译文评赏-1-许渊冲介绍.ppt
- 文档编号:8797681
- 上传时间:2023-05-15
- 格式:PPT
- 页数:37
- 大小:2.78MB
译文评赏-1-许渊冲介绍.ppt
《译文评赏-1-许渊冲介绍.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《译文评赏-1-许渊冲介绍.ppt(37页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
翻译大师许渊冲,-NancySun,www.Q,Contents,一、许渊冲Introduction,许渊冲-诗译英法唯一人。
北京大学教授,翻译家。
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括诗经、楚辞、李白诗选、西厢记、红与黑、包法利夫人、追忆似水年华等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。
1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
他叫许渊冲。
人如其名。
他很“渊”。
他精通英、法两种语言,诗经、楚辞、唐诗、宋词经他翻译像是被施了魔法,批上另一种语言的华丽外衣,熠熠生辉。
他有点“冲”。
人称“许大炮”。
口无遮拦、我行我素。
臧否人事,爱憎分明。
他很“狂”。
名片上赫然印着“书销中外六十本,诗译英法唯一人;不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”。
他也挺谦虚。
他说他的翻译作品好的不多,一般的占大部分。
1、早年经历、求学生涯-南昌实验小学,1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。
许渊冲的母亲毕业于江西省唯一的一所女子职业学校,喜爱画花绘鸟。
在母亲的熏陶和影响下,许渊冲从小就爱上了美。
在母亲的教导下,许渊冲三岁开始认字。
可惜好景不长,在生下一个小妹妹后,母亲便撒手人寰。
1926年,5岁的许渊冲到江西省最好的南昌市实验小学读书。
7岁开始阅读小说而知古今,并绘画。
8岁开始学英语、记日记。
许渊冲饱读诗书,广泛的阅读为其日后翻译打下了良好的中文基础。
1928年,其父调到鄱阳湖畔的星子县工作,许渊冲到星子县求学,半年后又回到南昌实验小学读三年级。
在星子县期间,许渊冲经历了朦胧的“童稚之恋”,60年后,他在中英文回忆录中分别写下汉语和英语的小诗:
八岁的时候我喜欢图画,耽误了功课挨了一顿打。
痛在我身上,泪水却从她的眼里流下。
又一次我在她家画到深夜,她比我还小,却要护送我回家。
路上看见萤火虫开花,这是感情的萌芽!
Itshedsaflickeringlight;Itswingsareweakinflight.Afraidtobeunknown,Allnightitgleamsalone.萤火轻飞翔,翅膀翕动忙。
唯恐人不知,整夜闪微光。
-张智中,西南联合大学,西南联合大学是19371945年抗战时期由北京大学、清华大学和南开大学合并而成的设在昆明的临时性大学。
西南联大名师荟萃,大家纷纭。
朱自清、朱光潜、吴宓等大师都是西南联大老师。
许渊冲记得林语堂在文章中说,他最得益的书是牛津英文字典,便到图书馆去借,管理员却给了他一本英法对照的牛津字典。
翻看一阵,他觉得英文、法文大同小异,便萌生了学法文的念头。
政治课老师张佛泉说:
整体大于部分之和。
使他悟到:
句子并不等于句子中所有字的总和,翻译不仅要译字,还要译味,即译出字外之意。
他总结了两个公式:
科学:
1+1=2艺术:
1+1=3西南联大的同学杨振宁也对许渊冲产生过一定影响。
杨振宁认为:
“自然界存在四种基本相互作用:
强作用、电磁作用、弱作用和引力。
”许渊冲认为文学在翻译时存在三种态势:
优势、均势、劣势。
西南联大还经常邀请名家来做演讲和报告,如茅盾、老舍、曹禺、巴金、沈从文、萧乾强烈等。
1939年,著名作家萧乾到西南联大做报告。
谈到理论和实践的关系时说:
“理论充其量只不过是张地图,它代替不了旅行。
我嘛,要采访人生。
”“然而在人生这段旅程中,还是有一张地图的好。
”这一席话在许渊冲心中引起共鸣。
晚年的他写到:
像萧乾采访人生一样,我也采访了前人的文学译著,取其精华,去其糟粕,结合自己的翻译时间,提出了解决中英、中法互译问题的理论。
他认为就翻译而言,实践第一,理论第二,理论来源于实践;当理论与实践发生冲突时,应以实践为上。
西南联大的学习和生活,令其终身难忘。
大三初期的夏令营,萤火舞会结束后,许渊冲与林同端同学到湖边散步,因路滑,两人便手拉手前行。
这次同行,使其幸福无比,回到宿舍,他诗性涌动,提笔写下两端英文小诗:
IaminheavenwhenIamwithyou,Andwishtosaywhatsgoodandnew.Butitamusesnotachildoffour,SohowcanIdelightyouanymore!
