英译汉基础翻译要点PPT资料.ppt
- 文档编号:8596988
- 上传时间:2023-05-12
- 格式:PPT
- 页数:19
- 大小:98KB
英译汉基础翻译要点PPT资料.ppt
《英译汉基础翻译要点PPT资料.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉基础翻译要点PPT资料.ppt(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英语长句的汉译主要采用顺序法、变序法和分句法。
8.1顺序法,有些英语长句的叙述层次与汉语比较一致,基本上可按照原文顺序译出,为了使前后语气衔接,可增加必要的词语。
如:
例1IreviewedandreconsideredallthenotesIhadtakeninmyreadingofsourcedocuments,andIbecameconvincedthatthemodernhistoryofJapan,aspresentedsinceWorldWarII,wasaskillfullycontrivedillusionfabricatedlaterinthewar,partlybycounter-intelligencespecialistsintheGeneralStaffandpartlybyhigh-rankingpalacecourtiers.,我复审并重新推敲了我在阅读原始材料时所做的笔记,确信自第二次世界大战结束后所推出的日本当代史是一部精心勾画的伪史,这部伪史是战争后期部分由参谋本部中心反谍报专家,部分地由身居高位的廷臣们杜撰的。
8.2变序法,英语长句的表达顺序往往与汉语表达顺序大相径庭,英语中最重要的信息往往出现在句首,然后再交代条件、原因等;
而汉语往往先将背景情况铺陈开来,说明条件、原因等的信息,然后再说出结果等重要的或最新的信息;
有时则按照逻辑关系或时间的先后安排语序,因而汉译时需要按汉语的表达习惯调整顺序,全部或部分倒译。
1Solutionsoftheproblemofoldagehavetobeconsideredagainstahistoricalback-groundof2slowbutsubstantialchangesinChinesefamilystructure,3causedbyrisinglivingstandardsandfamilyplanning.,3由于人民生活水平的不断提高以及计划生育,2中国的家庭结构发生着缓慢却又具有实质性的变化,1必须根据这一历史背景考虑人到老年的问题。
这个长句是个简单句,句中由介词against引起的状语短语极长,其中back-ground后面又套了一个由介词of构成的定语,而of的宾语changes之后又接由过去分词caused引起的定语说明原因。
按照汉语先说原因后说结果,先叙述事实后表明见解的习惯,汉译时需倒译。
8.3分句法,当长句中并列成分较多,或主句与从句,短语与其所修饰的词之间的关系不很紧密,各具有相对的独立性时,可按汉语中多用短句的习惯,把长句分割成若干短句译出。
为了使句子之间相互衔接,可以适当地增减词语。
在短句的处理上,有时也需改变顺序。
1Havingjustleftschoolortechnicalinstitute,2wheretheyhadtheirplaceandatasktofulfillandwheretheywereknownandesteemedbytheircolleagues,thoseyoungpeople3whodonotlandthatfirstjobtheyweresoeagerlylookingforwardtohavingfaceupforthefirsttimetounemployment,4asituationforwhichneitherfamilynorschoolhaspreparedthem.,2青年人在学校或技术学院各得其所有自己需要完成的任务,受到同学们的了解和尊重。
而现在,1他们刚刚离校,3却找不到自己孜孜以求的第一个职业,不得不面对有生以来第一次失业。
4对于这种情况,无论是家庭还是学校都没有帮助他们做好准备。
练习题八运用顺序法、变序或分句法试译下列各长句:
1.ItwasonaSundayevening,whenhewaslyinginanorchardlisteningtoablackbirdandcomposingalovepoem,thatheheardthegateswingto,andsawthegirlcomingrunningamongthetrees,withthered-cheeked,stolidJoeinswiftpursuit.,2.Iconsiderahumansoulwithouteducation,likemarbleinthequarry,whichshowsnoneofitsinherentbeauties,untiltheskillofthepolisherfetchesoutthecolors,makesthesurfaceshine,anddiscoverseveryornamentalcloud,spotandveinthatrunsthroughthebody.,3.IleavePekingtonight,heartedwithagreementwehavereached,cheeredbythefranknessandfullnessourdiscussions,gratefulforthehospitalityyouhaveaccordedourparty.,参考译文:
1一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面听画眉鸟的啁啾,一面在写一首情诗,忽然听见大门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里跑过来,那个呆头呆脑的红脸乔在后面飞奔着追赶。
(顺序),2我认为一个没受教育的人,他的心灵就如采石场里的大理石,只有经过能工巧匠的加工,研磨出斑斓的色彩,光洁的面层,使之显露出悦目的云纹和彩点,以及贯穿通体的石理,才能展现其天生丽质。
(变序),3今天晚上我就要离开北京了。
我们所达成的协议使人感到鼓舞,我们坦率的、内容充实的会谈使我高兴,你们给予我们一行的款待使我十分感激。
(分句),
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 基础 翻译 要点