GRADECE Teachers NotescurrentWord格式.docx
- 文档编号:8351117
- 上传时间:2023-05-11
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:30.25KB
GRADECE Teachers NotescurrentWord格式.docx
《GRADECE Teachers NotescurrentWord格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《GRADECE Teachers NotescurrentWord格式.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
新教推翻旧教后,新教教徒拒绝吃鱼表示忠于新教.Eg:
Frankisamaneatingnofish,sowecanbelieveinanddependonhim.)
管它三七二十一,先吃个饱再说。
Whowouldcaresomuch?
Thefirstthingtodo/imperativeiseatmyfill.(eatone'
sfill吃饱)
我对他简直佩服得五体投地。
Isimplyadmirehimfromthebottomofmyheart./Iwassweptoffmyfeetbyhim.
他吓得屁滚尿流。
Hewettedhispantsinterror.
10.你让我倒了八辈子霉。
I’muptomyneckinyourbullshit.
她生长在富贵之家。
Shewasbornwithasilverspooninhermouth.
她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。
Shewasafraidofbeingsnubbed(refused),sosheswallowedthewordsthatcameuptoherlips./Afraidof…,she….
他吃了大败仗。
HemethisWaterloo.
人生有苦也有甜。
Everylifehasitsrosesandthorns
.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。
Evenathousandtoastsarenotenoughforbosomfriends’get-together;
butawordoutoftuneisovertoomuch.@1/4
16.他是“外甥打灯笼——照舅(照旧)”。
Hehasfollowedabeatentrack./Heisbacktowhathewasbefore.3@
17.这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺乏运动,将大大缩短自己的寿命。
Theresearchfindsthatyoungwomenareheadingforanearlygravethroughsmokingandlackofexercise.
18.露丝一刻不得消停,弄得别的孩子很无语,我就把她撵了出去。
Ruthwasupsettingtheotherchildrenallthetime,soIshowedherthedoor.
19.我妹妹又去减肥中心了。
Mysistergoesbacktothefatfarmagain.
20.江山易改,本性难移。
It’seasytochangehillsandstreamsbuthardtochangeone’snature./What’sbredinthebonewillcomeoutintheflesh./Aleopardcannotchangehisspots./Afoxmaygrowgrey,butnevergood./Youcannotscareadogfromagreasyhide.
2.省词法(omission)
他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。
Hetookitawaywithoutmyknowledge./HehadtakenitawaybeforeIknewaboutit./HehadtakenitawaybeforeIrealizeditsdisappearance.
此新产品耐寒、耐旱、适合在北方生长。
Coldresistantanddroughttolerant,thenewvarietyisadaptabletonorthChina.
大家都必须杜绝在工作中的浪费现象。
Wemustputanendtowasteinourwork.
这些问题就是他提出的关于保护稀有动物的问题。
Thesearehisquestionsontheprotectionofrareanimals.
台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。
TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitareofthesamefleshandblood.
如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧。
Goaheadifyouthinkthejobsuitsyouanddon’tifnot.It’salluptoyoutodecide.
他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。
Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.
他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了
Heateanddrank,forhewasexhausted.
他说,“谁也不能指望他采取克制或讲道理的态度。
”
“Nobodycouldcountonhisrestraintandrationality,”hesaid.
多年来那个国家一直有严重的失业现象。
Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry./Seriousunemploymenthasplaguedthatcountryformanyyears.
他把事情一五一十地都讲给父母听了。
Hetoldhisparentsthewholestoryexactlyasithadhappened.
我们党结束了那个时期物价混乱的局面。
OurPartyhasputanendtothedisorderofpricesofthattime.
事发二十个小时以内,他都处于昏迷状态。
Hedidn’tcometohimselfuntil20hourslater.
至今这位老将军都还记得当年邓政委请他到家作客的情形。
EventodaytheseniorgeneralcanclearlyrememberthedaywhenCommissarDeng(DengXiaoping)invitedhimovertoenjoyatreat/entertainedhimtodinner.
(commissar:
anofficialoftheCommunistPartyinchargeofpoliticalindoctrination政委共产党官员,负责政治教导)(entertain:
receivesbasaguest;
providefoodanddrinkforsb,esp.inone’shomeeg:
Idon’tentertainveryoften.我不常在家请客。
)
他是一个性格复杂的人---喜怒无常,反复多变,有些忧郁。
Heisacomplicatedman—moody,mercurial,withamelancholystreak.
这台电视机真是价廉物美。
Thistelevisionsetisreallycheap(inprice)andfine(inquality)./Thistelevisionsetisofexcellentqualityandreasonableprice.
中国足球的落后状态必须改变。
ThebackwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.
我干工作,做家务,交朋友,这些占据了我的全部时间。
Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.
等他回国再说。
Let’swaittillheisbacktoChina.(not“Let’swaittillheisbacktoChinaandspeakitagain.”)
那位世界小姐真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
Indeed,thebeautyofthatMissWorldwouldputtheflowerstoshame.
3.增词法(amplification)
又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!
Youwantthehorsetorunfastandyetyoudon’tletitgraze.Isn’titridiculous!
/Youcan’teatyourcakeandhaveit.
努力实现和平统一。
Weshouldstriveforthepeacefulreunificationofthemotherland.
三个臭皮匠顶个诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind./ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.
没有调查就没有发言权。
Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.
水有水波,热有热浪。
Watermovesinwaterwavesandheatinheatwaves.
