法律词汇Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:7780624
- 上传时间:2023-05-09
- 格式:DOCX
- 页数:4
- 大小:32.71KB
法律词汇Word文档下载推荐.docx
《法律词汇Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律词汇Word文档下载推荐.docx(4页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
downtime
of
System
or
therightTorescindtheremainderofthetermifthereisnottimelyrepairor
replacement
System.“承租人”可对“系统”的不正常停机提出赔偿要求,而且在“系统”没有得到及时维修或更换的情况下有权利要求废除条款中的剩余部分。
Restraint
trade限制从业限制从业的情况,主要出现在雇佣关系上。
很多时候,雇主会在雇佣合约上加上条款,限制雇员在离职以后,往别处地方工作或限制雇员在某特定时
间内为其它雇主工作。
这些限制有可能因地域或时间长短等而被法庭裁定无效。
Retainretain的常见含义是保留、保持,如retainedearnings留存利益,retainthepreemptive
right保留优先购买权;
另外,retain可以指聘请、雇佣,主要指聘请律师、顾问,retain
an
attorney聘用律师等。
Reviewreview是法律英语中的常用单词,意思是复查、复审,如review
a
case复查(审)一个案件,reviewacontract复查合同,judicialrevie司法审查等。
Revokerevoke的意思是撤销,如revoke
offer/acceptance撤销一项邀约承诺,revoke
appointment撤销任命,revoke
trust撤销一项委托,revoke
anagency撤销代理,revoke
will撤销遗嘱等。
Rightright是法律英语中最常见的单词之一,指权利,通常与义务obligation相对。
information
right知情right
first
refusal或first
right
ofrefusal优先权,righttocontract缔结合同的权利,righttoliberty自由权,righttofairtrial受公正审判权righttomarry婚权righttoprivacy隐私权,right
rescind撤销合同的权利等。
Royaltyroyalty在法律英语中的意思是使用费,指因使用了他人的知识产权、版权等而缴纳的费用,如royalty
bonus超额使用费,royalty
interest使用费权益,royalty
tax使用费税等。
Rule
law宪法精神指任何人均需要依据宪法的精神来办事。
SSaid此处的said在法律英语中不是say的过去式,而是一个形容词,相当于aforesaid或abovementioned如thesaidmatter前述事项,thesaidpayment前述付款等。
Satisfactionsatisfaction在法律英语中的常用含义是清偿(债务)或履行(义务),如satisfaction
by
legacy用遗产清偿,satisfaction
in
fact事实上的清偿,诚信责任F
False
Imprisonment非法禁锢非法禁锢是一种刑事罪行,也是一种侵权行为,不单是指将受害人拘禁的行为,
同时是指无合法理由而禁止他人自由离开的行为。
触犯非法禁锢罪行,可以被警方控诉,也可以被受害人追讨赔偿损失Fiduciary
Duty公司董事和受托人等,因为其身处位置,对委托人或有关的受益人都负有诚信的责任,基本上,诚信责任就是不能以位或权而谋私,凡事均以委托人的利益为前题。
Financingfinancing的意思是融资,不是金融(finance),也不是形容词经济的(financial),注意把三个单词区分开来。
如project
financing项目融资,financing
manager融资经理,financing
decision-making融资决策等。
Forthwithforthwith在法律英语中的含义是立即,马上,相当于immediately
,但由于法律英语文体的庄重性,一般不用immediately替换。
如During
valid
termofthisAgreement,ifanypartychangesitsaddressatanytimeitshallforthwith
notify
other
party
writing
such
change.在本协议有效期内,若任何一方在任何时候变更其地址,应立即书面通知另一方。
又如:
Theoutstanding
sum
should
be
settled
forthwith.应该立即清还所欠的款项。
其实,所谓立即,可以理解为最短的合理时间。
Frivolous琐屑无聊民事诉讼中原告的申索理由,或者被告的抗辩理据,如果是Frivolous琐屑无聊,
对方可以根据高等法院规则向法庭申请,将该申索或抗辩剔除,并索取诉讼费。
Futuresfutures也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货。
对于这个单词,比较容易望文生义理解成“未来”而忽略了其复数形式。
这个词的复数形式在法律英语中表示
期货,即买卖双方约定在将来某一时间交割的商品或证券、外汇等,如futuressales(期货交易),futurescontract(期货合同),futuresmarket(期货市场)等。
另外,futures本身单独使用也可以指期货合同.Garnishee第三债务是法定债务人的债权,例如在银行中的存款,出租楼宇所得的租金等。
如果败诉的一方,并没有依照法庭判令对另一方作出赔偿,胜诉一方便可以向败诉方的第三债务发出扣记令,要求从该第三债务中取得获判的赔偿。
Gracegrace是法律和经济等专业英语中用的都较多的一个单词,意思是(还款)宽限期,如day
grace,
grace
period宽限期等。
Guarantee保证保证人(Guarantor)承诺当某人不作出某指定的行为时,例如不依期还款,便负责赔偿受保证人的损失。
保证一般都会以书面并以契约形式订立,称为Deedof
Guarantee。
Hearing
聆讯案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈述,聆讯一般都在内庭形式进行,与案无关人士不得列席。
Hearsay
evidence传闻证据不是证人从亲身经历而得的证据,只是听取其它人的转述,或者呈交由他人制定的文件,例如收费单据等。
Hereby古英语中较为典型的一个,表示“在此,兹”,如we
hereby
reaches
this
agreement我们谨达成如下本协议,With
all
that
stated,
we
adviseas
follows通过对以上事实的说明,我们提出如下建议.Honorhonor通常用在票据法中,表示对票据的承兑,如all
instruments
beconsistent
with
one
another
honored所有的票据都要彼此符合才能得到承兑,honor
bill
承兑汇票等。
Implied
term默示条款在合约中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的规定或者有关行业的惯例,
在合约中暗含的条款。
例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇员必须尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,经已默示在合约当中,被视为有效的条款。
Indemnifyindemnify是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比compensate
(补偿)的含义要广泛。
如Eachpartyshallindemnifytheotherfromanyand
losses
arise
out
breach
any
warranties
set
forth
Article.一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。
Infant/minor
infant的一般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor.如the
contract
made
infant
is
voidable
accordance
Chinese
law.
