高级英语第一册课文翻译和词汇文档格式.doc
- 文档编号:7780748
- 上传时间:2023-05-09
- 格式:DOC
- 页数:28
- 大小:167KB
高级英语第一册课文翻译和词汇文档格式.doc
《高级英语第一册课文翻译和词汇文档格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语第一册课文翻译和词汇文档格式.doc(28页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
“市长邀请您今天晚上同其他外宾一起在水上餐厅赴宴。
您看,就是这儿。
”他边说边为我在请柬背面勾划出了一张简略的示意图。
幸亏有了他画的图,我才找到一辆出租车把我直接送到了运河堤岸,那儿停泊着一艘顶篷颇像一般日本房屋屋顶的大游艇。
由于地价过于昂贵,日本人便把传统日本式房屋建到了船上。
漂浮在水面上的旧式日本小屋夹在一座座灰黄色摩天大楼之间,这一引人注目的景观正象征着和服与超短裙之间持续不断的斗争。
在水上餐厅的门口,一位身着和服、面色如玉、风姿绰约的迎宾女郎告诉我要脱鞋进屋。
于是我便脱下鞋子,走进这座水上小屋里的一个低矮的房间,蹑手蹑脚地踏在柔软的榻榻米地席上,因想到要这样穿着袜子去见广岛市长而感到十分困窘不安。
市长是位瘦高个儿的男人,目光忧郁,神情严肃。
出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。
这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。
到场的宾客们被互相介绍了一番。
他们大多数都是日本人,我也不好开口去问为什么要请我们来这儿聚会。
在场的少数几位美国人和德国人看来也同我一样有些局促不安。
“先生们,”市长开言道,“我很高兴欢迎你们到广岛来。
”
大家都开始弯腰鞠躬,连在场的西方人也不例外。
只要在日本呆上三天,人的脊椎骨就会变得特别地柔韧灵活。
“先生们,你们光临广岛是我们的极大荣幸。
大家又开始鞠躬。
随着广岛这一名字的一次次重复,大家的面容变得越来越严肃起来。
“广岛,大家知道,是一座大家都很熟悉的城市,”市长接着说道。
“对,对,当然是这样,”在场的人们低声议论着,脸上的神色越来越不安起来。
“难得有个城市像广岛这样闻名遐迩。
我既高兴而又自豪地欢迎诸位来到广岛。
令广岛如此举世闻名的乃是它的--牡蛎。
我正准备点头对市长的话表示赞同,可就在这时,我突然听明白了刚才这句话末尾几个字的意义,我的头脑也就随之从忧愁伤感中清醒过来。
“广岛--牡蛎?
怎么没提原子弹和这个城市所遭受的灾难以及人类有史以来犯下的最大的罪恶呢?
市长还在继续演讲,一个劲儿赞美着日本南方的海味。
我蹑手蹑脚地退到屋子的后边,那儿有几个人在开小会,没怎么理睬市长的演讲。
“您看上去像是心中有什么疑惑未解似的,”一个身材矮小、戴着一副特大眼镜的日本人对我说道。
“不错,我得承认我真的没有料到在这儿会听到一番关于牡蛎的演说。
我原以为广岛仍未摆脱原子弹灾祸的阴影。
“没有人再去谈它了,谁都不愿再提了,尤其是在这儿出生的或是亲身经历了那场灾难的人。
“你也是这种态度吗?
“我当时就在这个城市,不过没在市中心。
我之所以对您讲起这些,是因为我已差不多步入老年了。
在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。
这一派人还要求拆掉原子博物馆。
“你们为什么要这样做呢?
