高考英语翻译专项训练汉译英100题含答案Word文档格式.docx
- 文档编号:8499017
- 上传时间:2023-05-11
- 格式:DOCX
- 页数:32
- 大小:44.60KB
高考英语翻译专项训练汉译英100题含答案Word文档格式.docx
《高考英语翻译专项训练汉译英100题含答案Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考英语翻译专项训练汉译英100题含答案Word文档格式.docx(32页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
12.她拖着脚步离开合唱室,在期待展现自己非凡才华的期待和被戏弄的焦虑之间挣扎着。
13.她的目光落在“艾米莉”这个词上,她尖声尖叫,像一个兴奋的小精灵跳了起来。
14.然而,欧文太太的话在她脑海里闪过,使她心中一片阴郁。
15.在我们的圣诞经历中,这是一个巨大的漏洞。
(汉译英)
16.从那以后,他一直在思考,他发现了气球是多么的幻觉,更不用说他能够找到Dayami和她的家人了。
17.Heiss说:
“在我们的生活中,圣诞节期间和孩子们在一起是不存在的。
”(汉译英)
18.十年前,他和妻子失去了他们唯一的孩子。
他们没有孙子。
19.现在他们把时间分配给Nogales和Bisbee。
20.“比如,‘哦,天哪,这真的很管用!
这是一次美好的经历,’”Heiss说。
21.他们终于见到了那个非常兴奋的女孩。
22.61岁的Heiss在Arizona州Bisbee生活了30多年。
23.工作人员已经找到了Dayami。
他确实住在Nogales,愿意在电台安排聚会。
24.Heiss和他的妻子急忙去买Dayami清单上的所有东西。
然后他们驱车45分钟,越过边境进入Nogales。
25.珍妮甚至连“魔法手表”都没有。
她逐渐明白,只有信念,才有信心。
26.她鼓足勇气站在全班同学面前,带着沃克小姐鼓舞人心的微笑和句子。
27.她的话又涌了出来。
28.珍妮心想:
“至少沃克小姐相信我,至少我是个勇敢的女孩。
”(汉译英)
29.珍妮向她点点头,在心里重复着“我相信你,勇敢的女孩”这几个字。
30.我相信你会喜欢的。
既然你还了表,让我们把注意力集中在你的演讲上吧,勇敢的姑娘。
31.沃克斯小姐对珍妮说:
“但你打算在演讲结束后把那只“魔法手表”还回去,对吗?
32.珍妮把手表还给他,看着他,为自己的所作所为感到抱歉,低声说:
“不,我没有偷你的‘魔法手表’。
我昨天捡到的。
但是……”(汉译英)
33.她让我们搭便车回去,我们欣然接受了。
34.又看到我们租来的车,我松了一口气。
有如此难忘的经历真是太幸运了!
35.看了地图后,我们发现我们的车停在三公里外。
36.看到我们又冷又饿,她用热巧克力招待我们。
37.我几乎抑制不住自己的热情,脱口而出:
“我们迷路了!
38.空荡荡的大厅使我们一下子紧张起来。
我们站在那里绝望地想知道下一步该怎么办。
39.她安慰我们,给我们开了个房间休息一下。
40.然而,它并没有对外开放。
41.当我们走近时,一个牌子出现了,上面写着:
行政办公室。
42.我们摇摇晃晃地爬上山,好像所有的痛苦都消失了似的。
43.在偏僻的地方找到这样一座大楼,我们充满了希望和兴奋。
44.我们很快就发现自己正朝着它前进。
45.他来了,伙计,就像我在楼上告诉你的那样。
他哥哥圣诞节时送给他的,一分钱也没花。
46.在愉快的聊天中,他们得知正是瓶子里的信息救了他们。
47.他们最终逃了出来。
48.伴随着无法抗拒的情绪波动,亨特情不自禁地跌宕起伏。
49.似乎过了几个世纪,直升机终于在他们上空停了下来,放下了一名救援人员。
50.一看到地平线上的黑点,惠斯顿生起了一堆烟熏火。
51.浓烟袅袅上升,慢慢升上天空,他紧紧地握着双手,在内心深处祈祷它会奏效。
52.在橙色的天空下,黑点越来越大,他们获救的希望也越来越大。
53.惠斯顿感觉到亨特眼中流露出绝望的光芒,弯下腰来紧紧拥抱他,安慰说他们会安全的。
54.一股疲惫和绝望的浪潮席卷了他。
55.然而,直升机的声音淹没了他。
直升机在令人窒息的黑暗中盘旋了一会儿,渐渐消失了。
56.血涌到他的脸上,心脏剧烈地跳动,他跳起来,大声喊叫。
57.夜幕降临,他们搭起帐篷,狼吞虎咽地吃了一顿简单的晚餐。
58.突然传来低沉的嗡嗡声,惠斯顿抬起头环顾四周,发现远处有架直升机。
59.他也学会了做“那样的哥哥”意味着什么。
60.我永远不会忘记那可怕的经历。
我也不想再炫耀了。
61.那天平安夜,杰克明白了这句话的真谛:
“给予比接受更有福气”。
62.然后你就可以亲眼看到我一直想告诉你的圣诞橱窗里所有美好的东西。
63.眼睛炯炯有神的哥哥爬到他身边,三人开始了一次难忘的假期旅行,看着那些美丽的东西。
64.总有一天我会给你一个这样的……(汉译英)
65.汤姆正抱着他残废的弟弟。
他在台阶上坐下,指着汽车。
66.过了一会儿,杰克听到汤姆回来了,但他来的不快。
67.激动又感动,两人都泪流满面。
68.他们多年没见面了,有很多事情要分享。
69.晚饭后不久他们离开了餐馆。
到了史考特家,老妇人急切地按了门铃。
70.多神奇啊!
