补足语。
接现在分词表示动作正在进行中;
接不带to的不定式表示动作已经完成。
根据题意,应该选择第一种翻译。
5.Studentsshoulddrawalessonhere
本题意为:
学生们应该从这里得出一条经验:
不要被假象所迷惑。
看到“经验”一词,大多考生会反应出experience,但根据全句意思可知,“经验”两字在这里并不是指取得成功之后所积累的经验,而是指从错误和失败中得出的教训。
Lesson表示教训、惩戒、训诫等,在译文中能准确传递原文的内涵。
1.Wehadbetter_________________(天天锻炼身体).
2._______________(为了不影响他们),weleftquietly.
3._____________(我答复她)thatIwouldacceptherinvitation.
4.Accordingtothenewly-announcedpolicy,weshould________________(努力搞活国有大中型企业).
5.Ithasbecomeanutmosturgencythat________________(必须清除政府中的贪污腐化现象).
1.takeexerciseeveryday
考生如果按照字面将此句翻译成trainourbodyeveryday,那么就完全不符合英文表达习惯。
虽然train有锻炼、训练、培养之意,但一般用于trainhorses,trainthefootballteam,trainathletes等,不能说trainone’sbody,“锻炼身体”的习惯译法是:
do/takeexercise。
2.Nottodisturbthem
本题主要从两个方面考察同学们对基础知识的掌握。
一是“影响”的正确选词;
二是不定式作目的状语的否定用法。
“影响”在这里不能选用influence,因为influence表示一种影响人和事或导致事件发生的力量,具有感化力。
而本句从意思来看应该是为了不打扰别人,所以应该选用disturb。
虽然汉语表述上都是“影响”,但译成英文时要联系上下语境来分析。
不定式作目的状语时,否定用法只需要在不定式前加否定词not即可。
3.Irepliedtoher
本题主要考查词义辨析。
“答复”在英文里可以选用reply和respond,reply是比较正式的书面用于,有时也可以用于口头或行动上的应答,表示正式而且经过考虑过后的回答,指答复对方论点或问题等,侧重于答复的内容。
Respond是比较正式的用语,往往对表示号召、职责、请求等作出相应的答复或反映。
如:
他没有对我的问题作出任何反应。
(Hedidn’trespondtomyquestion.)
4.invigoratethelargeandmedium-sizedstated-ownedenterprises
很多考生会把“努力搞活”翻译成endeavortoinvigorate,tryourbesttoinvigorate。
其实,“搞活”企业就必须付出“努力”,“努力”和“搞活”之间存在意义重叠。
Invigorate已经包括“努力使活跃”的含义,因此没必要将两个中文单词都翻译出来。
另外,大家要记住“国有企业”,“外资企业”(overseas-fundedenterprises),“合资企业”(jointventure)的英文译文。
5.theadministrationmustbecleanedofgraftandcorruption
本题既考查了无主句的转换,又考查了抽象词的省译,还考查了固定短语搭配。
句子需填入部分没有给出主语,“贪污腐化现象”不可能自己清除自己,因此最佳方案是译成被动句式;
“贪污腐化”本身就是一种现象,英文不能重复译成thephenomenaofgraftandcorruption;
“清除”的常用搭配有:
beeliminatedfrom,beclearedawayfrom,becleanedof,becleanedout,beweededout。
1.Itwasessentialthat_______________(我们在月底前签订合同).
2._______________(家庭人口多好还是人口少好)isaverypopulartopic,whichisoftentalkedaboutnotonlybycityresidentsbutbyfarmersaswell.
3.Wemust_____________(用一切可能的办法来帮助他们).
4.We________________(尽情地吃了一顿)atthenewrestaurantlastFriday.
5.Tomostofthetravelers,________________(衣、食、住、行)areallimportantelements.
1.Wesignthecontractbytheendofthemonth
当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。
"
签订合同"
英语固定说法是signthecontract。
在月底前"
要用bytheendof,而不是attheendof。
2.Whetheralargefamilyisgoodornot
如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whetheralargefamilyisgoodthingorasmallfamilyisagoodthing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。
家庭人口多好还是少好"
可以理解为:
家庭人口多是好事?
还是坏事?
所以这里我们可以采用反译法,将"
还是人口少好"
转移为汉语意思为"
(人口多是好)还是不好"
的英文表达--ornot,使译文简洁明了,避免罗嗦。
3.helpthemineverywaypossible
本题最有可能出现的译文是:
useverypossiblewaytohelpthem。
这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。
英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:
helpthemineverypossibleway。
原句"
可能"
出现在被修饰语"
办法"
之前。
根据英文习惯,"
的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:
helpthemineverywaypossible。
4.atetoourhear
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 CET 翻译 练习