中英文化差异的不对等性(英汉)Word下载.docx
- 文档编号:851017
- 上传时间:2023-04-29
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:32.69KB
中英文化差异的不对等性(英汉)Word下载.docx
《中英文化差异的不对等性(英汉)Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文化差异的不对等性(英汉)Word下载.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
must
particular
attention
tocultural
differences,must
in
foreign
their
own
find
asensible
point,and
make
appropriate
adjustments
bring
something
exotic
toreproduce
target
language.
1.介绍
文化是人类创造的一切文明。
它具有如下特征;
文化是人类发展而随之产生的,是后天习得的;
文化是一种体系,在群体中有共享性,其文化发展具有相对性文化是建立在象征符号上,而且是不断发展变化的;
同时,文化具有民族性和民族中心主义。
文化是人类的生存环境。
人类生活的任何一方面无不受着文化的影响,并随着文化的变化面变化。
也就是说,文化决定了人的存在。
透过一个民族的语言,可反映出一人民族丰富多彩的文化。
语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。
语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。
文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金•奈达所说:
“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
”如果缺乏对造成这些差异的文化因素的了解,必然在语言交流和语言翻译中造成误解,产生歧义。
因此,从事英语翻译要注意文化信息的传递,并做出适当的调整,使得语意传达完整贴切。
Introduction
Culture
all
civilization
created
by
mankind.It
has
following
characteristics:
resulting
human
development,are
learned:
system
community
shared
development
relative;
based
on
symbols,but
also
Is
evolving:
while
characterand
ethnocentrism.Culture
living
environment.Any
aspect
life
being
affected
impact
culturalchange
as
surface
changes.In
words,culture
determines
human
existence.Through
language,one
nation
could
reflect
variety
ofcultures.Language
part
culture,but
carrier
culture,its
cultureplays
role.Interlingual
exchange
twolanguages,but
transmission
two
cultures.Culture
Translationfactors
cannot
ignored,as
American
Eugene
•
Nida
said:
"
Toreally
do
excellent
work,to
grasp
more
than
cultures
evenmore
master
both
languages,because
words
Used
have
meaning."
If
these
result
lack
ofunderstanding
factors,must
communicate
and
misleading,ambiguous.Therefore,in
English
should
pay
information,andmake
made
convey
full
semantic
relevance.
2.主要的文化差异
文化是语言活动的背景,而语言又是翻译的手段。
当我们与他人交流时关注的仅仅是语言本身就很难有效地交流,因而译者在翻译过程中起着举足轻重的作用。
如果我们对文化差异不了解或对于背景知识所知甚微就会导致很多问题。
影响翻译质量一般来说,导致文化差异有以下几个因素.
Major
differences
A
activity
context
language,and
means
oftranslation.When
we
others
concerned
about
language
itself
just
very
difficult
effectively,so
plays
animportant
role.If
for
littlebackground
will
lead
many
problems.Affect
quality
of
general,cultural
led
factors.2.1对事物认识的文化差异
东西方习俗和信仰的差异是多方面的,我们只有通过同中有异、异中有同即不对等性的对比,才能克服母语的干扰,将两种语言转换自如。
例如“金龙”、被用作商标的产品就曾误译为“Golden
Dragon”、在西方神话传说中,dragon不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物又如,信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作商标等日本人忌讳荷花、狐狸和獾,而喜欢樱花、乌龟和鸭子英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫意大利和西班牙人忌用菊花,喜欢玫瑰花俄罗斯人则认为黄色的蔷薇花意味绝交和不吉利法国和比利时人认为核桃、孔雀和菊花是不祥之物北非一些国家忌讳狗的图案等等,各种禁忌无奇不有。
Understanding
things
East-West
customs
beliefs
are
many,only
through
samein
different,different,but
contrast
asymmetry
order
toovercome
interference
mother
tongue,will
convert
languageswith
ease.Such
as"
Golden
Dragon"
was
once
mistakenly
used
trademarks
translated"
in
Western
myths
legends,dragon
hearts
Chinese
people
auspicious
animals,but
evil
monster;
anotherexample,Islam
State
hanged
pigs,dogs,trademarks
so
on;
Japanese
taboo
lotus,foxes
badgers,and
like
cherry
blossoms,turtles
ducks;
British
elephants,quite
panda;
Italian
Spanishhanged
chrysanthemum,like
roses;
Russian
think
yellow
roses
mean
break
off
unlucky;
French
Belgians
walnuts,
Peacock
Chrysanthemum
ominous
thing;
North
Africa
countries,the
pattern
dogs,etc.,all
kinds
taboos
wonders.