围巾确实给他们带来了好运。
71.史考特一开门,她就惊讶地看到儿时的朋友站在她面前。
72.伊丽莎简直不敢相信,她祖母最好的朋友的故事在她脑海里飘荡。
73.她以为那个老妇人一定是她祖母最好的朋友。
她说,“贝蒂,你介意现在和我一起去吗?
我要给你看一个人。
74.“我叫贝蒂。
我原籍波兰,但13岁时离开了那里。
从那时起,我就一直住在美国华盛顿特区。
75.我父母责骂我偷偷地跑出家门,但也很高兴我没有受重伤。
76.几分钟后,我的父母带着半生气半担心的表情走了进来。
77.直到一位医生走进房间,我才意识到我在医院里。
78.吉米和鲍比告诉我,那两个年轻人把我带到岸边,送我去医院。
79.当他们到达我这边时,我已经失去知觉了。
80.我筋疲力尽,大声呼救。
那两个男人看见我就朝我划来。
81.我游回水面深呼吸。
我看见两个年轻人划着独木舟,互相比赛。
82.我还是被推到水下。
我告诉自己永远不要放弃。
83.然后我又使劲拔了一次草。
杂草终于断了。
84.黑暗中传来一个他从来没有听过的声音。
85.就在黎明前,罗贝尔的小女儿死在他的怀里,给她的家人留下了巨大的悲痛。
86.当她从水里出来的时候,她好像重生了。
87.“爸爸,别为我难过。
我再也不会害怕了。
当我只有十五岁的时候,独自面对死亡并不容易,但是海豚让我明白我没有什么好害怕的。
”她没有力气多说。
88.在他们的陪伴下,李又找回了生活的热情和意志。
89.他们和她一起游泳和玩耍。
90.从海豚靠近她,用吻问候她的那一刻起,它们一秒钟都没有离开过她。
91.那些神奇的海豚知道李快要死了,当她面对她进入未知世界的伟大旅程时,想安慰她。
92.然而,他深沉的话语永远不会消失。
93.“你好,爷爷,”我抽泣。
他的眼睛慢慢睁开,“你好,比利,别哭泣。
”他笑了。
94.但我失控了,在外面哭。
一位叔叔来告诉我我祖父去世了。
95.最后,我,作为他最大的孙子,被指派和他道别。
96.他让孩子们把他的床搬到窗户旁边,透过窗户他可以看到他心爱的玫瑰丛。
97.请把那个特别的问候留在心里。
98.三个月后,医生终于宣布他的生命即将结束。
99.他的孩子们轮流照顾他并说再见。
二、英译汉(整句)
100.年底结束疫情还不现实,因此民众呼吁政府延长失业的救济(unemploymentbenefits).(appeal)(汉译英)
参考答案:
1.Notonlydidleadersfromdifferentcountriesagreeonclimatechangebut(also)theyemphasizedeconomicglobalizationandtheimportanceoftechnologicaladvances.
