否定结构翻译Word文档格式.docx
- 文档编号:7904331
- 上传时间:2023-05-09
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:21.15KB
否定结构翻译Word文档格式.docx
《否定结构翻译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《否定结构翻译Word文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
二、全部否定
在英语中,构成全部否定的单词和词组主要有以下这些:
never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not
at
(一点也不)。
He
no
professor.他根本不是教授。
None
of
my
friends
smoke.我的朋友都不抽烟。
Our
great
motherland
has
never
before
been
so
prosperous
as
it
today.
我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。
Nothing
world
difficult
for
one
who
sets
mind
to
it.
世上无难事,只怕有心人。
三、双重否定
双重否定是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定。
双重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的语气要重。
翻译成汉语的时候,可以直接用汉语对应的双重否定来翻译,也可以直接翻译为汉语的肯定句。
常见的双重否定形式主要有:
no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never(no)…without(每逢……总是,没有……不),never(no)…but(没有……不),not(none)…the
less(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any
less(没有……而少做)。
Now
spaceship
cannot
be
loaded
with
man.
现在没有任何宇宙飞船不能载人。
(用汉语的双重否定翻译)
现在所有的宇宙飞船都可以载人。
(用汉语的肯定结构翻译)
You
will
succeed
unless
you
work
hard.
如果你不努力,就决不能成功。
只要你努力,你就会成功。
There
nothing
unusual
there.那里的一切都很正常。
machine
working
none
worse
its
long
service.
这台机器并没有因为长期使用而运转不良。
She
did
any
less
her
illness.她没有因为生病而少做一些工作。
That’s
than
a
miracle.那完全是一个奇迹。
四、形式肯定但意义否定
英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的意义。
翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。
(一)more
can…结构
more
can…这个结构本身是英语的肯定结构,因为英语中没有任何否定词出现。
但是这个结构具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。
more
can…在意义上相当于英语的can
not…,可以翻译为“简直不,无法,难以”;
而more
can
help相当于as
little
possible,可以翻译为“尽量不,绝对不”。
beauty
park
words
describe.
这个公园美得无法形容。
boy
become
very
insolent
and
parents
bear.
这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。
Don’t
tell
him
help.能不跟他讲就尽量不要跟他讲。
she
help.
能不做的事情,她是绝对不做的。
(二)anything
but…结构
anything
but…结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。
anything
but
scholar.他绝对不是一个学者。
wood
bridge
safe.那座木桥一点也不安全。
(三)have
yet
do…结构
have
do…结构表示否定意义,相当于have
done…,常常翻译为“还没有”。
I
have
hear
story.我还没有听过那个故事。
learn
new
skill.我没有学那项新技术。
(四)may
(might)
well…结构
may
well…结构表示否定意义,常常翻译为“还不如”。
It
still
raining
hard
outside;
we
may
well
stay
here
over
night.
外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。
might
burn
book
give
them
her.
你把这些书给他还不如烧毁了好。
(五)借助具有否定意义的动词或动词短语
英语句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻译为汉语的否定句。
这样的动词或者动词短语常常有:
miss(错过,即没有碰到),deny(拒绝,即没有答应),lack(缺乏,即不足),refuse(拒绝,即否认,没有答应),escape(逃避,即没有被发现),resist(抵抗,即没有放弃),reject(拒绝,即没有答应),decline(拒绝,即没有答应),doubt(怀疑,即不太确信),wonder(想知道,即不明白),fail(失败,即没有完成),exclude(排除,即没有接受,不包括),overlook(没有注意到),cease(终止,即没有坚持),neglect(没有注意到),defy(不服从),forbid(不许),give
up(放弃,即没有坚持),refrainfrom(不允许),lose
sight
of(不管),keep
up
with(不落后于),save…from(使…不),shut
one’s
eyesto(不看),to
say
of(更不用说),not
mention(更不用说),protect(keep,
prevent)…from(不让),keep
off(不接近),keep
out(不让进入),
turn
deaf
ear
to(不听,不顾),fall
short
of(不足),live
to(不辜负),dissuade…from(劝…不要),keep…dark(不把…说出去)等。
specification
lacks
detail.这份说明书不够详尽。
My
husband
missed
last
bus,
he
had
go
back
home
foot.
丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。
error
calculation
escaped
accountant.
会计没有注意到这个计算上的错误。
Please
keep
news
dark.请不要把这个消息说出去。
(六)借助具有否定意义的名词
英语中有些名词具有否定意义,翻译的时候需要把这样的句子翻译为汉语的否定句。
常见的具有否定意义的名词有:
neglect(没有注意到),failure(失败,即没有完成),refusal(拒绝,即否认,没有答应),absence(不在,缺少),shortage(不足),reluctance(不情愿),ignorance(没有注意到),loss(没有),exclusion(排除,即没有接受,不包括),lack(缺乏,没有),negation(拒绝,即否认),Greekto(对…一无所知)等等。
We
finish
absence
these
conditions.
