景点外宣翻译中的交际语境顺应研究以武汉历史文化景点宣传语料为例Word文件下载.docx
- 文档编号:808628
- 上传时间:2023-04-29
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:23.56KB
景点外宣翻译中的交际语境顺应研究以武汉历史文化景点宣传语料为例Word文件下载.docx
《景点外宣翻译中的交际语境顺应研究以武汉历史文化景点宣传语料为例Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《景点外宣翻译中的交际语境顺应研究以武汉历史文化景点宣传语料为例Word文件下载.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
基于语言和翻译过程的复杂性,外宣翻译绝不是简单的双语转换。
Verschueren仃999)曾指出,脱离语境的语言使用是不存在的。
所以外宣翻译,作为一种跨语言、跨文化的特殊言语交际活动,必然也会直接或间接地受到各种语境因素的影响。
简言Z,语境对语言的使用与理解起着不可替代的作用。
可见,语言顺应论视角下的外宣翻译可看作是一种以语境相关因素为导向的语言选择与顺应过程。
一般而言,语境即指语言的使用环境,包括影响语言交际者交际的各种主观因素和客观因素(余高峰2011)。
国内学者关注翻译语境始于20世纪90年代,并取得了一定成果:
比如借鉴
Verschueren的语境顺应论,逐渐构建起以译者语境视野和研究者语境视野为理论框架的翻译语境模式(李运兴2007;
2008);
指出翻译语境具有三大木质属性:
主观性、动态性和对话性(彭利元2008);
以及将语境与语篇紧密联系起来,形成顺应
论视角下译者的语篇语境视野(宋志平2014)。
以上都体现出顺应论视角下的语
境顺应观对翻译现象研究具有较强的阐释力,但就目前相关论文及文献的情况来看,国内学者多关注于各类文学作品,比如小说、诗歌等领域中翻译现象的阐释与研究,或研究翻译技巧以及相关翻译实践。
可见,当下外宣翻译研究中对语境的重视与系统性解读尚显不足(袁梦遥等2017)。
鉴于此,本文首先对外宣翻译的特征和语
境动态顺应观进行阐释,然后以武汉历史文化景点的宣传语料为例,重点探讨译者在景点外宣翻译过程中,如何动态顺应源语和目的语交际语境的物理世界、社交世界和心理世界,采取顺应性翻译策略,从而满足交际需要,促进跨文化交流,更恰当、更准确地实现文化对外传播。
2.外宣翻译的基本原则外宣翻译,指在全球化背景下以让世界了解屮国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众为主耍传播对象的交际活动(张健2013)o外宣翻译是一种特殊的翻译形式,属于实用文体翻译,兼具信息功能、表达功能和呼唤功能于一体。
整体上,外宣翻译仍然遵循翻译的总体原则,但基于国内学者对外宣翻译特征和目的等方面的探讨,笔者认为在外宣翻译过程中,译者应重点关注以下三个原则:
2.1坚定立场,加强国家宣传
外宣翻译旨在成功实现对外宣传,无论是政治、经济、文化还是社会等领域,其文木必然会与整个国家的利益联系起来。
出于它的对外输出特性,外宣翻译其实是源语的社会主流意识形态和多方面核心价值观的集中体现,是其政治、文化等领域的主动呈现,因而带有一定的宣传目的和包装色彩。
而且一旦涉及意识形态和政治,不管译者顺应意识程度如何,基本上任何国家级或官方型外宣翻译材料都不会超越国家,超越意识形态,超越文化(胡芳毅、贾文波2010)。
对于历史文化景点而言,外宣翻译的重要原则之一便是正确传递中国历史文化信息,扩大景点以及中国历史文化在国际上的认可度和影响力。
而此类景点外宣文本中也可能会涉及到某些在其他国家有争议的历史和社会背景等信息,所以译者需要严肃态度,摆明立场,自觉维护国家形象及利益,根据实际语境对文本进行充分解读,然后选择恰当的语言进行译文输岀。
2.2立足文本,促进文化交流
尽管翻译在形式上只是语言层面的交换,但就其本质而言,它属于一种社会文化活动,亦或是源语、译者和冃的语三方Z间的互动交际。
由于外宣翻译的FI标受众主要是来自不同文化背景的外国民众,而且其主要现实目的正是传播中国文化,增强文化影响力,所以外宣翻译的文化取向是必然存在的。