【解析】
【详解】
考查部分倒装、一般过去时及短语。
根据句意可知,本句描述过去发生的事情,故用一般过去时。
表示“不仅……还”用Notonly…but(also),当Notonly位于句首时,句子需使用部分倒装,根据时态助动词用did;
表示“各国领导人”用leadersfromdifferentcountries;
表示“达成共识”用动词短语agreeon;
表示“气候变化”用climatechange;
表示“强调”用动词过去式emphasized;
表示“经济全球化”用economicglobalization;
表示“……的重要性”用短语theimportanceof…;
表示“技术进步”用technologicaladvances。
故答案为Notonlydidleadersfromdifferentcountriesagreeonclimatechangebut(also)theyemphasizedeconomicglobalizationandtheimportanceoftechnologicaladvances.
2.LegendsoftheCondorHeroes,saidtobeChina’sLordoftheRing,hasbeentranslatedintoEnglish,whichhasattractedtheattentionofmanyBritishreaders.
考查时态、过去分词和定语从句。
此处主语为LegendsoftheCondorHeroes;
表示“据说”应用besaidto,此处省略be动词,用过去分词作定语;
表示“指环王”短语为LordoftheRing;
表示“译成英文”应用betranslatedintoEnglish,表示动作已经完成应用现在完成时;
后跟which引导的非限制性定语从句,表示“引起了许多英国读者的关注”翻译为attracttheattentionofmanyBritishreaders,从句也应用现在完成时。
故翻译为LegendsoftheCondorHeroes,saidtobeChina’sLordoftheRing,hasbeentranslatedintoEnglish,whichhasattractedtheattentionofmanyBritishreaders.
3.MassiveOpenOnlineCourses/MOOCisbecomingmoreandmorepopular,butself-disciplineisnecessaryforstudents.
考查短语、时态和连词。
moreandmore日益;
越来越;
self-discipline自律;
benecessaryfor有……的必要。
前后句之间为转折关系,所以用转折连词but。
前句表示现在正在发生的事情,所以用现在进行时;
后句陈述客观事实,所以用一般现在时。
根据句意,故翻译为MassiveOpenOnlineCourses/MOOCisbecomingmoreandmorepopular,butself-disciplineisnecessaryforstudents.
4.Shevisualizedabrilliantprospect,whereshewasnolongeradisabledgirl,butasingingelf,shiningpermanently.
考查定语从句。
结合句意可知,句子用一般过去时,“看见”使用动词visualize,“光明的”使用形容词brilliant作定语,“前景”使用名词prospect,此处用作可数名词,前面需加不定冠词;
“她不再是一个残疾女孩,而是一个歌唱的精灵,永远闪耀着光芒”是指在“光明的前景”中的景象,所以可译为一个where引导的非限制性定语从句,修饰先行词prospect,where在从句中作抽象的地点状语,“不再”使用固定短语nolonger,“残疾的”使用形容词disabled作定语,“而是”使用介词but,“精灵”使用名词elf,“闪耀着光芒”使用动词shine,与逻辑主语elf之间是主谓关系,故用现在分词作状语,“永远”使用副词permanently修饰动词shine,故本句可译为:
Shevisualizedabrilliantprospect,whereshewasnolongeradisabledgirl,butasingingelf,shiningpermanently.
5.Beadysweatoozingfromforehead,Emilyclutchedhersleevestoeaseheranxiety,andeventuallysangafirsttone.
考查独立主格结构。
分析句子可知,“汗珠从额头渗出”后面是句子的主干,所以此处应用独立主格结构,“汗珠”译为beadysweat,“渗出”使用动词ooze,“从额头”译为fromforehead,主语beadysweat和动词ooze之间是主谓关系,所以此处用“名词+现在分词”的独立主格结构,即Beadysweatoozingfromforehead;
“紧紧抓住”使用动词clutch,“袖子”使用名词复数sleeves,“以缓解焦虑”表示目的,故用动词不定式toeaseheranxiety作目的状语;
“最后终于唱出了第一个音调”和前面是顺承的动作,故用and连接并列的谓语动词,“最后”使用副词eventually,“唱出”使用动词sing,“第一个音调”译为afirsttone。
结合句意可知,句子用一般过去时,故本句可译为Beadysweatoozingfromforehead,Emilyclutchedhersleevestoeaseheranxiety,andeventuallysangafirsttone.。
6.Ahushdescendedaroundthecrowdsandwhatfollowedwasawaveofthunderousapplause.
考查时态,动词短语和名词性从句。
陈述过去发生的事,谓语动词应用一般过去时态;
“人群周围”表达为介词短语aroundthecrowds;
“一片寂静(降临)”表达为ahushdescended;
“接着的是……”表达为whatfollowedwas...,名词性从句whatfollowed作主语,为主语从句;
“雷鸣般的掌声”表达为awaveofthunderousapplause。
结合其他中文提示,故翻译为:
Ahushdescendedaroundthecrowdsandwhatfollowedwasawaveofthunderousapplause.