“因为那些东西使人伤感,因为时代毕竟在前进。
”小个子日本人面带微笑,一双眼睛在厚厚的镜片后面眯成了一条缝。
“假如您要描写这座城市的话,千万别忘记告诉人们这是日本最快乐的城市,尽管这里的市民许多人身上还带着暗伤和明显的灼伤。
”※和其他任何一家医院一样,这家医院里也弥漫着甲醛和乙醚的气味。
长得看不到尽头的走廊墙边排列着无数的担架和轮椅,穿廊而过的护士手中都端着镀镍的医疗器械,使得来这儿的健康人一看便脊背发凉。
所谓原子病区设在三楼,共有十七个病床。
“我是以打鱼为生的,在这儿已呆了好久了,二十多年了。
”一个身穿日本式睡衣的老人这样对我说。
“你是受的什么伤?
“内伤。
那场灾难降临时我正在广岛。
我看到了原子弹爆炸时的火球,但无论脸上身上都没有灼伤。
我当时满街奔跑着寻找失踪的亲友。
我以为自己总算是幸免于难了,但到后来,我的头发开始脱落,腹内开始出水,并感觉恶心呕吐。
打那时起,他们就一直不断地对我进行体检和治疗。
站在我身边的大夫对老人的话作了补充说明:
“我们这儿还有一些病人是靠不断的护理医治才得以维持生命的。
另有一些病人因伤重不治而死,还有一些自杀身亡。
“他们干吗要自杀呢?
“因为在这座城市里苟延残喘是一种耻辱。
假如你身上有着明显的原子伤痕,你的孩子就会受到那些没有伤痕的人的歧视。
男人们谁也不愿娶一个原子弹受害者的女儿或侄女为妻。
他们害怕核辐射会造成遗传基因病变。
那位老渔民彬彬有礼、兴致勃勃地定睛望着我。
他的病床上方悬挂着一个由许多叠成小鸟形状的五颜六色的纸片结成的大纸团。
“那是什么?
”我问道。
“那是我的吉祥鸟。
每当我从死神那儿挣脱出来的那一天,每当病痛将我从尘世烦恼中解放出来的那一天,我都要叠一只新的小纸鸟,加到原有的纸鸟群里去。
我就这样看着这些纸鸟,庆幸病痛给自己带来的好运。
因为正是我的病痛使我有了怡养性情的机会。
从医院出来,我又一次地撕碎了一个小笔记本,那上面记着我预先想好准备在采访原子病区的病人时提问的一些问题,其中有一个问题就是:
你是否真的认为广岛是日本最充满活力的城市?
我一直没问这问题,但我已能从每个人的眼神中体会出这个问题的答案。
词汇(Vocabulary)
reportorial(adj.):
reporting报道的,报告的
kimono(n.):
alooseoutgarmentwithshort,widesleeveandasash。
partofthetraditionalcostumeofJapanesemenandwomen和服
preoccupation(n.):
amatterwhichtakesupanone'
sattention令人全神贯注的事物
oblivious(adj.):
forgetfulorunmindful(usuallywithoforto)忘却的;
健忘的(常与of或to连用)
bob(v.):
moveoractinabobbingmanner,movesuddenlyorjerkily;
tocurtsyquickly上下跳动,晃动;
行屈膝礼
ritual(adj.):
oforhavingthenatureof,ordoneasariteorrites仪式的,典礼的
facade(n.):
thefrontofabuilding;
partofabuildingfacingastreet,courtyard,etc.(房屋)正面,门面
lurch(v.):
roll,pitch,orswaysuddenlyforwardortooneside突然向前(或向侧面)倾斜
intermezzo(n.):
ashortpieceofmusicplayedalone.oronewhichconnectslongerpieces插曲;
间奏曲
gigantic(adj.):
verybig;
huge;
colossal;
immense巨大的,庞大的,其大无比的
usher(n.):
anofficialdoorkeeper门房;
传达员
heave(v.):
utter(asign,groan,etc.)withgreateffortorpain(费劲或痛苦地)发出(叹息、呻吟声等)
barge(n.):
alargeboat,usuallyflat-bottomed,forcarryingheavyfreightonrivers,canals,etc.;