在不具备这些条件的情况下,我们不能完成这项工作。
was
loss
what
do.她不知所措。
(七)借助具有否定意义的形容词或者形容词短语
英语中,有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。
在翻译的时候,掌握了这一否定含义,译者便可以摆脱这些形容词基本意义的干扰,用汉语的否定句来翻译就可以了。
这样具有否定意义的形容词或者形容词短语常常有:
far
from(远不,一点也不),free
from(不受…影响),safe
from(免于),short
of(缺少,不足),ignorant
of(不知道,没有注意到),independent
of(不受…的支配),impatient
of(对…不耐烦),deficient(缺乏),devoid
of(不具有,缺乏),alien
to(不同),foreign
to(不适合,与…无关),blindto(看不见),far
few
between(很少),absent
from(不在),different
from(不同),reluctant
to(不愿意),less
than(少于,不多于),dead
to(对…没有反应),the
last(最后的,即最不愿意,最不配,决不)等等。
newspaper
accounts
from
being
true.报纸的报道远非事实。
Present
supplies
food
requirements.目前食品供不应求。
Holidays
between.放假的时候并不多。
man
wants
meet.她最不想见到的人就是他。
(八)借助具有否定意义的介词或者介词短语
英语中,有些介词具有否定意义。
翻译的时候可以直接翻译为否定句,常见的有:
past(超过),above(不低于),without(没有),beyond(超出),instead
of(而不是),in
vain(无效,没有),in
dark(一点也不知道),at
loss(不知所措),but
for(要不是),in
spite
of(不管),at
fault(出错),against(不同意),before(还没有…就),below(不到…),beside(与…无关),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),off(离开,中断),under(在…之下,不足),within(不超出),beneath(不如,不足),beneath
notice(不值得理睬),out
of(不在…里面,不在…状态),out
thequestion(不可能),in
dark
about(对…不知)等等。
That
lazy
went
class
prepared
lesson.
那个懒惰的小孩不预习就去上课。
Mr.
Smith
above
reproach.史密斯先生是无可指责的。
Her
beyond
compare.她的美丽是无以伦比的。
五、形式否定但意义肯定
英语中有些句子虽然以否定形式出现,但表达的却是肯定的意义,翻译时要按其隐含的肯定意义译成汉语中的肯定句。
这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。
常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:
not…until(直到……才),not…too(越……越好),none
but(只有),nothing
but(只有,只不过),nothing
than(仅仅),no
sooner…than(刚一……就),none
other
than(不是别的人或物而正是),none
less(依然,仍然),not
that(虽然)“make
”(对……等闲视之),for
nothing(徒然,免费),not
only…but
also(不仅……而且),not…long
before(很快就),no
than(仅仅,只是),no
than(只有,正是)等等。
You
can’t
too
careful
doing
experiments.你做实验要特别小心。
There
material
deform
or
under
action
forces.
各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。
It
beginning.这仅仅是个开端。
They
gave
me
wrong
book,
I
didn’t
notice
until
got
room.
他们把书给错了。
直到我回到我的房间才注意到了。
六、否定成分的转译
有些否定句型的翻译必须按照汉语表达习惯进行否定成分的转译,这样才能避免生搬硬套、文理不通的现象。
(一)否定主语转换为否定谓语
有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。
No
energy
created,
destroyed.
能量既不能创造,也不能毁灭。
sound
heard.没有听到声音。
Neither
plan
practicable.两个方案都行不通。
(二)否定谓语转换为否定状语
英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。
doesn’t
study
classroom.他不在教室里学习。
playing
time.我并不是一直都在玩。
woman
come
ask
us
这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。
Metals
do
change
their
form
easily
plastic
bodies
do.
金属不像塑料物体那样容易变形。
(三)主句的否定转换为从句的否定
英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。
这样结构常常是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。
because
wanted
see
me.
她并非因为想见我才来。
should
despise
young.
你不应该因为他年轻就轻视他。
(四)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语
1.这类否定的转移常常出现在动词think,
believe,
except,
suppose,
imagine,
reckon,
fancy,anticipate,
figure等后面的宾语从句中。
翻译的时候,需要把否定转移到宾语从句的谓语动词前面。
don’t
think
they
must
arrived
there
by
now.
我认为他们现在一定还没有到达那里。
suppose
object
suggestion.
我想他们不会反对我的建议的。
imagine
would
abroad.我料想他不会出国了。
2.当有view,
wish,
belief,
thought,
opinion等名词作主句的表语从句时,可以把形式主语结构中的否定转移到后面从句中。
opinion
best
job.
我认为他并不是做这项工作的最佳人选。
thought
within
week.
我认为他不可能在一周内完成这项工作。
wish
break
your
word.
我希望你不要违背诺言
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 否定 结构 翻译
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)