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.
要提倡顾全大局。
Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.
结婚大办酒席,实在可以免去了。
Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.
这真是俗话说的,“旁观者清”。
Itisjustastheproverbgoes,“Theonlookerseesmostofthegame./Thespectatorisinabetterpositiontojudge.”
一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。
Justasafenceneedsthesupportofthreestakes,soanablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople.
11.留得青山在,不怕没柴烧。
Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.(Wherethere’slifethereishope.)
12.送君千里,终有一别。
Youmayseeoffafriendandescorthimmilesandmilesaway,butyoustillhavetopartcompanyintheend.
13.他霎时心里感到热乎乎的,仿佛有一团火在燃烧。
Allofasudden,hefeltanintensewarmthinhisheart,asifacheerfulfirewasburningwithin.
14.我们是多年的好朋友,一旦分开,难免会依依不舍。
Sinceweareclosefriendsforyears,surelywecannottearawayfromeachother,oncewehavetopartcompany.(tearaway:
toremoveorcause(sboroneself)toleave(sthorsb):
(1).Iwasenjoyingthefilmsomuchthatwhenthetimecametoleave,Icouldhardlytearmyselfaway.
(2).HowcanItearmyselfawayfromyou?
partcompany(with):
tobecomeseparatedfrom(sb),asattheendofajourneyorarelationship;
todisagreewith(sb):
I’mafraidthatImustpartcompanywiththechairmanonthisquestion.)
15.天色已相当晚了,我们决定在那座庙里过夜。
Asitwasgettingquitedark,wedecidedtostopatthattempleforthenight.
16.她不把他当阿公,而把他当亲爹。
Sheconsideredhimnotafather-in-law,butafather.
17.她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。
Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes.
18.我们要逐步消灭城乡差别。
Weshouldtrytoeliminatethedifferencesbetweentownandcountry.
19.大家知道朝鲜战场是艰苦些。
(增补暗含的意思)
EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.
20.这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。
Thisyoungcoupleisnotwell-matched,oneisaXishi,---afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangFei,---awell-knownill-temperedbrute.
4.转换法(conversion)
工人们坚持取消旧的规定,建立新的规章制度。
Theworkersinsistedontheabolishmentoftheoldrulesandtheestablishmentofnewregulations.
振兴科技和繁荣经济,必须坚持教育为本。
Thevitalityofscienceandtechnologyandtheprosperityofeconomymustbebasedoneducation.
要把控制人口,节约资源,保护环境放在重要的地位上。
Populationcontrol,theconservationofresourcesandenvironmentalprotectionshouldbeputinanimportantplace.
一方面问题正在讨论,另一方面写字楼正在建造。
Ontheonehandtheproblemisunderdiscussion,andontheotherhandtheofficebuildingisunderconstruction.
飞往纽约的航班马上就要起飞了。
TheflightforNewYorkistotakeoffsoon.
太阳出来了,月亮下去了。
Thesunisupwhilethemoonisdown.
糖和盐都溶于水。
(她手巧)
Sugarandsaltaresolubleinwater.
本产品的特点是设计独特,质量高,容量大。
Theproductischaracterizedbyuniquedesigns,highqualityandgreatcapacity.
中国人民百年以来不屈不挠、再接再厉的英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不可能灭亡中国。
ThankstotheChinesepeople’sunrelentingandheroicstruggleduringthelasthundredyears,imperialismhasnotbeenabletoconquer/subjugate/disintegrateChina,norwilliteverbeabletodoso.
空气清香,使人感到分外凉爽、舒畅。
Thefreshandfragrantairgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.
他们恨透了那个狼心狗肺的老板。
Theyhatedthatbeastoftheirboss.
反对三峡工程的人说新形成的水库会淹没许多城镇和乡村。
OpponentstotheThreeGorgesDamProjectarguedthatthenewreservoirwillfloodmanycitiesandvillages.
绝不允许违背这一原则。
Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.
语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
Themasteryoflanguageisnoteasyand(it)requirespainstakingefforts.
我们的方针是,一切民族、一切国家的长处都要学。
Ourpolicyistolearnfromallnationsandallcountriestheirstrongpoints.
很难把这部小说列入哪一类型中去。
Thisnoveldefieseasyclassification.
邓小平在十一大上说,“少说空话,多做工作。
DengXiaopingsaidatthe11thpartycongress,“theremustbelessemptytalk,morehardwork.”
林则徐认为,要成功制止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。
LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiumshouldbeprecededbyadestructionofthedrugitself.
他读书时不加选择。
Heisindiscriminateinreading./Heisanindiscriminatereader.
他们迫切地想弄到消息。
Theywerenews-hungry.
5.逆向译法(正说与反说)(affirmativevs.negative)
前事不忘,后事之师
Tokeepinmindthatpastlessonscanserveasaguideforthefuture/Pastexperience,ifnotforgotten,canserveasaguideforthefuture.
售出概不退货。
Allsalesarefinal./Norefunding./Norefunds.
通道禁止摆摊。
Keepthispassagewayclear.(不要做——要做)
此路不通。
Deadlane.
勿踏草地!
Keepoffthelawn!
无期徒刑Lifeimprisonment.
他有勇无谋。
Heismorebravethanwise./Heusesmorebrawnthanbrains.
鸡多不下蛋。
Manycooksspoilthebroth.(Negative:
Toomany
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- GRADECE Teachers Notescurrent