alargepleasureboat,esp.oneusedforstateceremonies,pageants,etc.大驳船;
(尤指用于庆典的)大型游艇
moor(v.):
hold(aship,etc.)inplacebycablesorchainstotheshore,orbyanchors,etc.系泊;
锚泊
arresting(adj.):
attractingattention;
interesting;
striking引人注目的;
有趣的
beige(adj.):
grayish-tan米黄色;
浅灰黄色的
tatami(n.):
[Jap.]afloormatwovenofricestraw,usedtraditionallyinJapanesehomesforsittingon,aswheneating[日]日本人家里铺在地板上的稻草垫,榻榻米
stunning(adj.):
[colloq.]remarkablyattractive,excellent[口]极其漂亮的;
极其出色的
twinge(n.):
asudden,brief,dartingpainorpang;
asudden.brieffeelingofremorse,shame,etc.刺痛,剧痛;
痛心,懊悔,悔恨,内疚
slay(v.):
(slew或slayed,slain,slaying)killordestroyinaviolentway杀害;
毁掉
linger(v.):
continuetoliveorexistalthoughveryclosetodeathortheend苟延;
历久犹存
agony(n.):
verygreatmentalorphysicalpain(精神上或肉体上的)极度痛苦
inhibit(v.):
holdbackorkeepfromsomeaction,feeling,etc抑制(感情等);
约束(行动等)
spinal(adj.):
oforhavingtodowiththespineorspinalcord脊背的;
脊柱的;
脊髓的
agitated(adj.):
shaken;
perturbed;
excited颤抖的;
不安的,焦虑的;
激动的
reverie(n.):
adreamy,fanciful,orvisionarynotionordaydream梦想;
幻想;
白日梦
heinous(adj.):
outrageouslyevilorwicked;
abominable极可恨的,极可恶的,极坏的
cataclysm(n.):
aviolentandsuddenchangeorevent.esp.aseriousfloodorearthquake灾变(尤指洪水、地震等)
demolish(v.):
pulldown,teardown,orsmashtopieces拆毁,拆除;
破坏,毁坏
formaldehyde(n.):
[chem.]acolorless,pungentgas,HCHO,usedinsolutionasastrongdisinfectantandpreservation,andinthemanufactureofsyntheticresins,dyes.etc.[化]甲醛
ether(n.):
[chem.]alightcolorlessliquidmadefromalcohol,whichburnsandiseasilychangedintoagas(usedinindustryandasananaesthetictoputpeopletosleepbeforeanoperation)[化]醚;
乙醚
humiliate(v.):
hurttheprideordignityofbycausingtobeorseemfoolishorcontemptible使受辱,使丢脸
genetic(adj.):
oforhavingtodowithgenetics遗传的
短语(Expressions)
havealumpinone’sthroat:
afeelingofpressureinone’sthroat(causebyrepressedemotionaslove,sadness,etc.)如哽在喉,哽咽(因压制激动的情绪所致,如爱、悲伤等)