7.Singinginmelodiousvoice,Emilylethertearsofjoysplatterfreelyandthroughherblurredvision.
考查时态、短语和非谓语动词。
陈述过去的事情,用一般过去时;
分析句子结构可知,“用悦耳的歌声(唱歌)”可处理为分词作状语,sing“唱歌”和主语Emily之间为主动关系,应用现在分词;
“用悦耳的声音”可表达为inmelodiousvoice;
“让某人/某事做……”表达为letsb./sth.dosth.;
“喜悦的泪水”表达为tearsofjoy;
“飞溅”表达为splatter;
“模糊的视线”表达为blurredvision。
结合其他汉语提示,故翻译为Singinginmelodiousvoice,Emilylethertearsofjoysplatterfreelyandthroughherblurredvision.
8.Staggeringtothestage,Emilymanagedtocurveherlipsintoanelegantarctodisguiseherinnerrestlessness.
考查名词、动词、时态和非谓语动词。
分析句子可知,“摇摇晃晃地走到舞台上”可处理为非谓语动词作伴随状语,“摇摇晃晃”用stagger表示,与其逻辑主语“艾米丽”之间是主动关系,用现在分词形式staggering,“到舞台上”用介词短语tothestage表示;
“努力把嘴唇弯成优雅的弧线”是句子主干,“努力”是谓语动词,用动词短语manageto(do)表示,讲述过去的事情,用一般过去时managedto(do),“嘴唇弯成优雅的弧线”作宾语,用不定式tocurveherlipsintoanelegantarc表示;
“以掩饰内心的不安”是目的状语,用动词不定式形式,“掩饰”用动词disguise,“内心的不安”用herinnerrestlessness。
综上,全句译为:
Staggeringtothestage,Emilymanagedtocurveherlipsintoanelegantarctodisguiseherinnerrestlessness.
9.Herstrangebodytriggeredabuzzingnoise,whichaddedtoheranxiety.
考查时态和定语从句。
分析句子可知,“她奇怪的身体发出嗡嗡声”是主句,“她奇怪的身体”是主语,用herstrangebody表示,“发出”是谓语,用动词trigger表示,讲述过去的事情,用一般过去时,“嗡嗡声”作宾语,用abuzzingnoise表示;
“这使她更加焦虑”可处理为非限制性定语从句修饰前面整个句子,用关系代词which引导该从句,且在从句中作主语,“使她更加焦虑”可理解为“增加了她的焦虑”,“增加”作谓语用addto表示,用一般过去时,“她的焦虑”用heranxiety表示。
Herstrangebodytriggeredabuzzingnoise,whichaddedtoheranxiety.
10.“WhatifanyonelaughatmeandIfail?
”Emilymurmurednervously,herpriorexcitementgavingwaytoincreasinganxiety.
考查名词、动词、时态、直接引语和独立主格结合。
分析句子可知,“艾米丽紧张地低声说”是句子主干,“低声说”是谓语动词,用动词murmur表示,讲述过去事情,用一般过去时态murmured,“紧张地”作状语修饰谓语动词,用nervously表示,译为Emilymurmurednervously;
“‘如果有人嘲笑我而我失败了呢?
’”是直接引语,用固定句型whatif...?
表示,“嘲笑”用动词短语laughat表示,“失败”用动词fail表示,译为WhatifanyonelaughatmeandIfail?
;
“她先前的兴奋让位于日益增加的焦虑”应处理为独立主格结构作伴随状语,“她先前的兴奋”是逻辑主语,用herpriorexcitement表示,“让位于”用动词短语gavewayto表示,与逻辑主语间是主动关系,用现在分词gavingwayto表主动和伴随,“日益增加的焦虑”作宾语,用increasinganxiety表示,译为herpriorexcitementgavingwaytoincreasinganxiety。
“WhatifanyonelaughatmeandIfail?
11.Butultimately,anirresistibleurgetosinggrabbedherandshedeterminedtoachieveaperfectperformance.
考查时态。
“但最终”是butultimately,“一种无法抗拒的歌唱欲望”是anirresistibleurgetosing,“吸引了她”时态用一般过去时,翻译为grabbedher,“她决心要做某事”翻译为shedeterminedtodo,“取得一个完美的表演”是achieveaperfectperformance。
因此整个句子翻译为Butultimately,anirresistibleurgetosinggrabbedherandshedeterminedto
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高考 英语翻译 专项 训练 汉译英 100 答案
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)