叶赛宁抒情诗选Word文件下载.docx
- 文档编号:7836077
- 上传时间:2023-05-09
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:27.16KB
叶赛宁抒情诗选Word文件下载.docx
《叶赛宁抒情诗选Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《叶赛宁抒情诗选Word文件下载.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
我的童年就是这样度过的。
当我年纪再大一些的时候,他们很想让我当一名乡村教师,因此就送我到教会办的师范学校去读书。
从那儿毕业以后,我本该进入莫斯科师范学院的。
幸好,未成事实。
我九岁就开始写诗了,不过能自觉地创作,那已是十六、七岁了。
这个时期我写的诗部分收入诗集《纪念死者的节日》。
十八岁的时候,我把诗分别寄给一些杂志,使我吃惊的是都没有刊登。
于是,我到彼得堡去。
我在那儿受到热情的接待。
我所看到的第一个诗人是勃洛克,第二个诗人是郭罗杰兹基。
当我瞧着勃洛克的时候,我浑身直冒汗,因为这是我第一次看到活生生的诗人。
郭罗杰兹基介绍我结识了克留耶夫,对于他我过去是一无所知的。
尽管我们内部时起纠纷,但我和克留耶夫结下了深厚的友谊。
在这些年中我曾进过沙尼亚夫斯基大学,前后呆了一年半,后来我又回到了农村。
当代诗人中我最喜欢的是勃洛克、别内依和克留耶夫。
别内依在形式方面给了我许多帮助,而勃洛克和克留耶夫教会了我怎样抒情。
一九一九年我和一些同行发表了关于意象主义的宣言。
意象主义是我们当时想要坚持的一种形式流派。
但是这个流派自身缺乏基础,因为它只追求有机的形象,而置真实于不顾,终于自行消灭了。
我本来可以满意地抛弃我的许多宗教诗篇,但是它们对于看清诗人在革命前所走的道路还是相当有意义的。
从八岁起,外祖母就牵着我到各个修道院去。
因此,我们家总是寄居着一些善男信女。
他们经常吟唱着各种宗教诗。
外祖父则相反,他好喝酒,对他来说永远在举行不结婚的婚礼。
后来,当我离开乡村以后,我不得不很久才搞清楚自己的生活方式。
在革命的年代我完全站在十月革命这一边。
但我是按照自己的方式,从农民的角度来接受这一切的。
从形式的发展来说,现在我更趋向于普希金。
至于自传的其它内容,全在我的诗中了。
谢尔盖叶赛宁一九二五年十月译后记对于苏联俄罗斯诗人叶赛宁,我国青年读者是不太熟悉的。
虽然他在十月革命前后和马雅可夫斯基、勃洛克齐名于诗坛,但由于种种原因,我们过去对叶赛宁的译介却很少。
解放以前,有的诗歌刊物零星译介了他的诗,有的还是从英、日文转译的。
解放以后,《世界文学》上刊登过他的几首诗。
至于对叶赛宁的创作研究则几乎阙如,在翻译过来的一些苏联文学史中对叶赛宁的介绍也只寥寥几笔。
近年来,人们对叶赛宁又感到兴趣,陆续出现一些译介。
因为他的诗确实具有一种艺术魅力,并未随时间的过去而消失。
谢尔盖阿历山大罗维奇叶赛宁(1895-1925)出生在一个农民家庭,从小生活在野花杂树和歌谣祷词的氛围之中。
他家附近的米歇拉森林、美丽的奥卡河给了他幼小的心灵以诗的熏陶。
他很小就尝试写诗。
十九岁时,他带了一本诗稿到彼得堡(即今列宁格勒),即为当时已著名的诗人勃洛克所注意,称叶赛宁为“天才的农民诗人”。
二十世纪初叶,俄国诗歌几乎处在沙龙式的空虚的颓废主义情调之中。
叶赛宁以他的散发着稠李树气息的优美诗篇,以那种纯朴的浓郁的农村生活情趣和色彩绚丽、想象力奇特的语言引起了诗坛的惊奇。
一九一五年的彼得堡许多有名刊物争相登载他的诗。
同年秋天,他的第一本诗集《亡灵节》出版,受到评论界热烈欢迎。
接着他又出版了《天青色》、《基督变容节》、《乡村祈祷书》、《玛利亚的泉水》等抒情诗集。
一九一六年,叶赛宁被征服役,由于女皇的副官洛曼的引荐,叶赛宁曾给女皇朗诵他的诗。
女皇听了后,说他的诗很美,只是太忧郁了。
叶赛宁驳斥说,整个俄国农村都是凋败的,破落的。
