机自英语教程3-1.ppt
- 文档编号:8597282
- 上传时间:2023-05-13
- 格式:PPT
- 页数:24
- 大小:124KB
机自英语教程3-1.ppt
《机自英语教程3-1.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《机自英语教程3-1.ppt(24页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
第三章科技术语的翻译,科技术语较多是科技文献的一大特点,这类术语比一般词语具有更精确、更固定的定义,翻译时必须特别注意准确。
此外,随着科学技术的不断发展,新的发明创造不断涌现,新的科技术语大量出现,如二次世界大战以来,核技术、人造卫星、激光、电子计算机等许多新技术领域的飞速发展,需要有大量的新词来描述它们,如何正确处理这些新术语的翻译也是经常遇到的。
一、译名的统一科技术语一般只表示一个特定的概念,所以大多数科技术语是单义的,照理不会造成翻译上的困难。
然而译名不统一,不规范化,就会给译者或读者带来不少麻烦。
在翻译科技术语时,首先要尽量采用有关方面公布的统一译名,或者已为大家所公认的译名,而不应采用不常见的或已过时的译名。
例如:
Inch一词,就应译为“英寸”,而不要再译为“吋”;Lathe一词就应译为“车床”,而不应译为“旋床”;Cement曾译成为“士敏土”、“水门汀”、“水泥”等,应按通用的公认译法译为“水泥”。
Gram新旧译名有“公分”、“克兰姆”、“克”等,则应译为“克”,如果对某一科技术语不熟悉,无法在众多的译名中断定那一个为规范译名时,可以查阅有关的专业资料,找出相应的译名。
如saddle一词的译名有“鞍座”、“鞍架”、“床鞍”、“鞍板”、“拖板”、“溜板”等等。
在车床中应译为什么呢?
查阅金属切削机床方面的专业书籍,可确定译为“溜板”为好。
对于那些已经有了习惯译法的科技术语,如果标新立异,别出心裁就会使人费解。
比如spindlenose应译为“主轴头”或“主轴端”,假如译为“主轴鼻”就不好理解了。
Nylon现在习惯译为“尼龙”,如果随便译成“乃隆”,就可能被当成另一种材料。
有不少科技术语,有几种习惯译法,几个译名都通用。
这种情况下,应注意保持前后译名一致,在同一本书或同一篇文章中,如同一个科技术语前后译得不一样,就可能产生误解。
如nylon一词,“尼龙”、“耐纶”、“酰胺纤维”等译名都是通用的,若前面译为“尼龙”,而以后出现时又译为“耐纶”或“酰胺纤维”就可能使读者误认为是三种不同的东西。
二、新术语的译法:
在翻译科技文献中遇到汉语中从未有过的新术语时,基本的译法有意译、音译,音意兼译,形译和直接使用原文等五种,现分别介绍如下。
1意译意译就是按英语原词的意义译成适当的汉语,这样,能使读者容易理解新术语的专业涵义。
为此,必须充分了解新术语所表示的具体事物或概念,经过仔细推敲,才能准确表达这一新词语的科学意义。
值得注意的是,新词大多数是在旧词的基础上构成的,两者在词义上往往存在着千丝万缕的关系,所以,常可结合分析新词的构成来创译新术语。
(1)合成法将两个或两个以上的旧词合成一个新的复合词,这种新术语的意义大都是各旧词义的汇合,一般可按组成新术语的普通名词词义译出,如:
1)skylab天空实验室sky(天空)+lab(实验室)2)moonship登月飞船moon(月球)+ship(船)3)mechatronics机电一体化,机械电子学(mechanics的前半段+electronics的后半段)4)gearbox齿轮箱gear(齿轮)+box(箱)5)tailstock尾架tail(尾)+stock(架,座),
(2)派生法在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语,其意义基本上也是旧有词素原义的总和,例如:
1)microcomputer微型计算机micro+computermicromachining微切削加工micro+machining2)interaction相互作用inter(中间,相互)+action(作用)interplant工厂之间的inter+plant(工厂)3)ty性machinability可加工性interchangeability互换性productivity生产率,(3)缩略法取几个词的首字母或小部分组成一个新词,有特定的读音,视作一个独立的单词,如:
1)radar雷达radiodetectingandranging2)laser激光lightamplificationbystimulatedemissionofradiation,(4)旧词转义通过赋旧词以新义而构成新术语,这是扩充新术语的一种重要手段。
如:
1)drone原义“雄蜂”“无人驾驶飞机”2)bug原义“臭虫”“窃听器”3)angel原义“天使”“干扰反射”上述新词义与旧词义之间实际上往往有内在联系。
如新术语“干扰反射”的定义为“由某种视觉无法识别的东西所引起的雷达回波”,它和angel原义指看不见,摸不着而能左右人的命运的“天使”有关。