Isitmyfault?
Icry,Orisitinmypower?
Hasloveevercometoabutterfly,Ifitappearsnotdullbeforeaflower?
大三时,林徽音的别丢掉成为许渊冲翻译的第一首诗。
这次中译英的尝试奠定了许渊冲诗歌翻译的基本风格,就如钱钟书评价其译文所说的那样:
带着音韵和节奏镣铐跳舞。
许渊冲认为诗词就应当翻译成韵文,而不是散文,只有这样才更利于反映作品的原貌。
别丢掉DontCastAway,这一把过往的热情,现在流水似的,轻轻在幽冷的山泉底,在黑夜,在松林,叹息似的渺茫,你仍要保持着那真!
一样是明月,一样是隔山灯火,满天的星,只有人不见,梦似的挂起,你向黑夜要回那一句话你仍得相信山谷中留着有那回音!
Thishandfulpassionofabygoneday,WhichflowslikerunningwatersoftandlightBeneaththecoolandtranquilfountain,Atdeadofnight,Inpine-cladmountain,Asvagueassights,butyouShouldeerbetrue.Themoonisstillsobright;Beyondthehillsthelampshedsthesamelight,Theskybesprinkledwithstaruponstar,ButIdonotknowwhereyouare.ItseemsYouhangabovelikedreams.Youaskthedarknighttogivebackyouword,ButitsechoisheardAndburiedthoughunseenDeep,deepintheravine.,大四时,许渊冲到美国空军做翻译。
在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来翻译到:
“ofthepeople,bythepeople,forthepeople(民有,民治、民享)”陈纳德将军听懂了。
坎坷的人生,早在50年代初期的“三反”运动中,他的蓬勃朝气就被说成是“个人英雄主义”和“名利思想严重”,前后做了7次检讨才勉强过关。
在1958年的大跃进运动中也被批判为思想右倾,罪名是他主张学习外语要少而精,被认为是反对多快好省的总路线。
许渊冲在十年动乱中必定是在劫难逃。
他经受了对知识分子的种种凌辱,还被补戴上“漏网右派”的帽子。
所受的批判可谓荒诞之极:
给美国空军当过翻译,造反派硬说他是帮美帝扔原子弹屠杀日本人民;见过罗马教皇,他就被当成国民党潜伏在大陆的最危险的特务。
1971年,他被调到洛阳外国语学院任教,完成了毛泽东诗词的翻译。
但直到文革后的1978年,他独自翻译的毛泽东诗词四十二首的英法格律体译本才得以出版。
“大器晚成”,许渊冲从1956年开始出版译作,由于历次政治运动的干扰,上世纪80年代之前,许渊冲已翻译出版了四本译作,他决心在世纪末出版16部翻译作品。
1983年他回到北京,任北京大学国际政治系兼英语系教授,从此笔耕不辍。
在上世纪末,他共出版了50本译作,涉及汉译英、汉译法,英译汉,法译汉四种类型。
许渊冲的法文译著主要有唐宋词选一百首(1987),中国古诗词三百首(1999)。
英文译著主要有西厢记(1992)、诗经(1993)、宋词三百首(1993)、楚辞(1994)、中国古诗词六百首(1994)、汉魏六朝诗一百五十首(1995)、元明清诗一百五十首(1997)、唐诗三百首(2000)和新编千家诗(2000)等。
他的30首译诗被国外的大学选作教材。
还有孙中山、黄兴、毛泽东等近现代革命家的诗词。
这一时期,许老的英译汉作品包括司各特的昆廷杜沃德等3部。
法译汉的作品则有红与黑包法利夫人约翰克里斯托夫等。
年近古稀却有如此丰硕成果可见许老对翻译之痴迷。
钱钟书先生在看到他的李白诗选(1987)的英译本后曾说:
“太白能通夷语惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳。
