翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告Word文档格式.doc
- 文档编号:7780478
- 上传时间:2023-05-09
- 格式:DOC
- 页数:8
- 大小:78KB
翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告Word文档格式.doc
《翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告Word文档格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告Word文档格式.doc(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
Theauthorofthisreportwasfortunatetoparticipateinthetranslationprojectasatranslator.Throughadetailedanaysisoftheprojectprocedureandcasesstudiesofthetranslation,thereportwillfocusonthetwoaspectsofissues.Firstly,howtogetanaccurateandappropriatetranslationbyadoptingSkopostheorieasthetanslationtheory.Secondly,howtouseparalleltextstosolvetheproblemsrelatetoterminology,languagestyle,figureofspeechandculturalfactors.
2.ProjectDescription
ThisprojectoftranslationwasauthorizedbyCollegeofTechnologyandEngineering,andundertakenbythefacultyofEnglishasateachingprogram.Theauthorofthisreport,togetherwithotherthreeteammembersacceptedtheprojectinSeptember,2014.ThecollegesuppliedthemanuscriptsoftheChinesewebsiteandappointedateacherinthePublicityDepartmentforconsultingincaseofmeetingproblemsrelatetoChineseversionduringtheprocessoftranslation.Afteradiscussionin-depthwiththePublicityDepartment,theteamgotaclearanddefiniteorientationonwhatandwhatwillnotbetranslated.Thetaskwouldbecomposedof2phases.Thefirstphaseincludesfivemainparts----AbouttheCollege,Faculties,DepartmentsandMajors,InternationalExchangeandLatestNews(newsfromJanuarytoAugust,2014).Thesecondphasemainlyincludestheupdateoftheinformationandnewsitems.Sofar,thefirstphaseoftheprojecthasbeencarryingoutandwillbecompletedbyNovember,2014.Theauthorofthispaperisinchargeoftranslating“AbouttheCollege,Faculties,DepartmentsandMajors,InternationalExchange”asherassignedtask,whichcoversabout11,330Chinesewords.
3.LiteraryFeaturesAnalysis
Agoodknowledgeofliteraryfeaturesofcollegewebsiteplaysadominantroleinachievingthegoalofgettingagoodtranslation.Accordingtotheanalysisofthetextsfunctions,languagestyle,
3.1TextFunctions
“Textfunctionsaredefinedaseffectsgivenbythetextinspecificcommunicativecontext”(FanYong).ThefirstandmostimportantobviousfunctionofcollegeEnglishWebsiteistoprovidethereadersnecessaryinformation,suchasthehistory,thestaffandfaculties,thedisciplinesandmajors,collegefacilitiesandinternationalcooperationandexchange.Besides,theEnglishWebsitealsohasthefunctionsofappealingandaspiringmorestudentstoenrollbypublicityandpromotingitsownimage.Toconclude,theEnglishwebsiteisbuilttoprovidenecessaryinformationforthetargetreaders,thesourcetextsshouldbetranslatedandeditedtomainlyfulfilltheinformativefunction.
3.2LanguageStyle
Lexically,thesourcetextisveryConciseandrichininformationwithalotofhighlycondensed,peculiarvocabulary,suchas“多学科、教学型、应用性、有特色”,,andmanyterminologiesrelatetodisciplines,organizations.Syntactically,scatteredshortsentences,parallelismsentencesandnonsubjectsentencesarecommonandtypicalsentencepatternanduniquelanguagephenomenoninthesourcetexts.Undoubtedly,thesefeaturesofthesourcetextsmakeitmoredifficulttogetanaccuratetranslation.
4.TranslationPreparation
Sinceboththecollegeandthetranslationteamattachedgreatimportancetotheprogram,theProgramProposalmadecleartheresponsibilitiesanddutiesofbothparties,whichincludethejobrequirements,expectationstotheprojectteamandthecontinuingsupportingfromthecollege.Similartoanytranslationproject,thetranslatingofwebsitealsocontainsthreemainparts—Pre-translating,While-translatingandPost-translating.Inordertohaveasmoothprocedure,itisindispensablefortheteamtodoplentyofpreparationsinPre-translationpart.Thepreparationsmainlyfocusonmakingaplanaboutthewholeproject,whichincludesthestaffing,thetranslationprocedureaswellasanalysisofthewebsitemanuscriptsandthestrategiesappliedinthisproject.
4.1TranslationPlanning
Ageneralplanoftheprojectstaffing,procedurewillbemadeinthispart.AsillustratedinFigure1,theprojectteamwascomposedoffourmembers.Theauthorworksastranslatorandtakesthewholechargeoftheproject.TheconsultantisresponsibleforanyproblemrelatestotheChinesemanuscript.AnydeletionoradditiontotheEnglishtranslationshouldbefullydiscussedwithandpermittedbytheconsultant.TheProofreaderisaprofessionaltranslatorwhoisresponsibleforproofreadingofthedraftsandsupervisionofthewholeproject.