后来,叶赛宁因为不愿为沙皇写颂歌,被送到前线一个军纪极严的兵营中服役。
十月革命后,叶赛宁站在苏维埃一边,写了不少
赞颂革命的诗篇。
他在长诗《安娜斯涅金娜》写道:
“虽然在那初创的年代,我没有加入共产党,但在北方天空下,我为苏维埃扛过枪。
”他还写了抒情诗《大地的船长》歌唱列宁。
他组织过诗歌意象派的团体,受到当时苏联的批评。
一九二一年,叶赛宁结识了来苏联任教的美国舞蹈家邓肯,旋结婚,并一起旅行欧美;
回国后他和邓肯又分开了。
叶赛宁的一生是矛盾重重的,新旧思想在他身上经常发生冲突。
一九二五年十二月二十七日夜,叶赛宁终于在列宁格勒一家旅馆自杀,结束了三十岁的生命。
叶赛宁在十年多创作生涯中,留下将近十本诗集,还有一些长诗、散文和诗剧。
他的诗是优美的,充满了浓厚的抒情风味。
他深爱俄国的农村和大自然,深爱俄罗斯勤劳的农民和纯朴的习俗,诗歌的主题大都是讴歌或哀叹俄国农村和美丽的大自然。
他的诗具有强烈的艺术个性,在主题选择、艺术构思以至语言技巧等方面都有独到之处。
因而,具有强烈的艺术感染力。
叶赛宁那样善于抒情,那样倾心于自然,那样强烈地爱恋,使他的诗像清泉一样源源不断地流泻,以致高尔基这样加以赞叹:
叶赛宁与其说是个人,不如说是“大自然专门为了写诗、为了表达那绵绵不绝的„田野的哀愁?
,为了表达对世间所有动物的爱而创造的一个器官”。
当然,由于叶赛宁当时所处的环境,他的生活经历和思想局限,有些诗也带有感伤的情绪以及一些宗教色彩。
相信我国读者会作出自己的判断。
这里,译者不想过多评介叶赛宁和他的诗,因为已在另一篇文章《从大自然流出的爱的旋律——叶赛宁和他的诗漫笔》(载《外国文学研究》一九八零年第四期)中详细进行了探讨,国内也有别的文章予以评介,读者也会从诗的本身得出自己的结论。
下面只想就翻译本身再交待几句。
译者首先确定的原则,就是这本诗选只选抒情诗,对叙事诗只好割爱;
一来保持体例完整,二来考虑到叶赛宁的才华主要表现在抒情诗方面,他的叙事诗无突出代表。
可是究竟选哪些抒情诗,也颇多踌躇。
叶赛宁究竟写了多少抒情诗,难以确切统计,因为他还有许多诗写在墙上,没有收集出版,就是结集过的,由于三十年代后苏联基本禁止出版与翻印叶赛宁的诗,人们已不大可能得到叶赛宁的全部诗集。
现在国内所能找到的只是五、六十年代的选本,应当说很不完备。
译者所依据的俄文本是一九五八年莫斯科工人出版社所出的《叶赛宁诗选》,共收诗三百五十余首,是译者所见的收得最多的本子。
但也很不全,比如译者从海外刊物中所知的《给邓肯》一诗,想作为一个方面译出来,却因找不到原文只好付诸阙如。
不过,译者希望这本诗选基本上能反映出叶赛宁抒情诗的精华。
选择标准主要从艺术性考虑,对叶赛宁革命后写的不少政治抒情诗,虽颇受苏联文艺批评界的推崇,因篇幅较长,艺术上较粗糙,只选了像《大地的船长》这样个别几首。
也有一些艺术性较强、但宗教气息较浓或过于消极以及其它可能产生不好影响的诗,最后还是决定舍弃了。
对于诗的翻译,译者以为,既然是翻译,译诗也要和译别的体裁作品一样,首先要忠实原作,在忠实的基础上考虑诗歌艺术本身的特点。
同时,译者也不同意那种拘泥于逐字逐句的生搬硬译,或不切实际地要求译文音步韵律和原文的一致,结果弄巧成拙。
但这并不抹杀翻译者有广阔的创造性的天地:
那就是在忠实原文的基础上下大力气保持译诗在情调、韵味、风格等方面尽可能和原作相似。
比如原诗是明快的,不要译成晦涩的;
同样,原诗是晦涩的,也不必译成明快的;
原诗是长歌,不要译成短调;
原诗的节奏短促,不要译成滞长;
原诗凝重,不要译成舒展;
原诗是民谣风,不要译成长短不齐的自由体;
原诗的语言清新,不要译得沉闷;
也就是说,给人的感觉情绪尽可能造成和读原诗差不多的境界。
最好不要拘泥于每
行字数、每节的音步,抑扬格或扬抑格,诗行结尾的韵脚排列的,,,,,之类。
那样,恐怕会造成某种机械的一致性,而脱离“神似”。
这就是译者在译这本诗选所遵循的原则。
当然,这种意见不是排他性的。
翻译也完全需要百花齐放,形成不同的翻译风格。
因此,译者热望有别种度〉囊氡境霭妗?
