Conversion转换法文档格式.docx
- 文档编号:8422864
- 上传时间:2023-05-11
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:38.29KB
Conversion转换法文档格式.docx
《Conversion转换法文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Conversion转换法文档格式.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
3.Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
火箭已经用来探索宇宙。
(cf.已经发现宇宙探索的应用)
4.For20yearswewerepassivewitnessestothedeteriorationofpricesofourrawmaterialsandanexcessiveincreaseofthepricesofmanufacturedgoods.
过去二十年,我们坐视我们的原料价格下跌,而工业品价格却暴涨。
(cf.消极目击者)
威胁,强迫实行不平等关系,赤裸裸武装进攻别国领土和肢解别国,征服殖民地民族,否认自决权和基本人权。
Drills
1.Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.
2.Ihavenointentionofwearyingyouwiththismatter.
3.Laserisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears,becauseofitsapplicabilitytomanyfieldsofscienceanditsadaptabilitytopracticaluses.
4.Concernforthepreservationofpublicpropertyshouldnotbeconfinedtoprotectingitfromthievesandwreckers.
5.Weareenemiesofallaggressivewars.
6.ThemassacreoftheRepublicans,andthesubsequentlawofSeptemberagainstthepressandtherightofassociation,werehiswork.
7.Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberoftheoldergenerationrushingbackto36yearsago.
8.Theremustbeaclearrecognitionoftheprinciplesofequalitybetweenstates.
9.Thisdiscoverywasthebeginningofthescienceofaerostatics.
10.Suchrocksarethemostsuitableunderground-waterreservoirs.
11.Thisshopoffersalargechoiceofhatsandshoes.
12.Thepresidentstronglyadvocatedasharpincreaseinthemissileandspaceprograms.(TheMemoirsofRichardNixon)
13.Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal.(W.Gallacher:
RevoltontheClyde)
14.ThetwoleadershadaseriousandfrankexchangeofviewsonSino-U.S.relationsandworldaffairs.(TheSino-U.S.JointCommuniqué
Feb.28,1972)
15.ThenegotiationsforaLawoftheSeatreatycametoavirtualconclusionlastweekaftersixyearsofdeliberations.
NOTES
:
*verb+object(动宾结构)
*subject+verb(+object)(主谓结构)
*structuredenotingactivesense(主动结构)
*structuredenotingpassivesense(被动结构)
1.Thankstoherboyfriend’srescue,shecouldreturnhomesafely.
幸亏男朋友的救援,她才能安然回家。
Shehurriedtoherboyfriend’srescue.
她赶快去救男朋友。
2.TheAmericanpeopledemandedhisrelease.
美国人民要求释放他。
Hewonpraiseforhisreleaseoftheprisonersofwar.
他因释放了战俘而获得称赞。
3.Shedoesn’twanthispraise.
她不要他赞美。
Shealwayssingshispraises.
她老是夸耀他。
4.Natureisnotover-mercifulinitstreatmentofdelinquents.
大自然对于罪人是不会过于心慈手软的。
Areyousatisfiedwithyourtreatment?
你对你的待遇满意吗?
5.…andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.(AbrahamLincoln:
TheGettysburgAddress)
……使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
TheAmericangovernmentisaruleofthepeople,bythepeople,fortheboss.(AustenO’Malley)
美国的政体是人民为着政党的领袖而统治人民的。
(1)PointoutwhichofthewordsinitalicshassubjectivefunctionorobjectivefunctionbymarkingS(主)orO(宾)respectively,andthentranslatethefollowing:
1.MyRecollectionsofMr.Brown
2.Lincoln’sAssassination
3.Hismemoryisverybad.
Amonumentisdedicatedtohismemory.
4.Hisdrawingsofchildrenareexceptionallygood.
Hischildren’sdrawingsareverygood.
5.Theeducationoftheyoungisseentobeofprimaryimportance.
Youngpeople’shighereducationisnowmuchextendedinChina.
6.Heturnedhistrialintoamightycondemnationoffascism.
7.Thepeoplewillriseupintheirdefenseintheyearstocome.
8.Thearrestoftheleaderisarousingtheworkerstowidespreadstrikes.
9.Thisisnotacriticismofanyothercountry,neithertheU.S.A.northeU.S.S.R.(AnnaLouisStrong)
10.ThepapersaidthatSovietagentshadinfiltratedthethenEgyptiangovernmentandengineeredSadat’soverthrow.
11.Theachievementistheadmirationofusall.
12.AmericanpublicopinionwasjoltedatthethoughtoftheSovietsincontrolofouterspace.(TheMemoirsofRichardNixon)
13.ThePresidentcomplainedabouthispressreviews.
(2)HowdoyouintroduceinChineseapersonwhois—
1.agoodsailor
2.aslowwalker
3.aheavysmoker
4.abigeater
5.agreatbelieverin...
6.thegreatestsufferer
7.thebestsinger
8.agoodswimmer
9.agoodloser
10.theworstdancer
11.anearlyriser
12.ahardworker
13.afastrunner
14.aslicktalker
15.awillingworker
16.aduelist
17.agoodobserver
18.agreatjoker
19.alightsleeper
20.agoodthief
21.abadliar
22.arapidwriter
23.agoodwhistler
24.abitofafancier
25.agoodlooker
26.amastercomplicator
27.aloner
28.aclock-watcher
29.thebesthater
30.aworrier
31.anidleroraloafer
32.agoodworker
Englishforscienceandtechnologyischaracterizedby,amongotherthings,itsnominalization(名词化结构).Forexample,peopleprefertowrite“Rectificationofthisfaultisachievedbyinsertionofawedge”insteadof“Youcanrectifythisfaultifyouinsertawedge”.Let’sseemoreexamplesandthenecessityoftheconversionfromEnglishnominalstyleintoChineseverbalstyleintranslation.