但实际上,无论是译语文化取向还是源语文化取向,译文的产出都应以文化差异为基础,尽量带给读者文化心理的变化,实现跨文化交流(曾剑平2001)。
文化因素的顺应性考量不仅是文本意义生成的重要部分,更是成功实现跨文化交流的核心要素。
但文化语境的复杂性和多变性又决定了在外宣翻译过程中,译者不能仅以某一方文化为参照,走向文化极端的译文往往效果适得其反,比如完完全全忠实于原文会使译文显得生硬、晦涩,可读性差。
所以,译者应兼顾两种文化取向,允许适当有所倾斜,采取适当翻译策略,比如直译与注释并举,尽量避免文化取向走向极端所带来的弊端,从而减少文化误解,促进跨文化交流。
2.3面向交际,关注三元互动
翻译行为具有多种选择组合的性质,做岀选择就是为了顺应多层次、多维度的翻译目的(宋志平2014:
41)。
无论是译文的意识形态倾向增强,还是将关注焦点从语言语境扩大到背后的文化语境,都是为了满足不同时代背景下外宣翻译的交际需要。
外宣翻译作为一种互动交际活动,也可看作是译者、作者和读者三方之间的心智交流。
原文作者在行文中藏意,译者首先释意而达其意,然后通过译文传意给读者,使读者产生心理上的改变,进而调动读者去思考、行动和感受等。
同时,随着时间、空间和受众群体等因素的改变,译文也可能发生相应变化。
外宣文本的多样性和复杂性表明,由于外宣翻译的“互动”过程所涵盖的范围之广,所涉及的信息之多,一成不变、墨守成规的翻译方式将给对外宣传带来不利影响。
因此,译者有必要与时俱进,将原文放在动态的环境中进行全方位地考量,以期获取满足源语作者和目的语读者心理期待的译文。
3•语境动态顺应观自英国人类学家马林诺夫斯基(B.Malinowski)于1923年最早提出“语境"
概念以来,学者们从语言、认知、社会和综观等角度分别对语境进行了研究与论述。
但传统的语境观,尤其是20世纪80年代以前,多属于静态语境观。
静态语篇研究通常是孤立、静止的,只重结果不重过程,忽略整体与部分之间的动态关系和相互作用。
认知语境观和社会语境观虽在某些方面可发挥优势,但也各有其不足。
总而言之,现有的语境观难以全而系统地概况和解释动态的言语交际活动,从而Verschueren语用综观视角下的语境模式应运而生(宋志平2014:
65-76)。
语言顺应论是语用综观论的核心。
Verschueren仃999)指出,语境可分为语言 语境和交际语境。
语言语境指在语言使用过程中根据语境因索而选择的各种语言手段,主要指上下文,由篇内衔接(cohesion)、篇际制约(intcrtcxtu且lity) 和线性关系(sequencing)等方面组成。
交际语境则包括语言使用者(即说话人和听话人)、物理卅界、社交世界和心理世界等因素。
说话人和听话人的语境是焦点,因为只有语言被使用才会产牛语境关系。
物理世界主要体现时间和空间的指示关系,社交世界指社交场合和社会环境为交际者的言语行为所树立的原则和准则,心理世界则包括交际者的各种认知和情感因素。
值得注意的是,语境相关因素与结构客体都不是恒定不变的,而是在交际过程中不断变化的。
二者相互作用,共同促进意义的动态生成,同时其语言的顺应过程也受到动态顺应的制约。
当然,最终的意义生成还受交际者的顺应意识程度所影响。
语用综观视角下的语境顺应是双向的、动态的概念,是语言使用过程的核心。
它强调语境并不是静态产牛的,也不是己知或给定的,而是产牛于交际双方使用语言的过程中,随着交际过程的发展而不断变化产生的,即所谓的动态语境观。
在语言使用过程屮,语言与语境相互顺应,且是一个持续的动态过程。
换言之,不同的语境因素可以左右语言的选择,改变话语的意义,而不同的语言选择也会使语境发生相应变化,变化了的语境会促使交际者进行新一轮的语言选择。
外宣翻译作为一种特殊形式的言语交际活动,其语言选择与顺应过程也会随着语言语境和交际语境的变化而变化,所以译者必须兼顾源语作者和B的语读者在这三元关系屮的不同视角,不断调整自己语言与翻译策略的选择。
而就历史文化景点的外宣翻译而言,把握语
境的动态性特征对跨文化交际的顺利进行更是至关重要。
通过选取并顺应译入语和
译出语的交际语境,译者的顺应性语言选择才能将景点蕴含的历史背景、文化内涵等核心信息准确地传播出去。