例:
ManyBritishpeoplehadalumpintheirthroatonhearingthedeathofDianna.许多英国人在听到黛安娜王妃的死讯时如哽在喉。
onone’smind:
occupyingone’sthoughts(esp.asasourceofwor-ry,)占领某人的思绪,一直在想的(尤指忧虑的来源)
Thethoughtthatisalwaysonmymindiswhethertogobroadornot.我一直在思考的一个问题是究竟要不要出国。
rubshoulderswith:
(infml)meetandmixwith(people)与(人们)联系,交往
TheforeignvisitorssaidthattheywouldliketorubshoulderswithordinaryChinesepeople.那些外国游客们说他们愿意与中国老百姓有来往。
setoff:
start(ajourney,race,etc.)开始(旅行,赛跑等)
Ifyouwanttocatchthattrainwe’bettersetoffforthestationimmediately.你要是想赶上那班火车,咱们就最好马上动身去火车站。
flashby/alorig/past/through:
moveveryquicklyinthespecifieddirection急速向某方向运动
Thetrainflashedbyathighspeed火车疾驰而过。
sinkin:
(ofliquids)godownintoanothersubstance;
beabsorbed(指液体)渗入,被吸收(fig.)(ofwords,etc.)befullyabsorbedorun-derstood:
penetrateesp.gradually(指话语等)完全理解
Rubthecreamonyourskinandletitsinkin.把这种软膏搽在皮肤上,让它渗进去。
Thescaleofthetragedygraduallysankin.这一悲惨事件涉及的范围已逐渐完全清楚了。
bytrade:
wayofmakingaliving,esp.ajobthatinvolvesmakingsth.;
occupation以…为谋生之道(尤指以制造某物为业)
beabutcher,carpenter,tailor,etc.bytrade做肉商、木匠、裁缝等
Lesson4TheTrialThatRockedtheWorld
震撼世界的审判约翰.司科普斯
在一九二五年七月的那个酷热日子里,当我在挤得水泄不通的法庭里就位时,人群中响起一阵嘁嘁喳喳的议论声。
我的辩护人是著名刑事辩护律师克拉伦斯.达罗。
担任主控官的则是能说会道的演说家威廉.詹宁斯.布莱恩,他曾三次被民主党提名为美国总统候选人,而且还是导致我这次受审的基督教原教旨主义运动的领导人。
几个星期之前,我还只是田纳西州山区小镇戴顿的一名默默无闻的中学教员,而现在我却成了一次举世瞩目的庭审活动的当事人。
在法庭就座为我作证的有以哈佛大学的科特里o马瑟教授为首的十几位有名望的教授和科学家。
到场的还有一百多名新闻记者,甚至还有一些广播电台的播音员,他们也要破天荒地播放一次庭审实况。
就在我们静候着法庭开审的当儿,达罗关切地搂住我的肩膀低声安慰道:
"
别担心,孩子,我们会给他们点厉害瞧瞧。
我刚到戴顿中学任自然科学教员兼足球教练不久,这件案子就突然降临到我的头上。
若干年来,原教旨主义者和现代主义者之间就一直在酝酿着一场冲突。
原教旨主义者坚持严格按照字面意义去理解《旧约全书》,而现代主义者则接受查尔斯o达尔文的进化论--认为一切动物,包括猿和人,都是由同一个祖先进化而来的。
在田纳西州,原教旨主义势力很强,州立法机构最近还通过了一项法令,禁止公开讲授"
任何否定《圣经》上宣讲的创世说的理论。
这项新法规的矛头直接指向了达尔文的进化论。
有位名叫乔治o拉普利亚的工程师因反对这项法规常和当地人进行辩论。
有一次辩论中,拉普利亚说,任何人要讲授生物学,就不能不讲进化论。
因为我就是讲授生物学的,所以他们便把我叫去作证。
拉普利亚是对的,"
我对他们说。
那么说,你在触犯法律,"
他们中的一位说。
所有其他的教师也都在触犯法律,"
我回答说。