”英国智慧女神出版社认为西厢记“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的罗密欧与朱丽叶相媲美。
”英国企鹅出版社出版了许渊冲的中国不朽诗三百首(1994),在英美加澳等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作,因为“此书的译文是绝妙的”。
他英译的楚辞被誉为“英美文学里的一座高峰”。
许渊冲的人生格言是“自信使人进步,自卑使人落后”,此言非虚。
诚如钱钟书先生所言:
“足下译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!
”杨振宁:
“他几乎每天一个灵感,而我多年才有一个。
”,他人对其翻译的赞誉,西方文学中,与诗经同时的荷马史诗伊利亚特,宣扬的是西方的英雄主义。
中国史诗更注重真和善,西方史诗却更注重美和力;前者描写平凡人物的日常生活,歌颂农民和猎人的勤劳,人与自然的和谐关系,是现实主义的作品;后者描写非凡人物的强烈感情,歌颂战士的英雄主义,强调了人与自然的矛盾冲突,是浪漫主义的作品。
中国史诗显示了热爱和平的保守精神;西方史诗突出了个人奋斗的英雄主义,这是中西文化的一大矛盾。
讲后国际友人纷纷前来握手,表示祝贺。
他还认为,西方重性,东方重情。
西方重刚,东方重柔。
西方自信,东方谦逊。
我们要学习人家的自信。
一个民族有自信心很重要,杨振宁教授获诺贝尔奖后就说:
“我一生最重要的贡献是帮助改变了中国人自己觉得不如人的心理。
”,二、许渊冲翻译理论,许渊冲说过:
“理论来自实践,又要受到实践的检验。
实践是检验真理的唯一标准。
这是我提出创中国学派文学翻译理论的哲学基础。
”他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论“优化论”,用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括.翻译的艺术(1984)、文学翻译谈(1998)、文学与翻译(2003)等著作中,对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,“翻译腔”和“四字成语”,中西文化的差异,两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述。
意美音美形美“三美”,这是根据鲁迅先生在自文字至文章一文中所说的:
“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。
”不过鲁迅说的是写文章。
三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。
王国维指出:
“言气质,言神韵,不如言境界,本也。
气质、神韵,末也。
有境界而二者随之也。
”许渊冲也主张应首先追求意美,其次求音美,再从求形美,并力求三者统一,即“bestwordsinbestorder”。
美-本体论,2004年许渊冲教授作客中央电视台第十套大家节目时提到,唐诗宋词讲求的就是意境,作者寥寥数笔,用简洁的词组或短语勾画出的就是一种“意境美”。
他在翻译中要竭力体现的也就是这种“意境美”。
他举了李白早发白帝城第一句“朝辞白帝彩云间”中“彩云”的三种英译:
a.coloredcloudb.rainbowcloudc.crownedwithcloud认为第一种译法是“说美而不美”的科学翻译,应予抛弃;第二种译法是“说美而美”,比第一种有所提高;而第三种是“不说美而美”,用五光十色的皇冠表现了云彩的绚丽,是“不谈彩色而彩色自现”。
这种“意美”才是翻译应该追求的目标。
浅化等化在西方翻译家看来,西方的译语和原语基本上是对等的,所以西方的语言学家提出了对等的翻译理论。
但中国语言和西方语言大不相同,对等的词语不太多。
因此,对等的翻译理论不一定能应用于中西互译。
深化根据钱钟书的“化境说”:
文学翻译的最高理想是“化”。
分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。
许渊冲认为“,意美”不是“意似”,前者是深层结构,而后者则是表层结构。