4.景点外宣翻译中的交际语境顺应不同于一般的自然景点,历史文化景点的外宣翻译最直接的效用便是构建起源语与目的语文化之间交流的桥梁,加深外国游客对中国历史文化等方面的了解。
而中西方语言、思维和文化等的差异以及翻译的复杂性决定了外宣文本信息的传递和理解以及交际的顺利进行离不开对语境的具体分析。
下文主要以武汉历史文化景点的官宣网页和宣传性公示语等材料为例,从物理世界、社交世界和心理世界等三方而,着重分析译文如何成功实现交际语境的动态顺应。
4.1物理世界顺应
物理世界中最重要的因素是时间和空间的指示关系。
就时间维而言,它主要包括该事件的时间、话语生成的时间以及所指称的时间。
时间往往具有不确定性、差异性和多维性。
空间指称则包括绝对的空间关系、交际者的空间和指称空间,以及交际双方与言语行为相关的体态语、生理和外貌特征等因素。
而在外宣翻译活动中,比较突出的物理世界差异主要体现在时间的转换上,例如:
例1:
辛亥革命(辛亥革命武昌起义纪念馆之官网馆所介绍)译文:
The1911Revolution
例2:
后孙中山称“乙末年九月九日为余第一次革命之失败”o(辛亥革命博物馆之宣传性公示语)
译文:
AccordingtoSunYat-sen,“theactivityofSeptember9,1895wasmyfirstfa订ureofrevolution”.
中国传统文化底蕴深厚,天干地支纪年法便是中国古代人民智慧结晶的体现,并一直沿用至今,所以例1中的革命年代用“辛亥”表示具体年代实属正常。
但对于现当代读者來说,尤其是外国读者,干支纪年法虽然仍在农历屮使用,但是让平常人脱口而出绝非易事,毕竟全球一体化的今天,适用广、实用性强的世界公历更加普遍为人所知。
“辛亥革命”以其革命爆发年份命名,若直译为"
XinhaiRevolution"
一般西方读者根木无法理解“辛亥”所蕴藏的文化内涵,即吋间指示关系,从而导致文化传递的断层,交际无法顺利进行。
此处译者选择将时间指示信息明晰化,用世界通用的公历时间1911來传达该历史事件,便是顺应了读者的物理世界,方便四方读者的理解,从而促进文化传播。
也有学者认为,此处译为“xinhai”也无可厚非,因为可以刺激译文读者主动查阅相关信息以理解其含义。
但笔者认为,译者应该考虑到该译文的目标受众大多数还是缺乏中国文化背景的普通国外游客,而不是外国专家学者,译文陌生感太强可能会导致交际失败。
倘若是文学作品屮出现“辛亥”,音译成"
xinhai"
则不无不可,既增强文化辨识度,也能使其语言更充满异国文化魅力。
同理,例2中“乙末年”的时间指示关系也在译文中得到了具体展现,符合外国读者的阅读期待。
可见,当外宣文木的时空定位出现差异时,一般情况下,译者可酌情采取转换的翻译手法,能使外国读者陌生的异质
文化与他们熟悉的本国文化联系起来,以便留下深刻印象。
4.2社交世界顺应
社交世界指社交场合和社会环境为交际者的言语行为所树立的原则和准则。
其中最重要的一个要素就是文化。
语言使用者生活在具体的社会文化中,根植于特定的文化土壤,其言语、行为、心理等必将受到各种社会文化规范或传统的制约。
语言和文化是相互影响的,在外宣翻译活动中,中英语言的差异,从某种程度上说,体现了两种文化的差异以及在不同语境中的碰撞,例如:
例3:
1895年5月,康有为联合在京会试的举人1300余人上书清廷,提出“拒签合约”、“迁都抗战”、“变法图强”的三项主张,史称公车上书。
(中山舰博物馆之宣传性公示语)
译文:
InMay1895,KangYouweiworkedwithmorethan1300certifiedcandidatesforimperialexaminationapetitiontoQingImperialCourt,proposingonthrccclaims,includingrejectingforcedsignatureofunfairtreaty,relocatingthecapitalforroundaboutfightingagainstinvadersandpracticingpoliticalreformforstrengtheningnationalstrength,knownasJointPetitionofImperialExaminationCandidatestotheEmperor.