ConversionfromEnglishAdjectivesintoChineseVerbs(英语形容词转换为汉语动词)
1.Sugarandsaltarebothsolubleinwater.
糖和盐二者都溶于水。
2.Inordertocarrythroughitspoliciesofeconomicdevelopment,peaceisnecessaryforChina.
为了执行发展经济的政策,中国需要和平。
3.TheRepublicansareout,theDemocratsin.
共和党下台,民主党上台。
4.Thewholevillagewasastirwiththenews.
消息传来,全村轰动。
5.Thedesigncalculationswillserveasanillustrativeapplicationofthetheoryofsemiconductordevices.
这些设计计算可用来说明半导体器件理论的实际应用。
6.SheisfamiliarwithEnglish.
7.Iamoutfiftydollars.
8.Weseekabetterunderstandingthroughmultiplicationofoureconomic,cultural,scientific,technical,andhumanties.
9.InChina’sapproachtorelationswithothercountries,wefindawelcomeemphasisonprinciplesoftheequalityofstatesandrespectfortherightsandviewsofsmallandmiddlepowers.
10.Thesearethecorrectideascharacteristicoftheadvancedclass.
ConversionfromEnglishPrepositionsintoChineseVerbs(英语介词转换为汉语动词)
1.TheletterIiscommonlyusedforcurrent,Eforelectromotiveforce,Rforresistance.
通常用字母I表示电流,E表示电动势,R表示电阻。
2.Capitalistcountriesasarulebuiltuptheirheavyindustrywithfundsobtainedfromabroad,whetherbycolonialplunder,orbyexactingindemnitiesfromvanquishednations,orelsebyforeignloans.
资本主义国家建立自己的重工业,通常是利用从外国获得的资金:
要么依靠掠夺殖民地,要么依靠勒索战败国人民的赔款,否则依靠外债。
3.Ifamancouldn’twalkintoaroomandtellwhowasforhimandwhowasagainsthim,thenhewasn’tmuchofapolitician.(DavidHalberstam:
TheBestandtheBrightest)
要是一个人不能在一上任就看出谁支持他,谁反对他,那么他就不配搞政治。
4.InourviewthismeetinginBeijingcontributessignificantlytowardsthatfuture.
5.Aboveall,Chinachallengesallofustobetruetoourselves—tobuildournewsocieties,notonalienformsborrowedindiscriminately,butonourownuniquehistoricalexperiencesandculturalidentities.
6.SheescortedtheforeignguestsroundthesightsofGuilin.
7.Inhisearlydaysheabandonedmedicineforliterature.
8.Chinaemergesstrongerthanever,withmoresolidfoundationsagainstflood,droughtandfamine.(HewlettandNowellJohnson:
ToChinaatNinety)
ConversionfromEnglishNounsintoChineseAdjectives(英语名词转换为汉语形容词)
EnglishnounsderivedfromadjectivesareoftenconvertedintoChineseadjectives.
1.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
独立思考在学习中是绝对必要的。
(cf.一个绝对的必需)
2.Thelowerstretchesofriversshowconsiderablevariety.
河流下游的情况是多种多样的。
3.Iamaperfectstrangertophysics.
我对物理可一窍不通。
4.Allowme,onbehalfofmywife,thedelegationthataccompaniesmeandinmyownname,tosincerelythankyouforthis,andconveytoyouamessageoffriendshipandfraternityoftheentireGuyanesepeople.
对此,请允许我以我夫人、陪同我访问的代表团和我本人的名义,向你们表示真诚的谢意,并且向你们转达全体圭亚那人民的兄弟般友好的情谊。
5.Ihavefullassuranceofthereliabilityoftheinformation.
6.Themeetingwasagreatsuccess.
7.Investigationassuredusofthesoundnessoftheplan.
8.Icanattesttotheabsolutetruthofhisstatement.
9.ItisacertaintythatChinawillbecomeevenstrongerintheyearstocome.
10.Hencetheadvisabilityoftryingagain.
11.Newtonprovedmathematicallythatthepathofaplanetmustbeanellipse.
ConversionfromEnglishVerbsintoChineseNouns(英语动词转换为汉语名词)
SometimesitisdifficulttotranslateEnglishverbs.Conversionfromverbsintonounsmaybeawayout.
1.TheGreekword“atom”means“cannotbecut”.
希腊语“原子”一词的意思是“不可分割”。
(cf.意味着……)
2.Mercuryweighsaboutthirteentimesasmuchaswater.
水银的比重约为水的十三倍。
(cf.称起来为……)
3.Wrought-ironbehavesdifferentlyfromiron,whichcontainsalotofcarbon.
熟铁的性能不同于含碳量多的生铁。
4.10000feetwasreadfromthealtimeter.
高度表的读数(指数)是10000英尺。
5.Oftenpropertydamageanddisruptedlivesresult.
结果往往是财产遭受损失,生活受到影响。
6.Theearthonwhichweliveisshapedlikeaball.
7.Theinstrumentischaracterizedbyitscompactnessandportability.
8.Theelectriccurrentisdefinedasastreamofelectronsflowingthroughaconductor.
9.Hewasapprenticedtoablacksmithwhenhewasonlytenyearsold.
10.Thesituationcannotbeotherwisebecauseourfriendship
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Conversion 转换法