由于译者的美学鉴赏水平、诗的修养、外文水平有限,无论在选材还是翻译方面都可能有不当之处,尚请专家与读者指正。
在翻译《叶赛宁抒情诗选》的过程中,译者得到诗歌界和翻译界老前辈以及诗友们的关切、鼓励甚至某种督促,难以忘怀,愿在此表示深沉的谢意。
译者一九八一年十月于北京已经是夜晚,露珠……已经是夜晚,露珠在荨麻上闪光;
我站在路边,紧挨在柳树旁。
朗朗的月光,正照在我家屋顶上,我听到远处传来夜莺的歌唱。
又暖和又快活,就像冬天围着火炉,白桦树站在那里,就像一根根大蜡烛。
而在小河的那边,树林子隐约可见,睡意惺忪的更夫呆呆地敲着梆点。
1910年冬天在唱歌——在哀号……冬天在唱歌——在哀号,森林披着茸毛似的积雪,像在松枝的催眠曲中睡觉;
灰白色的云朵带着深沉的忧郁浮游向那天涯海角。
暴风雪在院子里铺上了丝绸般的地毯——但发出彻骨的寒冷。
一群贪玩的麻雀像孤苦伶仃的小孩紧贴在窗下避风。
雏鸟快冻僵了,真是又饿又累,蜷缩着挨得紧紧。
暴风雪疯狂地吼叫着敲打着悬垂的木板窗,越来越凶狠。
温顺的雏鸟在打盹,避着带雪粉的旋风缩在冰冻的窗沿。
它们梦见了一个美人儿,在太阳的微笑里容光焕发的美人儿——春天~1910年朝霞在湖上织成鲜红的锦缎……朝霞在湖上织成鲜红的锦缎,雷鸟在松林中凄凄地哭泣。
黄鹂藏在树洞里也在哭泣,只有我不哭泣,满心欢喜。
我知道,晚上你就会绕到路那边,我们坐在新鲜的草垛下互相偎依。
我吻醉了,像揉花朵那样揉你,被欢乐陶醉的人可不犯什么法律。
你会在抚爱中自个儿扔掉丝织的头巾,我将把醉了的你抱进树丛直到露出晨曦。
让雷鸟凄凄地哭泣去吧,在鲜红的朝霞里愁苦也成了甜的蜜。
1910年头戴野菊编的花环……头戴野菊编的花环,我刨修小小的独木船;
一股浪花打过来,我丢失了爱人的指环。
这样的分手可招来祸,就像笑脸的奸婆婆。
梭鱼叼走小指环,我给情人的爱也砸了锅。
我的指环找不到,奔向草场心里焦,小河追我一路笑:
“你的情人有了新相好~”我可咋去跳轮圈舞,大伙又斜眼对我笑嘻嘻,倒不如趁这坏天气,让我和波浪订婚礼。
1911年夜很黑,睡不着……夜很黑,睡不着,我走向河边的小牧场。
星光像解开的腰带,在一股股泡沫中飘荡。
小丘上那棵白桦树小蜡烛在溶溶的月色中闪烁,出来吧,我的心上人,听这竖琴弹奏的小曲。
我要尽情地观赏你少女美丽的容貌。
然后伴着竖琴跳起舞,就这样把你的长头巾摘掉。
带你到黑暗的阁楼,绿色的丛林,带你到长满白芷的柔软的草地,带你到斜坡上尽情欢乐,直到天边涌现罂粟花般的晨熹。
1911年我的生活彷佛我的生活注定是要受苦,痛苦和忧伤一起阻挡着我的去路,彷佛生活注定要和愉快分手,我的心为悲愁和创伤受尽折磨。
彷佛命运使我在生活中只遭遇痛苦,命运也只让平庸的日子和我伴随,在生活中我忍受的已经够多了,痛苦和忧伤已使我心灵憔悴。
欢乐和幸福有可能出现在朦胧的远方,可走到那儿——又只有眼泪和叹息,顷刻间大雨倾盆,电闪雷鸣,打破了我甜蜜的销魂的梦忆。
我明白这是生活把我欺骗,我不抱怨自己庸碌无为的命运,此刻心灵已不为灾难和创伤而受苦,任何人都不能帮助我摆脱悲伤和不幸。