“公车上书”,是指清光绪二十一年(1895年),康有为率梁启超等数千名举人联名上书光绪帝,反对《马关条约》的签订。
此例中的“公车”和“上书”很明显带有很强的文化色彩和历史韵味,没有对应的知识储备,即便是中国人也难以知其然且知其所以然。
中国古代汉制规定,吏民上书言事均由公车令接待,所以“公车”起初是汉代负责接待臣民上书和征召的官署名。
而后,“公车”也用來代指举人进京应试,因为当时的封建政府用车马接送被征举的读书人,后多有被赏识大用之人才,所以此处取“举人”意,既表明了参与者身份,也象征一个好兆头。
而“上书”指的是普通人向当权者上书言事,有自下而上跨阶级请愿的特指含意,由“上”字可见一斑。
若音译为"
GongcheShangshu"
或者肓译成“CarriagePetition"
(辛亥革命博物馆馆内宣传性公示语)等,原文所蕴含的历史文化背景便会消失不见或有所偏离。
由于西方没有这种说法,所以译者就要顺应源语的社交语境,翻译出其真实含义,同时也要考虑到目的语读者的社交语境。
“Jointpetitionofimperialexaminationcandidatestotheemperorn便完整准确地反映了原文的含义以及
其中的阶级暗示(petition),动态顺应了当时社会历史条件下君民Z间不平等的阶级对话关系。
另外,增译
aimperialexaminationcandidatesv来表示此处的"
举人”,并虚化光绪帝,以一般名词代替,均符合西方读者的文化背景和阅读期待。
例4:
曾侯乙编钟(湖北省博物馆之官网外宣)
ChimebellsfromtheTombofMarquisYioftheZengState
编钟是我国古代特有的大型打击乐器,兴起于西汉,常演奏于征战、朝见或祭祀等
活动中。
湖北出土的曾侯乙编钟便是其中的稀世文化珍宝。
而在四方文化中,祭祀
或朝见等活动中鲜有以类似由六十五件青铜编钟组成的庞大斥器为伴奏的风俗习惯,所以译者必须要动态顺应源语的社交语境,同时考虑目的语读者的社交语境。
鉴于西方有一种由32件钟组合而成的排钟叫钟琴,所以此处用
“chime”來展示编钟是由一排排乐钟组成,方便外国读者联想式了解,再以熟知的“bell”來突出其演奏形式为敲打,使译文更易理解与接受,整体呈现出如铃声一般悦耳清脆,却和谐有致的感觉。
整体来看,顺应社交语境最大的困难在于文化负载词的翻译,中英语言中难以找到完全对等的词语,所以译者需要抓住原文主旨,领会其精髓之后,采取意译或者变译的方法,或增或减或重构,灵活处理原文信息,揭示原文内涵。
4.3心理世界顺应
心理世界主要包括交际双方的个性、情感、愿望和意图等心智状态。
由于心智情况有时并不是显而易见或者约定俗成的,而且由于个体不同,心智状态也相应有所差异,交际时企图考虑全面以避免冲突,几乎绝无可能,所以对其进行适当选择是必需之举。
而外宣翻译作为双重交际活动,所涉及的是三元心理关系。
换言Z,译者在翻译过程屮必须同时考虑來自不同语言文化背景下的原文作者和译文读者的心理世界,在此基础上进行顺应性语言选择。
例5:
穆穆曾侯 全国十大考古发现:
郭家庙墓地特展(湖北省博物馆之官
网外宣)
MajesticMarquisoftheStateZeng—Top10ArchaeologicalDiscoveries:
ExhibitionoftheGuojiamiaoCemetery
“穆穆”在古代文言文中可以理解为四层意思:
一是端庄恭敬;
二是形容仪容和言语和美;
三是宁静;
四是庄严,肖然。
虽然都是褒义,且前两项似乎都可用来形容人,但词义之间仍存在些许差异,而且也不能断然排除这或许只是一个特殊的称呼前缀而已。
根据场馆资料,“穆穆曾候”多以铭文的形式刻在青铜器的底部,可见这种说法应该已成为当时人们普遍的共识,至少已为人熟知。
仅凭上下文似乎难以判断,此时需要了解当时使用此词的人的心理世界,即周朝人民。
曾候所在的曾国为西周初期周天子分封镇守南方的重要邦国,而周代人民历来崇尚颂扬天子,曾候作为天子的代理人以及本身也是国君自然也受众人敬仰,所以此处“穆穆”体现的是周人内心对曾候的敬重和尊崇。
译文中选取“majestic”,暗含“yourmajesty”的含义,最能体现出此等高贵身份且不失赞誉和尊敬的蕴意,动态顺应了当时源语作者和现世R的语读者的心理世界,使其迎合西方读者的文化理解,达到预期的交际效果以及宣传效果。
例6:
中山舰在26年的航程中,经历了护国运动、护法运动、孙中山广州蒙难事件、中山舰事件和武汉抗战等五大历史事件,在中国近现代史上留下了浓墨重彩的一页。
(中山舰博物馆之宣传性公示语)
TheZhongsheinWarshipservedinthenavyfor26years,duringwhichit witnessed five historical events, including National Protection
Movement,ConstitutionalProtectionMovement,SunYat-sen'
sbeingattackedinGuangzhouZhongshanWarshipIncidentwhenthecounterrevolutionaryKuomintangplottedtheusurpagainsttheforefathersofChineseCommunistPartyandWuhanBatticagainstJapanesearmycreatingalegendaryheritageinmodernChinesehistory.