2.2价值观的文化差异
价值观指人的意识形态、伦理道德、宗教信仰,以及风俗人情等为人处世准则的观念。
一般认为是特定文化和生活方式的核心,表现在两种语言中,会对语言理解和翻译造成很多障碍,足以引起翻译工作者的重视。
中国文化中以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎而对崇尚新教、个体文化价值的英语民族来说,这种亲属关系就笼统宽松得多。
表现在两种语言中,英语一般只用uncle和aunt表示对非直系长一辈的称呼,对小一辈只用nephew和niece
,而对同辈不分长幼用brother和sister
,甚至不分男女概称cousin
,这在汉语中是不容许的,因为汉语中对此类关系分得十分详细。
所以在英译汉中,要找准汉语对应的词语,必须先弄清辈分和亲属、社会关系。
而在汉译英中,这些复杂的亲属关系词语就要适当简化。
英语民族崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点。
体现在语言中,例如;
An
Englishman’s
house
his
castle.,意味着没有理由不可以去无故打扰别人或没有预约不可以贸然拜访某人
Even
reckoning
long
friends
Tell
money
afteryour
father等,这些都表明西方人的个人主义价值观。
中国文化中以谦虚为美德,所以对别人的赞扬、夸奖常礼仪性地予以否认。
如“Youspeak
,中国人常说“no,no”而西方人崇尚自我奋斗,常会对别人的赞扬乐于接受并表示感谢,积极地回答“Thank
you!
”。
Values,cultural
Values
person'
s
ideology,ethics,religion,customs
habits,and
ideassuch
guidelines
interaction
others.Generally
considered
thecore
specific
way
life,performance
languages,language
understanding
cause
lot
obstacles,enough
tocause
translators
dominated
Confucian
culture,family
social
relations
ofrace
expressed
clearly
strictly,not
slightest
ambiguity
careless;
advocating
Protestant,individual
values
Englishnation,such
loose
relationship
general
Much
more.Performance
twolanguages,English
generally
uncle
aunt,said
generation
non-immediate
terms,a
small
nephew
niece,while
peers,regardless
seniority
brother
sister,and
even
men
andwomen
Almost
said
cousin,which
allowed,because
the
share
such
detailed.So
translating
intoChinese,to
identify
corresponding
words,you
first
generational
kinship,social
relations.And
CE,thesecomplex
would
appropriately
simplified
relationship.
National
individualistic,personal
supremacy
characteristic
ofWestern
culture.Reflected
language,for
example:
Englishman'
s
castle.,means
there
no
reason
unreasonably
disturbothers
visit
someone
without
appointment
hasty;
Even
friends;
after
your
father,etc.These
indicate
individualism.
modesty
virtue,so
praise
others,often
ceremonial
denied.Such
You
speak
English,Chinesepeople
always
say"
no,no"
;
self-West
struggle,often
otherswilling
accept
gratitude,positive
answer"
Thank
.
2.2颜色的文化差异
不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。
Cultural
color
Different
color
despite
similarities,butthey
feel
colors
may
different,even
opposite,owing
tothe
country'
geographical
location,historical
background
andcustoms
different.
2.2.1民俗民情的差异
民俗民情在中国文化传统中,颜色的生成具有神秘主义意味和丰富的文化内涵。
与中国的宇宙观和五行学说密切相关。
如对红色的崇拜来源于对日神的崇拜,对白色的禁忌源于对月神崇拜。
西方人则不同,他们个性意识发达,具有悲剧性的崇高审美观,因而没有那些五花八门的迷信。
对于他们来说只有black和white两色才真正具有某些代表意义,前者代表庄严肃穆,后者代表清白素雅,真正具有民俗文化色彩和内涵。
Differences
folk
sentiments
Folk
sentiments
tradition,the
mystical
rich
connotations.China'
world
view
andtheory
five
elements
closely
related.If
red
comes
from
Japanesecult
worship
God,the
stems
white
moon
worship.Westernersare
different,well-developed
sense
personality,with
tragic
highaesthetic,and
thus
those
sorts
superstition.For
them,only
twocolors
black
some
truly
represent
meaning,the
former
representative
solemn
silence,the
latter
representing
Qing
Bai
Suya,truly
content
culture.
2.2.2宗教信仰的差异
宗教信仰颜色词的文化象征意义带有明显的宗教色彩。
在中国、印度等佛教国家,佛教的色彩美学有着丰富的象征寓意,如把恶行引起的果称为“黑”,而把善行所引起的果称为“白”,白色在佛教中是圣洁的象征。
因此,体现佛教内容的纹样往往用“白色”来象征菩提之心。
在中世纪的英国,颜色在基督教徒们的宗教思想中扮演了重要的角色,一些教义甚至明文规定了不准对颜色词的滥用。
如基督的衣服在他初始阶段也要画成蓝色的,在复活时却要画成白色的或红色的。
这些约定无疑是英语国家人们的宗教想象所决定的,因为在基督教中黑色代表着耶稣与黑暗使者的遭遇,而红色和白色都代表着神和上帝的本性:
智慧与爱。
religious
belief
Religious
symbolism
obvious
religious
overtones.In
China,India
Buddhist
countries,the
symbol
ofrich
aesthetic
meaning,such
caused
fruit
known
black"
and
good
deeds
white"
white
holy
Buddhism
Symbol.Therefore,the
reflects
patterns
Buddhism
often
used"
symbolize
heart
Buddha.In
medieval
England,the
thought
Christians
played
role,some
expressprovision
doctrine
allowed
abuse.Ifthe
clothes
Christ
initial
stage
painted
blue,painted
theresurrection
Shique
red.English-speaking
these
conventions
undoubtedly
one
imagination
decision,because
Christianity
represents
encounter
Jesus
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文 差异 不对 英汉