如果表层和深层一致时,采用“等化”译法;如果表层和深层不一致时,则采用“浅化”或者“深化”译法。
例如:
“烟花三月下扬州”(李白送孟浩然之广陵)许译为:
ForYangzhouinSpringgreenwithwillowsandredwithflowers。
一句中分别用了等化,浅化,深化三种手法,最大限度地照顾了来源语与目标语的审美需求与文化背景。
化-方法论,知之好之乐之根据孔子在论语中提出的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”。
知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。
之-目的论,翻译是艺术,不是科学,艺术-认识论,至于“艺术”二字,那是根据朱光潜在诗论中说的:
“从心所欲,不逾矩是一切艺术的成熟境界。
”,“创”是把郭沫若的“文学翻译等于创作”提高为再创,创-本体论,翻译要发挥译文语言优势,优-方法论,意似形似神似根据傅雷的“神似说”:
1951年9月,傅雷在重译本序中提出:
翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
“神似说”的内涵:
化为我有、形神兼备。
似-目的论,翻译是两种语言的竞赛文学翻译更是两种文化的竞赛叶军健:
“要把尽量多的世界文学名著变成中国文学的一部分。
”,竞赛-认识论,许教授说“我的翻译总结了中国自孔子到钱钟书的观点,并加以发展”。
这翻译十字论,看似简单,却博大精深。
它不但包括了文学翻译的目的、性质与标准,还包括了在文学翻译中对翻译具体操作的描写与分析。
它充满了创新意识,为新世纪中国文艺美学译论的研究增添了活力。
念奴娇赤壁怀古大江东去,浪淘尽、千古风流人物。
TheGreatRivereastwardflowsWithitswavesaregoneallthoseGallantheroesofbygoneyears.这两行是本首词的开篇句,把滚滚不尽的大江与历史人物联系在一起,展示出一幅波澜壮阔而悠远的时空背景。
该句原文语言凝炼而又意境深邃,许先生凭借深厚的英语语言功底,善用英美人喜闻乐见的句型结构、古雅的英语诗歌语言重现了原作意境,仿佛把人们带回那悠远的年代,使人同样能感受到诗人伫立大江边追忆历史英雄人物、心潮激荡的意境。
Atthefootofthehill,Bythesideoftherill,Thegrasslandstretchesneaththefirmamenttranquil.TheboundlessgrasslandliesBeneaththeboundlessskies.WhenthewindsblowAndgrassbendslow,Mysheepandcattlewillemergebeforeyoureyes.此诗的翻译,许渊冲采取了诗行倒置的手法。
“敕勒川”是小气象,“阴山下”是大气象;汉诗喜欢从小到大,而本诗之所以采取如此反常顺序,大概是为了押韵的方便(“下”与“野y押韵)。
既然英语喜欢从小到大,按理说照直翻译即可,而为什么译诗又将其倒置过来了呢?
我们可以看出诗中描景绘色的线索:
hill(阴山)-rill(小河)-grassland(草原)-firmament(天空)-sheepandcattle(牛羊).正如电影镜头一样,从hill到rill,渐退成为背景,一望无际的grassland进入镜头,随着视野的扩大,出现悠悠的firmament,以及远景中的sheepandcattle。
敕勒歌北朝民歌敕勒川,阴山下,天似穹庐,笼盖四野。
天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。
三、许渊冲译作举例,Inserttexthere,PictureFrame,Inserttexthere,Inserttexthere,Inserttexthere,Inserttexthere,Inserttexthere,Inserttexthere,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 译文 许渊冲 介绍