1911年夜小河安谧地睡了,幽黑的松树林不再喧嚣,夜莺停止歌唱,秧鸡也不啼叫。
夜,四周静悄悄,只有溪流轻轻欢跳,月亮洒下一片光辉,大地顿如银子般妖娆。
河流闪着银光,小溪闪着银光,被刈过的原
野上青草也闪着银光。
夜,四周静悄悄,大自然中一切都睡了。
月亮洒下一片光辉,大地顿如银子般妖娆。
1911年星星明亮的星星,高高的星星~你身上包含着什么,又隐藏着什么,啊,溶化了深邃思想的星星,你用什么力量俘虏了我的心,密集的星星,拥挤的星星~是什么赋予你美丽,是什么赋予你强大,天上的星星,你又用什么吸引着那渴求知识的伟大力量,为什么你闪烁的时候,总引诱我向往天空,想投入广阔无垠的胸襟,你那样温柔地凝视我,抚爱我的心,啊,天上的星星,遥远的星群~1911年一去不再来我不能使那清凉的夜再回来,我不能看见自己女友那苗条的身材,我不能听见那支欢乐的歌,夜莺在花园里唱,动人心怀。
那春天的夜晚已经飞逝,你不能说:
“等等,再回来。
”萧索的秋天降临了,绵绵的雨洒尽无限悲哀。
我的女友正在坟墓中沉睡,爱情在她的心灵深处掩埋,秋天的风雨不会惊醒她的梦,也不会温暖她的血液,还原她的姿态。
那支夜莺的歌终于沉默了,因为夜莺已飞向海外,它已不会唱出更动听的歌了,就像在那清凉的夜里婉转低徊。
往日的亲密与欢乐已飞得远远,那时日子过得多么畅快,心中的感情变冷了,啊,过去了的——永不再来~1912年白桦在我的窗下有一棵白桦,银子般的白雪盖满了枝丫。
在毛茸茸的树杈上,在雪未覆盖的地方,一串串白色的花穗,已经吐露芬芳。
白桦挺立着,笼罩梦样的寂静,雪花燃烧着,在金色的火中。
可朝霞,懒洋洋转着圈儿走,又把新的银光撒满了枝头。
1913年墓地纪念死者在朴素的柳树下一座坟墓里,他长眠着,黄土将他掩埋,怀着纯洁的心,神圣的激情,怀着火一样朝霞的信赖。
美满幸福的火焰静静地熄灭了,黑暗的阴影爬上了土地养育的受苦者的心,也爬上了谁也不能理解的前额。
他长眠着,柳树向他弯下腰,在他的周围垂下了枝条,柳树彷佛陷入了沉思,深深地把他追悼。
风吹过来忧伤和痛苦,那笼罩阴云的远方在静静地哀思,但世间所有人彷佛都无暇去怜悯这个死去的贫穷的小伙子。
1913年初雪我驾着雪橇,四野宁静,雪粉在马蹄下沙沙作声。
只有一群喧闹的灰鸦在草地上不断地扑腾。
森林被隐身人施了魔力,在梦的神话中打盹。
松树如同扎上了白色的三角头巾。
活像一个老太婆,弯着腰,拄着拐棍。
而在松树的顶端,啄木鸟笃笃地啄着树身。
马在飞奔,大地空旷,大雪纷飞,铺天盖地;
一望无际的大路,像锦带一样飘向天际。
1914年早安金光灿灿的星星昏昏欲睡,明镜似的河湾摇曳颤动,晨曦映照着小河湾,染红了那渔网似的天穹。
睡意惺忪的小白桦微笑了,梳理着柔软如丝的发辫。
绿色的瞿麦发出窸窣声,露珠的银光一闪又一闪。
篱笆边的荨麻长起来了,用五彩缤纷的珠母贝把自己打扮;
它淘气地点着头低声私语:
“早晨好啊~早安~”1914年母亲的祈祷在村庄的尽头有座小屋又破又老,那儿,在圣像面前,一个老太婆正在祈祷。
老太婆正在祈祷,她回忆自己的儿子——儿子正在遥远的边疆拯救自己的祖国。