亨特所著的《生物学基础》中就讲到了进化论,那是我们使用的教科书。
于是拉普利亚提出一个建议。
让我们将此事交付法庭判决,"
他说,"
以检验其是否合法。
当我于五月七日被正式起诉时,谁也不曾料到,我本人更没有料到我的这件案子竟会越闹越大,以至成为美国历史上最著名的庭审案例之一。
美国公民自由联合会宣布:
如有必要,联合会将把我的案子提交美国最高法院审理,"
以确保教师不至于因讲授真理而被送进监狱。
接着,布莱恩自告奋勇地要协助州政府方面对我进行起诉。
著名律师克拉伦斯.达罗也立即主动提出要替我辩护。
具有讽刺意味的是,在这次审判之前我并不认识达罗,但我却见过布莱恩,那是我念大学的时候,他来校作过演讲。
我很钦佩他,尽管我并不赞同他的观点。
到七月十日庭审开始的时候,我们这个拥有一千五百人口的小镇上呈现出一派看马戏似的热闹气氛。
大街两旁的建筑物上都挂起了彩旗。
在法院的三层红砖房子周围的街道上突然冒出了许多摇摇晃晃的摊贩货架,出售的是热狗、宗教书籍和西瓜。
福音传教士们也在街上搭起帐篷向行人传教布道。
附近一带的山区居民,其中多半是原教旨主义者,也纷纷赶到镇上来为布莱恩呐喊助威,打击那些"
外来的异教徒"
。
他们当中就有具体起草了那条反进化论法令的约翰.巴特勒。
巴特勒是一位四十九岁的农场主,在当选之前还从未跨出过自己的县境。
主审法官名叫约翰.劳尔斯顿,是一位面色红润的男人。
他操着浓重的地方口音高声说道:
我只是个平平常常的山区法官。
布莱恩的样子老态龙钟,大腹便便。
协助他进行起诉工作的有他的儿185子--也是个律师--及田纳西州年轻有为的检察长汤姆o斯图尔特。
我的辩护人当中则除了六十八岁的精明老练的达罗外,还有英俊潇洒、富于魅力的四十三岁的达德雷.费尔德.马隆和文质彬彬、学识丰富,尤其精通法学的阿瑟.伽费尔德.黑斯。
在一场宗教起着关键作用的审判案中,达罗是个不可知论者,马隆是个天主教徒,而黑斯则是个犹太教徒。
我的父亲也特意从肯塔基州赶来陪我面对这次审判。
法官请了一位当地的牧师主持开庭祷告仪式,接着审判便开始了。
陪审团的十二名成员中,有三人除《圣经》之外再没有念过什么别的书,还有一人则根本不识字。
难怪我父亲气呼呼地骂道:
真是他妈狗屁的陪审团!
履行完规定的法律诉讼程序之后,达罗站起来开始发言了。
我的朋友检察长先生方才告诉我们说约翰.司科普斯知道他为什么会被带上法庭,"
达罗拖长着声音说。
我也知道他为什么会被带上法庭。
那是因为愚昧和偏见还很猖獗,而且这两者又结合在一起,形成一股强大的势力。
达罗在热得像烘箱似的法庭里来回踱着方步。
今天受攻击的是教师,"
他接着说道,"
明天就会轮到杂志、书籍和报纸。
要不了多久,社会上便会是一种人与人为仇,教派与教派为敌的局面,直到我们的社会大踏步地退回到十六世纪那光辉的年代,那时如果有谁胆敢给人类带来智慧、知识和文化,就会被那些愚昧的偏执狂们点燃柴堆活活烧死。
他的话音刚落,就听到一个妇女高声咕嘟了一句:
这个该死的异教徒!
第二天,控方开始传唤证人出庭作证。
出庭作证的是我的两个学生,他们一边羞涩地对我傻笑,一边向法庭证明说我向他们宣讲过进化论,但又补充说他们并没有因此而受到毒害。
一个叫霍华德.摩根的聪明的十四岁小男孩作证说我对他们讲过,人也像牛、马、狗、猫一样是哺乳动物。
他没有说猫和人完全一样吧?
达罗问。
没有,先生,"
那孩子说道。
他说人是有思维能力的。
"
这话怕不一定对哩,"
达罗哼着鼻子说。
证人作证完毕后,布莱恩起立向陪审团陈辞。
问题很简单,他说,"
基督徒相信人来自天上,进化论者则认为人一定是来自地下。
旁听的群众忍不住咯咯地笑了起来,布莱恩也就越说越起劲,他一只手挥动着一本生物学教科书,一边口中发话谴责那些来到戴顿为我作证的科学家们。
《圣经》,"
他用洪亮的嗓音大喊大叫道,"
是不会被那些千里迢迢赶来作证的学者专家们赶出这个法庭的。
这些专家们来到这里的目的是想证明主张人类祖先来自丛林的进化论和上帝按照天机,依其形象创造人类并安排到这个世界上来的看法,是并行不悖的。
他讲完话时,下巴翘得老高,眼里闪着光芒,听众
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高级 英语 一册 课文 翻译 词汇
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)