2音译按词的英语发音译成读音与原词相同的汉字。
1)计量单位一般用英译。
如:
ohm欧姆watt瓦特hertz赫兹pascal帕斯卡ampere安培ton吨pound磅volt伏特,2)某些科技发明及材料名称起初常用音译。
如:
radar雷达aspirin阿斯匹林microphone麦克风penicillin盘尼西林,3)随着历史的发展,有些科技术语已为人们所熟悉或掌握,往往又从音译转为意译,或两种同时使用,如:
engine引擎发动机laser莱塞激光(器)penicillin盘尼西林青霉素motor马达电动机,3音意兼译在音译之后加用一个表示特点的词或者把原词的一部分音译,一部分意译,这种译法比单纯音译较易理解。
1)音译后加用表示特点的词。
如:
jeep吉普车carbine卡宾枪motor-cycle摩托车valvebody阀体,2)部分音译,部分意译由人名构成的科技术语,人名音译,其余意译。
如:
Nortongear诺顿齿轮Taylorformula泰勒公式由前缀加计量单位的词,前缀意译,计量单位音译。
如:
microfarad微法microampere微安,4形译科技英语中,常常利用字母的形象来为形状相似的物体定名,对这类字母,可采用形译。
一般有四种形译的方法。
1)选用与这种字母形状相似的汉语的词来译H-sectionH字形断面I-bar工字钢T-beam丁字梁T-wrench丁字板手2)选用能表达原文字母形象的汉语词汇来译U-bolt马蹄螺栓U-steel槽钢V-belt三角皮带T-bend三通接头,3)保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法较普遍A-frameA形架C-clampC形夹D-valveD形阀O-ringO形环4)保留原字母不译,以字母代表一种概念P-regionP区(电子不足区)N-regionN区(电子剩余区)X-YplotterX-Y绘图仪Y-directionY轴向,5直接使用原文英语科技文献中的商标、牌号、型号等均可不译,直接引用原文,只译普通名称。
如:
ModelSI-170AchucklatheSI-170A型卡盘车床BFT-13ChorizontalboringandmillingmachineBFT-13C型卧式镗铣床T3-776RobotT3-776机器人KubotaMobileCraneModelKM-150KubotaKM-150可移动式起重机,对于工厂名称,可以音译(但须注意译名统一,特别是已有通用的译名时),也可以在音译后加注原文,也可以保留原文。
如:
辛辛那提米拉克龙公司(CincinnatiMilacronlnc)格里森工厂(GleasonWorks)明斯德机械公司(MinsterMachineCompany)发那克公司(FUNACcompany),6缩写词的翻译在英语科技文献中,使用了不少缩写词,翻译时应译出其全名或汉语的通用简称,也可在译文中直接引用缩写词的原文。
许多专业名词的缩写词可以在有关的专业词典或缩略语词典中查到,但由于新出现的缩写词越来越多,在词典上往往查不到,这时,就要注意从有关科技文献中查找到其英文的全名,以便给出恰当的译名。
下面对计算机在机械制造过程中应用时所涉及的某些缩写词的翻译作一些介绍。
CNC(ComputerNumericalControl)计算机数字控制;MC(MachiningCenter)加工中心;DNC(DirectNumericalControl)直接数字控制、群控;AC(AdaptiveControl)适应控制;FMS(FlexibleManufacturingSystem)柔性制造系统;FMC(FlexibleManufacturingCell)柔性制造单元;P-FMS(Pseudo-FMS)准柔性制造系统;AGV(AutomatedGuidedVehicle)自动导引小车、无人输送小车;,练习三一、请注意下列词的构成,并将其译成中文dustoffshipbuildingfast-than-lightby-productloudspeakercoalblackblueprintearthriseantiparticlebiosatellite,一、请注意下列词的构成,并将其译成中文aerospaceisospinlidarteleranteleprinteratom-smashertelephotometry,二、将下列单词译成汉语baudmilroxiteformicaturbineAcmescrewthreadT-socketH-sectionC-clampV-gutterV-gearX-burnGWTRPM(r.p.m),三、试将下列科技术语译成英语简支梁Z切割铁管Y信号碳钢S形连接防锈水蒸汽稳定加速快速调换的易切削的直接作用的装备不良的长沙(牌)V形导轨,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 教程
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)