Informationinformation在法律英语中的基本意思是“诉讼”“控告”它常被翻译为“检
察官起诉书”或“检察机关的起诉书”有别于“公诉书”(indictment)及“大陪审团起诉报告”(presentment)等。
注意:
这里的information
是可数名词。
Infringement侵犯权利一般指侵犯了他人的民事权利,多用于知识产权的侵占行为。
例:
Using
registered
trade
mark
without
its
owners
permission
serious
infringement
proprietary
right.
盗用他人注册商标是一项严重的侵犯权利行为。
Injunction禁制令禁制令是法庭颁下禁止某项行为或不行为,受禁人必须遵从命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理会禁制令等于是藐视法庭,可以被判罚款甚至监禁。
In
questionunder
consideration;
being
discussed
about
即“在考虑中的或议论中的”某事、某问题,可译成“这”或“该”比如“该事项”可译为“the
matter
question”这是合同中长用的专业词组。
Instrument文书,文件处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书(Instrument
Transfer)法律翻译常用词汇注释A
Ab
initioAb
initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直翻译为“自始”。
在法律英语中,ab
initio的使用频率较高,比较常见。
如:
ab
initio
mundi(有史以来),void
ad
initio
(自始无效)等。
Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach
accord达成和解协议,accord
satisfaction和解与清偿等。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&
A,即是acquire的名词acquisition
和merger的缩写。
如Theforeigninvestorhasacquiredmore
than
10
PRC
domestic
enterprises
engaging
related
industrieswithin
year.外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“Theaccusedisacquitted”Acquittal是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
Notwithstanding
anything
contained
Act,
Minister
may,
on
recommendation
Commission,
direct
Commission
act
forbear
fromActionact在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit如initiateanaction提起诉讼,win
anaction在诉讼中获胜,defendoneself
action在诉讼中为自己辩护等。
Adjourn休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjournedfor30minutes”如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned
date
fixed”。
Admissionadmission
是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。
在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据,如Thedefendantchallengedtheadmissionoftheevidencebythecourton
ground
evidence
was
irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。
Adoptadopt
的最常见含义是采用,通过,如adopt
law通过一项法律,adopt
aproposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。
另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt
orphan
according
law根据法律规定收养孤儿.Affectaffect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。
但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确是非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。
如Thefailure
either
time
times
require
performance
provision
hereof
shall
innomanneraffectitsrightat
later
enforce
same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。
Affidavit誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为
Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同,Affiliateaffiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或connected
person表示。
如“Affiliate”means
person
orcompany
directly
indirectly
controls
Party
controlled
Party,including
Party’s
parent
subsidiary,
under
indirect
common
control
Party.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。
Agentagent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。
Nothing
Agreement
provisions
intended
construed
constitute
agent,
1egal
representative,
subsidiary,jointventurer,partner,employer,or
employee
purpose
whatsoever.参考译文:
本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。
Allegation声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:
The
Plaintiff
allegedthat
his
loss
due
Defendant’s
contract,原告声称他的损失是被告违约所致.Allegation是名词。
Applicableapplicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:
If
more
document
executed
connection
herewith
invalid
illegal,or
unenforceable
respect
applicable
law,
provision/provisions
deemed
have
been
severed
from
agreement.如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。
A
audience
发言权Assault殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“Common
Assault”;
严重者称为
Aggravated
Assault;
未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为Indecent
AssaultAs
is现状“Asis”意指“现状”。
常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。
“he
property
will
sold
an“as
is”
basis
„”即物业将会以其现状出售。
又如deliver
house
as
is.
按照房屋的现状交付房屋。
software
provided
is.按软件现有状况提供软件等。
As
ofas
是“到„截止”或“在„时”的意思。
有些中文参考书对“as
of”含义的解释是不对的,它们把as
of解释为从„开始,相当于sinceas
of”具体使用和翻译方法请参见为什么“as
of”的中文翻译常出错?
一文Assetasset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。
如fixed
asset固定资产,
floating
asset流动资产,Asset
capital
verification
清产核资,asset
management资产管理等。
Assignassign
是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。
如assign
rights
third
party
。
把权利转让个第三方。
又如Without
prior
express
written
consent
Principal,
Agent
not
assign
party.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。
Attach
attach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。
property扣押财产。
Attachment
order扣押令等
Bail保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。
保释可以是有条件的,也可以
是无条件的。
保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。
Balance
Probabilities
可能性较高者这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。
相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。
Ba
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 词汇
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)