“蒙难”原意指遭受灾难,通常是人为造成的,但不一定置其于死地的灾难。
孙中山一生就经历过至少两次著名的蒙难事件,“伦敦蒙难记”和例6所指的“广州蒙难记”,翻译时必须根据具体语境具体分析,才能准确传达原文信息。
一般情况下,为突岀其正式性,该类事件名称的译文通常以名词性短语居多,比如"
suffering”,或者类似"
indistress”的介词短语,但既然翻译是三方之间的心智交流,就必须考虑原文作者和译文读者的心理世界。
此例中,鉴于蒙难者是一代革命伟人,源语读者也许明白,原文作者内心其实是想表达受到伤害的被动性,以给读者留下革命动荡年代下无辜遭迫害的印象,为之后克服艰难险阻取得革命成功做铺垫。
所以此处用"
beingattacked"
很好地展示出原文作者的想法,而省去施动者也符合读者的阅读期待。
同理,“伦敦蒙难记”常被译为"
KidnappedinLondon,便准确且明了地将挟持或者绑架的事件性质表达岀来,动态顺应了源语作者和目的语读者的心理世界。
可见,心理世界顺应主要涉及对源语的充分解读后如何选择合适的语义来展现源语作者的心理倾向,同吋满足目的语读者的心理需求,所以译者不必纠结于词义不完全对等的情况,而应关注如何使译文达到动态对等,传递出原文的精神,从而让译语读者和目的语读者产生相似的反应。
5.结语外宣翻译是以语言转换为手段、以文化交流为契机、让世界了解中国为终极目的双重言语交际过程,也是译者在外宣语境屮为实现文化有效传播而不断进行语言选择和语境顺应的动态过程。
根据语言顺应论,译语和翻译策略的选择不仅受翻译过程中语言语境的影响,也受交际语境的动态制约。
动态的语境观强调语境不是己知或给定的,而是产牛于言语交际过程中,并处于不断发展和变化的状态,从而为外宣翻译研究提供了一个新的综观视角。
本文所关注的交际语境顺应体现出,物理世界、社交世界和心理世界等因素实则是相互交叉的一个整体,共同作用于译语和翻译策略的动态选择,同时乂受其影响。
因而在外宣翻译过程中,译文既要涵盖源语世界的真实反映,也要考虑目的语世界的接受程度。
笔者认为,外宣翻译的成功离不开对翻译语境的具体分析与吸收,语境动态顺应观对顺利传递与理解外宣文本屮蕴含的文化内涵等有效信息至关重要。
所以在景点外宣翻译过程中,译者应基于其目的和特征等方面,发挥主观能动性,综合考虑各种语境因素,采取顺应性翻译策略,进行恰当的语言选择,以动态顺应源语作者和目的语读者的交际语境。
参考文献
[]Vcrschucrcn,J.1999.UndcrstandingPragmatics[M].London:
EdwardArnold・Verschueren,J.1999・UnderstandingPragmatics]M]・London:
EdwardArnold.
□胡芳毅、贾文波.2010.外宣翻译:
意识形态操纵下的改写[J]•上海翻译
(1)•
胡芳毅、贾文波.2010.外宣翻译:
意识形态操纵下的改写[J]•上海翻译
(1)・
□李运兴.2007.论翻译语境[J]•中国翻译
(2)•李运兴.2007.论翻译语境[J]・
中国翻译
(2).
[]李运兴.2008.再谈翻译语境的性质一一答彭利元[J]•中国翻译(5)•李运兴.200&
再谈翻译语境的性质一一答彭利元[J]•中国翻译(5)•
□彭利元・200&
再论翻译语境[J].中国翻译
(1)•彭利元.200&
再论翻译语境
[J]•中国翻译⑴・
□宋志平.2014.翻译选择与顺应过程的语用
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 景点 翻译 中的 交际 语境 顺应 研究 武汉 历史文化 宣传 语料