老太婆正在祈祷,她擦着眼泪,在她困倦的眼睛里幻影绽开了花蕾。
她看到田野——这是战斗的田野,她看到田野上的儿子成了牺牲的英雄。
他宽阔的胸前,伤口的血已凝结;
但他双手紧握着敌人营垒的旗帜。
老太婆又伤心又高兴,激动得血液停止了流动,灰白的脑袋无力地埋进两只手中。
那稀疏灰白的双眉紧锁住心扉,而从她的眼睛里,撒落下串串珍珠似的泪。
1914年车夫我的雪橇在蜿蜒的路上疾驰,飞向那坑坑洼洼的荒野,哎,你们呀,我亲爱的鹰,再快一点把我带上那条街~那个小小的村镇,已被黄昏的烟雾笼罩,有个美丽的姑娘盼着我,在诱惑人的阁楼上等得心焦。
车轭刷上漂亮的油漆,黑暗中也显出金晃晃,喂,你呀,雪橇小飞机,鹅毛大雪的闪光~响声直刺耳,响声像雷鸣,马套上的铃铛数也数不
清;
当我在雪橇上大喝一声,全镇人都跑来看个究竟。
出来吧,小伙子,出来吧,姑娘们,一起赞美冬天的黄昏。
那清脆嘹亮的歌声从未停息,直唱到清晨。
1914年在农舍松软的烤饼散发着香味,成桶的克瓦斯摆在门坎边,在那锈蚀了的小铁炉上,一只只蟑螂正在往细缝里钻。
煤烟在炉灶上空盘旋,一张张烤饼正在炉里烘烤,长凳上的盐罐后面放着一堆生鸡蛋壳。
母亲低低弯着腰,使起炉叉已不那么麻利,老公猫溜到小壶前,想偷舔新挤的牛奶皮。
几只不安稳的母鸡站在木犁的把上叽叽喳喳,一群公鸡在院子里和唱,像做着庄严的弥撒。
在窗下的暗处蜷缩着几条毛茸茸的小狗崽,它们胆小害怕噪音,正从旮旯里朝马轭爬过来。
1914年铁匠阴郁的铁匠铺闷不通风,难耐的灼热使人沉重,整日价是尖叫和喧哗,脑袋像灌满煤气那样胀痛。
铁匠把身子弯向铁砧,不停地挥动两只手臂,像撒开一张红色的网,火星在他脸旁此落彼起。
勇敢而严峻的目光,闪烁着火光的彩霓,宛如雄鹰要展翅腾空,准备向大海的远方飞去。
锻吧,铁匠,使劲地锤打,任大颗汗珠从脸上滴落。
让烈火燃烧你的心,抛开痛楚和灾祸。
把你的激情也淬上火,把它炼得钢样坚强,乘着快活的理想的翅膀你飞向九霄云外的远方……在遥远的那边,在乌云的背后,越过阴沉岁月的门坎,太阳的强烈光芒在飘舞,照射着田野和平原。
在白日的蓝光闪烁下,牧场和田野隐没了,而在播种过的田里,庄稼幸福地散发成熟的芳馨……啊,以新的力量飞向太阳吧,在它的光芒里点燃起热望,离开那令人生厌的胆怯,抛弃那可耻的恐慌。
1914年罗斯一乡村沉陷在坑坑洼洼的中间,森林把那些小木屋遮得严严,只有在高岗上和洼地里,才可以看到闪闪的蓝天。
恶狼从贫瘠的田野跑来,在漫长的冬天黄昏中嚎叫;
茅屋檐下的冰箸渐渐融化,马在各家的院落里喷着鼻息。
丝丝火光像猫头鹰的眼睛,从树枝后望着暴风雪飞扬的披巾,如网的阔叶林后矗立着树桩,就像森林里的魑魅魍魉。
魔鬼的力量吓住了我们,到处——哪怕一个冰窟窿都有巫神,在天寒地冻烟雾弥漫的黄昏,白桦树上挂着银色的花边。
二但是,我爱你呀,温柔的祖国~可因为什么,我自己也猜不出。
春天在草地上高声地歌唱,.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 叶赛宁 抒情 诗选