Figure1Staffing
Staff
TasksandResponsibilities
TranslatorNo.1
(Theauthor)
Projectmanagement,Pre-translatinganalysis,tanslatingtheassisgnedparts,CompleletionReport
TranslatorNo.2
Pre-translatinganalysis,tanslatingtheassisgnedparts
Consultant
Consulting,Typesettinganduploadingthefinaldraft
Proofreader
ProofreadingandSupervision
AsillustratedinFigure2,theprojectwilllastfor2months.Duringtheprocess,thewholeteamwillholdformalteammeetingatleasttwice,onebeforetheprojectfordiscussing,oneafterforconclusion.Theallocationoftasks,responsibiltiesandthestrategiesaplliedtothetranslationwouldalsobefullydiscussedduringthemeeting.Afterthemeeting,thetanslatorswillbegintheirworkwithfullycomprehensionofthesourcetexts,searchingfortherelativeparalleltexts,makingGlossaries,andthenthefirstdaft,seconddraftandfinaldraft.TheConsultantwouldbeinhispositionforanyconsultationatthesametime.Theprofreaderwillworkdiligentlytoprofreadthedraftsatleasttwice.
Figure2TimePlanning
Period
Time
Staff
WorkingContents
1stPeriod
Sep15toSep17
Wholeteam
Teamconference
Sep18toOtc15
TranslatorsandConsultant
Firstdraftoftheirassignedtasks
Otc15toOtc25
Proofreadingofthefirstdrafts
2ndPeriod
Otc26toOtc31
Translators
Seconddraftoftheirassignedtasks
Nov1toNov5
Proofreadingoftheseconddrafts
3rdPeriod
Nov6toNov10
Finaldrafts
Nov12
Teamconference
4.2TranslatingStrategiesAdopted
TheGermanlinguistandtranslationscholarKatharinaReissreasrchedthefeaturesandrelativetranslatingstrategiesofdifferenttypeoftextsinthe
“FunctionalCharacteristicoftexttypesandlinkstotranslationmethods(adaptedfromReiss1971)”.Shedividedtextsintothreetypes:
“informationtext”,“expressivetext”and“operativetext”.AndReisspointedoutthatalthoughtheremaybedifferentfunctionsofeachtext,butthedeterminingfactorforatranslationis“whetherthetranslationtransmitsthemeaningofthesourcetexts”.“Informationtext”refersto“thosetextsfocusingonitscontentandwithamainfunctionofexchanginginformation,knowledgeandopinions”.Accordingtothosetheoriesontranslation,wecanfindthesourcetextsofthisproject,hasthefeaturesof“informationtext”,and“operativetext”.SoScopesTheoryandTextTypologywillbeadoptedinthisprojecttoguidethewholeprocessoftranslation.
4.3ContingencyPlan
Beforestartingtranslation,theCollegeofTechnologyandEngineeringassumedthewholeteammembersarequalifiedandabletocompletetheprojectunderthetimetable.Givenanyemergencywouldhappenduringtheprocess,suchashealthconditions,changeofworkloadorunexpectedsituationsoftheteammembersmayinfluencetheplannedprocedures.Thus,theprojectteammadeacontingencyplantomakesuretheprojectwillbeaccomplishedpunctually.Theplanmainlycontainstwoaspects.Firstly,eachteammembershouldtryhisorherbesttofulfillhisorherduty,butintheeventofanyemergency,somesparetimeisneededtobereserved.Secondly,onceanymemberoftheteamcouldnotcontinuethework,sheorheshouldtrytomakeanoticeinadvance.TheworkheorsheleftwouldbegiventotheotherbackupteachersintheFacultyofEnglish.Anydisputescausedbyemergenciesshouldbesolvedandremediedunderthepermissionofthecollege.
5.TranslatingProcess
Theprojectteamestablishedaspecifictranslationprocessafterdiscussion,whichincludestaskassignment,translation,proofreading,editing,deliveryandbackup.Duringtranslation,theteamusedpersonalcomputers,onlinedictionaries,searchengineandothertoolstohelpmakingglossariesandparalleltexts.
5.1TheGlossary
Astheprojectistranslationofthecollegewebsite,ithasalotofvocabulariesrelatingtomajors,faculties,disciplines.TheprojectteammadefulluseofInternetresources,dictionariesandparalleltextstogetauthoritativeandconvincingGlossaries.
5.2TheImplementationoftheTranslation
Accordingtotheprojectproposal,thewholetranslationprojectwilllastfor3months.Becausetheauthorwillcomposeherreportonthebasisofthetranslation,thetaskoftheauthorwouldbecompletedinadvance.Sofar,theauthorhasfinishedtheanalysisofthetextfeatureofthesourcetexts,adoptedpropertranslatingtheoryasguidance,thefirstpartoftheGlossaryandalmosthalfofthetranslation.The
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 硕士 毕业 实践 报告 开题
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)